The President of the Republic recently proposed that a civil law should be drafted to govern personal status, marriage and family law, which would supplement the current religious laws and would apply to foreigners residing in Lebanon and also those Lebanese who so desired. |
Президент Республики недавно предложил разработать в дополнение к действующим конфессиональным законам гражданское законодательство о личном статусе, браке и семейном праве для иностранцев, живущих в Ливане, и тех ливанцев, которые этого пожелают. |
Mr. WOLFRUM asked the representative of Jordan to say whether the Convention and other human rights treaties had to go through a process of incorporation into Jordanian law before becoming an integral part of that law, or whether they could be invoked directly. |
Г-н ВОЛЬФРУМ просит представителя Иордании уточнить, нужно ли Конвенции о ликвидации расовой дискриминации и другим договорам по правам человека пройти процедуру включения в иорданское законодательство, прежде чем они станут его неотъемлемой частью, или на эти договоры можно ссылаться непосредственно. |
For this reason, States that adopt the Guide may also wish to review their law relating to intellectual property to coordinate it with the secured transactions law recommended in the Guide. |
По этой причине государства, принимающие Руководство, возможно, также пожелают пересмотреть свое законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, с тем чтобы согласовать его с законодательством об обеспеченных сделках, рекомендованным в Руководстве. |
In all these situations, under the principle embodied in recommendation 4, subparagraph (b), the law recommended in the Guide would apply only in so far as it is not inconsistent with law relating to intellectual property. |
Во всех этих случаях законодательство, рекомендованное в Руководстве, будет применяться в соответствии с принципом, изложенным в подпункте (Ь) рекомендации 4, только в той мере, в какой оно не противоречит законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Unilateral repudiation had been abolished, divorce law had been made part of the common law and the qadi no longer had jurisdiction in such matters. |
Расторжение брака по одностороннему заявлению было отменено, законодательство о разводе стало частью общего права и qadi больше не обладает юрисдикцией в таких вопросах. |
The fact is that limited companies owe their existence to the law in conformity to which they have been organized, and consequently their nationality can be no other than that of said law. |
Факт заключается в том, что компании с ограниченной ответственностью существуют благодаря законодательству, в соответствии с которыми они были созданы, и соответственно их национальность не может быть иной, чем государства, в котором действует указанное законодательство. |
The Council must have powers of supervision and coordination in areas such as law and order, general administration, traditional law and social justice, as well as development activities. |
Совет должен иметь полномочия на осуществление контроля и координации деятельности в таких областях, как закон и порядок, общее управление, традиционное законодательство и социальная справедливость, а также деятельность в области развития. |
The Committee notes the information that the reservation which consists of a general reference to religious law and national law without specifying its contents, is mainly a precautionary measure and does not hamper the State party's implementation of the Convention. |
Комитет принимает к сведению информацию о том, что оговорка, которая содержит в себе общую ссылку на религиозное право и национальное законодательство без уточнения ее содержания, является всего лишь мерой предосторожности и не препятствует осуществлению государством-участником положений Конвенции. |
Mr. ANDO, turning to Gómez Vásquez v. Spain, said that although Spain had changed its law, the Government refused to apply the new law retroactively. |
Г-н АНДО, переходя к делу Гомес Васкес против Испании, говорит, что, хотя Испания и изменила свое законодательство, правительство отказывается применять новый закон ретроактивно. |
It should be noted in this regard that the provisions in the draft give States that wish to incorporate this law into their domestic law the possibility of adapting and amending it in accordance with their own particular situation. |
В этой связи следует отметить, что положения этого проекта предоставляют государствам, которые хотели бы инкорпорировать этот закон в свое внутреннее законодательство, возможность приспособить его и внести соответствующие изменения с учетом своих национальных особенностей. |
According to this law, the mayor has the power to veto the enforcement of a resolution of the town council, if it is determined that it violates the law. |
Согласно вышеупомянутому Закону, мэр уполномочен наложить вето на любое постановление Городского совета, если будет установлено, что оно нарушает законодательство. |
Another fact that limits the impact of the Guide is that law relating to intellectual property in the various States does not address all secured transactions law issues in a comprehensive or coordinated way. |
Еще один факт, ограничивающий воздействие Руководства, состоит в том, что в разных государствах законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, не затрагивает все вопросы правового регулирования обеспеченных сделок на всеобъемлющей и скоординированной основе. |
