| JS15 recommended changing the current labor law to comply with the international conventions and the 2014 Constitution. | Авторы СП15 рекомендовали Египту изменить действующее трудовое законодательство для его приведения в соответствие с международными конвенциями и Конституцией 2014 года. |
| It had ratified the Firearms Protocol to the Convention in March 2014 after having fully transposed it into European law. | В марте 2014 года Европейский союз ратифицировал Протокол об огнестрельном оружии к Конвенции после того, как полностью инкорпорировал его в европейское законодательство. |
| It had transposed the Protocol into national law and had laid the foundation for international cooperation to counter human trafficking. | Она интегрировала этот Протокол в национальное законодательство и заложила основу для международного сотрудничества в деле борьбы с торговлей людьми. |
| Russian procedural law contains safeguards against the referral for trial of criminal cases in which the charges are not substantiated. | Российское процессуальное законодательство содержит гарантии от направления в суд уголовных дел с необоснованным обвинением. |
| Please indicate whether the domestic law specifically provides for the principle of non-derogability of the prohibition of enforced disappearances. | Просьба указать, предусматривает ли конкретно внутреннее законодательство принцип недопустимости отступления от запрещения насильственных исчезновений. |
| Chinese law does not specify fields in which the employment of women is prohibited. | Законодательство Китая не определяет области, в которых запрещена занятость женщин. |
| The law of the Macao SAR does not allow any form of discrimination. | Законодательство САР Макао запрещает любые формы дискриминации. |
| On 7 November, the draft electoral code was adopted by the National Transitional Council and promulgated into law. | 7 ноября Национальный переходный совет утвердил и инкорпорировал в законодательство проект избирательного кодекса. |
| The prohibition of torture is transformed into Norwegian law through section 117 a of the Penal Code. | Норма запрещения пыток инкорпорирована в норвежское законодательство в результате включения в Уголовный кодекс статьи 117 а). |
| Norway has an obligation to fulfil all its international obligations, regardless of how they are incorporated or transformed into Norwegian law. | Норвегия обязалась выполнять все свои международные обязательства независимо от того, каким образом они инкорпорированы в норвежское законодательство. |
| In situations where State law recognizes a high degree of autonomy, the major challenges are in properly implementing these constitutionally recognized rights. | В тех случаях, когда государственное законодательство признает значительную степень автономии, основные проблемы сводятся к надлежащему соблюдению этих конституционно признанных прав. |
| Peruvian law also recognizes and guarantees the right of indigenous peoples to equal educational conditions. | Кроме того, перуанское законодательство признает и гарантирует право коренных народов на равные условия получения образования. |
| Although Portuguese law guaranteed equal pay for men and women, gender disparities persisted. | Хотя законодательство Португалии гарантирует равную оплату труда для мужчин и женщин, гендерное неравенство все же сохраняется. |
| It mentioned that discrimination on grounds of gender reassignment was not explicitly dealt with in legislation or case law. | Оно упомянуло, что законодательство или прецедентное право не дают достаточно четкого определения дискриминации на основании изменения пола. |
| Mongolia was currently undertaking step-by-step measures to abolish the death penalty both in law and in practice by introducing amendments to existing legislation. | В настоящее время Монголия принимает меры по постепенной отмене смертной казни в законодательстве и на практике путем внесения изменений в действующее законодательство. |
| The legal framework to fight corruption has been improved and the anti-discrimination law has been amended and is closer to international standards. | Были модернизированы правовые основы борьбы с коррупцией; в законодательство о борьбе с дискриминацией были внесены поправки, в результате чего оно стало более приближенным к международным стандартам. |
| The law prohibited the expulsion of refugees and asylum seekers in the case of threats to life and freedom. | Законодательство запрещает высылку беженцев и просителей убежища в случае наличия угрозы для их жизни и свободы. |
| The Party concerned informed the Committee about its plans to carry out a broadly conceived change to national law related to its EIA procedure. | Соответствующая Сторона проинформировала Комитет о своих планах внесения значительных изменений в национальное законодательство, касающееся ее процедуры ОВОС. |
| In some countries, national law recognizes a right to land. | Внутреннее законодательство ряда стран признает право на землю. |
| Ukrainian law does not restrict the number of children individuals may have. | Украинское законодательство не ограничивает лиц в численности детей, которых они могут иметь. |
| Increasing gender equality in employment through law and practice | Содействие обеспечению гендерного равенства в сфере занятости на основе внесения изменений в законодательство и практику |
| 181.4 As regards the right to housing, Lebanese law contains no discrimination between men and women. | 181.4 Что касается права на жилище, то ливанское законодательство не содержит никакой дискриминации между мужчинами и женщинами. |
| Lebanese law places restrictions on the property of a wife, if her husband is declared bankrupt. | Ливанское законодательство устанавливает ограничения на имущество жены в случае объявления ее мужа банкротом. |
| Provisions that do not have any direct effect will, where necessary, have to be transposed into national law. | Положения, не имеющие прямого применения, при необходимости должны вноситься в национальное законодательство. |
| The Convention's substantive provisions are incorporated into domestic law in this way. | Существенные положения Конвенции, таким образом, включены в национальное законодательство. |