The Working Party may wish to continue its discussion on whether the AETR or European Union (EU) law should prevail in transport between two EU member States. |
Рабочая группа, возможно, пожелает продолжить обсуждение вопроса о том, должно ли в случае перевозок между двумя государствами - членами ЕС иметь преимущественную силу ЕСТР или законодательство Европейского союза (ЕС). |
Tunisia had also amended its competition law to meet international standards based on the recommendations of the Peer Review; |
С учетом рекомендаций экспертного обзора Тунис также внес изменения в свое законодательство по вопросам конкуренции, с тем чтобы привести его в соответствие с международными стандартами; |
However, those who were disadvantaged by competition law and policy (such as strong businesses) tended to be organized and enjoyed strong connections with government. |
Те, чьи интересы законодательство и политика в области конкуренции ущемляют, (например, мощные коммерческие структуры), как правило, хорошо организованы в организованные и имеют тесные связи с правительством. |
B. Anti-discrimination case law 38 - 47 12 |
В. Законодательство против дискриминации 38 - 47 17 |
The Committee notes that new legislation in the area of immigration and emigration law has been adopted in order to deter human smuggling and illegal migration. |
Комитет отмечает, что в области иммиграции и эмиграции было принято новое законодательство, направленное на борьбу с контрабандой людей и с незаконной миграцией. |
What emerged from these reviews is that in virtually every country the original competition law was found to be inadequate in some regard. |
Из этих обзоров вытекает, что практически во всех странах первоначальное законодательство о конкуренции было в той или иной степени признано неадекватным. |
Given the recent introduction of dawn raids into the Serbian competition law, two panellists asked how CPC would prepare itself for using that power. |
В связи с недавно включенными в сербское законодательство о конкуренции положениями о внезапных проверках двумя участниками группы экспертов был задан вопрос, как КЗК готовится к использованию этих полномочий. |
(a) Expatriate workers and the law |
а) Иностранные трудящиеся и законодательство в этой области |
European Union law is applied by Swedish courts, tribunals and administrative authorities, thereby contributing to the protection of human rights in Sweden. |
Законодательство Европейского союза применяется шведскими судами, трибуналами и органами управления, которые тем самым способствуют защите прав человека в Швеции. |
It is well known that Kuwaiti law, beginning with the Constitution, provides for situations in which the country may have to adopt extraordinary and exceptional measures. |
Всем известно, что кувейтское законодательство, начиная с Конституции, предусматривает ситуации, в которых страна может быть вынуждена принимать чрезвычайные и исключительные меры. |
Challenging acts of private persons that breach environmental law - article 9, paragraph 3 |
З. Оспаривание действий частных лиц, нарушающих природоохранное законодательство - пункт З статьи 9 |
As noted earlier, Liberian law now requires that natural resource concessions are allocated according to fair and competitive bidding processes. |
Как отмечалось ранее, либерийское законодательство в настоящее время требует, чтобы концессии на разработку природных ресурсов выдавались на справедливой основе в рамках процесса конкурентных торгов. |
In countries that had adapted a national space law, that might may have to be considered as well. |
Эти документы могут быть приняты во внимание в странах, где принято национальное законодательство по космосу. |
In one case, the relevant law also covered trading in influence with respect to foreign public officials, though there was no specific reference to third-party beneficiaries. |
В одном случае соответствующее законодательство охватывало также злоупотребление влиянием в корыстных целях в отношении иностранных публичных должностных лиц, хотя оно не содержало конкретной ссылки на бенефициаров из числа третьих сторон. |
The law should be amended to create a solid legal basis for the seizure and confiscation of transformed, converted and intermingled property; |
Необходимо внести изменения в законодательство с целью создания прочной правовой основы для ареста и конфискации превращенного, преобразованного или приобщенного имущества; |
They could act within or outside the country so long as they did not breach domestic law or international treaties. |
Они могут работать внутри и за пределами страны при условии, если они не нарушают внутреннее законодательство или международные договоры. |
For civil offences, the law provided for several alternative penalties to imprisonment, such as fines, weekend detention house arrest and community service. |
В гражданско-правовой сфере законодательство предусматривает несколько мер наказаний, альтернативных тюремному заключению, среди которых - наложение штрафа, тюремное заключение в воскресные дни, домашний арест и общественно-полезные работы. |
In that regard, a comment was made that, in some jurisdictions, the law prohibited an arbitral tribunal from disclosing information until the proceedings were terminated. |
В связи с этим было отмечено, что в некоторых правовых системах законодательство запрещает арбитражному суду раскрывать информацию до завершения разбирательства. |
On the other hand, it was added that the law in the United States of America contained provisions on electronic documents of title. |
Отмечалось, что, с другой стороны, законодательство Соединенных Штатов Америки содержит положения об электронных товарораспорядительных документах. |
This supporting measure in turn helps to ensure that the procurement law is, to the extent possible, self-policing and self-enforcing. |
Такая вспомогательная мера в свою очередь способствует тому, чтобы законодательство о закупках, насколько это возможно, само по себе обеспечивало контроль и соблюдение изложенных в нем норм. |
The Working Group also adopted the substance of the definitions of the terms "law" and "notice" unchanged. |
Рабочая группа также одобрила содержание определения терминов "законодательство" и "уведомление" без изменений. |
In a dualist system, the rights and obligations created by treaties have no weight in domestic law unless legislation is promulgated recognizing them. |
В странах с дуалистической традицией договорные права и обязательства не имеют юридической силы во внутреннем праве, если при этом не принято признающее их законодательство. |
Paragraph 5 requires that the provisions are translated into domestic law, stating: Each Party shall introduce appropriate national/domestic legislation to prevent and punish illegal traffic. |
Пункт 5 требует инкорпорации этих положений во внутреннее право, предусматривая: Каждая сторона принимает соответствующее национальное/внутреннее законодательство с целью предотвращения незаконного оборота и наказания за него. |
Paraguay recently adopted a comprehensive law against terrorism and has made significant improvements in its counter-terrorism and counter-financing of terrorism legislation. |
Парагвай недавно принял всеобъемлющий закон о борьбе с терроризмом и внес существенные улучшения в свое законодательство о борьбе с терроризмом и с финансированием терроризма. |
The State party should review its legislation on refugees to ensure that it complies with the Covenant and international standards on refugee and asylum law. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство о беженцах, чтобы обеспечить его соответствие положениям Пакта и международным нормам беженского права и права убежища. |