Although these issues might be addressed by law other than the insolvency law, it is desirable, as noted above with respect to joint applications, that the approach of recommendation 13 be followed. |
Хотя эти вопросы могут регулироваться иным законодательством, нежели законодательство о несостоятельности, желательно, как отмечалось выше в отношении объединенных заявлений, использовать подход, предусмотренный в рекомендации 13. |
While it is not the purpose of the Annex to make any recommendations for changes to a State's law relating to intellectual property, as mentioned above, it may have an impact on that law. |
Хотя цель приложения не заключается в том, чтобы служить источником каких-либо рекомендаций в отношении изменений в законодательстве государств, касающемся интеллектуальной собственности, о чем говорилось выше, оно, тем не менее, может оказывать воздействие на это законодательство. |
An example of such a "law relating to intellectual property" might be intellectual property law that applies specifically to pledges of rights in software. |
Примером такого "законодательства, касающегося интеллектуальной собственности", может быть законодательство об интеллектуальной собственности, применимое конкретно к залогу прав в программном обеспечении. |
Mr. THORNBERRY said he was surprised that in Trinidad and Tobago, a common law country, it was not possible to bring up in court international human rights instruments that had not yet been incorporated in domestic law. |
Г-н ТОРНБЕРРИ выражает удивление тем фактом, что в государстве Тринидад и Тобаго, стране общего права, в судах невозможно ссылаться на международные соглашения по правам человека, которые еще не включены во внутреннее законодательство. |
His delegation noted with satisfaction that the Commission had decided to begin work in new areas, such as transport law, insolvency law and privately financed infrastructure projects. |
Делегация Сьерра-Леоне с удовлетворением отмечает решение Комиссии заняться новыми направлениями деятельности, такими как транспортное право, законодательство о несостоятельности и проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников. |
Moreover, it has recently been decided to proceed with the preparation of a new law which will consolidate the existing law and to update it on the basis, inter alia, of the acquis communautaire. |
Кроме того, недавно было решено приступить к подготовке нового закона, который объединит действующее законодательство и обновит его, в частности с учетом опыта Европейского сообщества. |
Referring to disclosure being "permitted" under the law would result in an overly broad exception to the general principle of non-disclosure, since the law could generally be interpreted as "permitting" the use of information as evidence. |
В результате ссылки на раскрытие, которое "разрешается" согласно законодательству, может быть установлено чрезмерно широкое исключение из общего принципа нераскрытия информации, поскольку законодательство как правило можно толковать как "разрешающее" использовать информацию в качестве доказательства. |
This new land law will strengthen the law as it relates to issues such as mortgages, strata titling and the buying and selling of land, which will pave way for creating a healthy housing market. |
Этот новый закон о земле укрепит законодательство в части, касающейся таких вопросов, как ипотечный кредит, документ, устанавливающий право землевладения, и купля-продажа земли, что создаст условия для формирования эффективного рынка жилья. |
The specific provisions that will be included in a State's procurement law on these matters will depend to an extent on the relevant background law, such as the treatment of and legal framework for electronic signatures in a particular country. |
Конкретные положения, которые могут быть включены в законодательство о закупках каждого отдельного государства, будут в определенной степени зависеть от соответствующего законодательства, например от существующих в данной стране режима и правовых рамок в отношении электронных подписей. |
But in other respects Manx law has been developed to meet the Island's special circumstances, particularly with regard to direct taxation, company law and financial supervision. |
Однако в других отношениях разработанное в Мэне законодательство отражает особые условия на острове, в частности в связи с прямым налогообложением, законодательством о деятельности компаний и финансовым контролем. |
The Committee regrets that, because the Covenant has not been entrenched as law in the domestic legal order, its provisions cannot be invoked before a court of law. |
Комитет сожалеет по поводу того, что, поскольку Пакт не был инкорпорирован в национальное законодательство в качестве закона, на его положения нельзя ссылаться в суде. |
We do not have information on the number of countries that have adopted this model law or on which countries have been able to translate it into national law. |
Мы не располагаем информацией ни о количестве стран, принявших этот закон, ни о том, какие страны включили его в свое национальное законодательство. |
Moreover, the secondary legislation is not enacted together with the law, so the practical enforcement of the law can be delayed for a long time. |
Кроме того, вторичное законодательство не вводится в действие одновременно с законом, поэтому на практике правоприменение закона может быть отложено на длительный срок. |