The secretariat mentioned that again in this article reference to the national law exists. |
Секретариат отметил, что и в этой статье содержится ссылка на национальное законодательство. |
Switzerland has adopted the previously cited EU regulations into Swiss law. |
Швейцария включила в свое внутреннее законодательство вышеупомянутые постановления ЕС. |
The Minister asserted that Liberian law provided the basis for her action in granting compassionate release. |
Министр утверждала, что в основе ее решения об освобождении из соображений гуманности лежит законодательство Либерии. |
The Land Commission completed and submitted to the President draft legislation to transform the land rights policy into law. |
Комиссия по земельным вопросам завершила разработку законопроекта об инкорпорации стратегии по вопросам земельных прав в законодательство и направила его президенту. |
A number of other conventions relating to human rights have also been incorporated or transformed into Norwegian law. |
В норвежское законодательство также инкорпорирован или внесен в преобразованном виде ряд других конвенций, касающихся прав человека. |
French law takes into account de facto control also. |
Французское законодательство учитывает еще и контроль де-факто. |
In addition, magistrates still were not recruited through a competitive examination as required by law. |
Кроме того, набор судебных работников до сих пор производится не на основе конкурсного экзамена, как того требует законодательство. |
Thus, both competition and consumer law and policy should be used to address failures caused by consumers' biases. |
Таким образом, для решения проблем, обусловленных субъективными факторами поведения потребителей, следует использовать законодательство и политику в области как конкуренции, так и защиты прав потребителей. |
Competition law needs to be framed to provide a basis to deal with both actual and attempted anti-competitive conduct. |
Законодательство о конкуренции должно быть сформулировано таким образом, чтобы служить основой пресечения как реально совершенных антиконкурентных действий, так и попытки таких действий. |
The Fair Competition Act is comprehensive and contains all the basic elements of competition law. |
Что касается Закона о добросовестной конкуренции, то он носит всеобъемлющий характер и содержит все основные элементы, которые должно содержать законодательство в области конкуренции. |
Sudanese law provides a legal definition for every criminal act in accordance with the principle of legality. |
Суданское законодательство предусматривает юридическое определение состава каждого преступного деяния в соответствии с принципом законности. |
Belarusian law is regularly updated with a view to fulfilling the country's international obligations with regard to refugees and migrants. |
Законодательство Беларуси постоянно совершенствуется в целях выполнения страной принятых международных обязательств в отношении беженцев и мигрантов. |
The Constitution and election laws go beyond this permissible restriction to enable non-citizens to vote under the law. |
Конституция и избирательное законодательство выходят за пределы этого допустимого ограничения, чтобы дать возможность негражданам голосовать по закону. |
Such a mechanism should supplement domestic laws rather than diminish the importance of domestic law. |
Такой механизм должен дополнять национальное законодательство, а не ущемлять роль национальных законов. |
The Committee notes that the State party's legislation provides for the primacy of international treaties over national law. |
Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает приоритет международных договоров над внутренним законодательством. |
Following negotiations between the territorial government and the United Kingdom, the framework came into domestic law on 15 November 2012. |
После переговоров между правительством территории и Соединенным Королевством этот рамочный документ 15 ноября 2012 года был включен в национальное законодательство. |
Thus, the relevant law was already in force following its adoption by the Parliament in December 2011. |
Так, соответствующее законодательство уже вступило в силу после его принятия парламентом в декабре 2011 года. |
The Head of Delegation explained that physical abuse of a child was punishable under the law of the Bahamas. |
Глава делегации объяснила, что законодательство Багамских Островов предусматривает наказание за физическое насилие в отношении детей. |
On torture, Canada underscored that its obligations under article 3 are incorporated into Canadian law. |
По вопросу о пытках Канада подчеркнула, что ее обязательства по статье 3 инкорпорированы в канадское законодательство. |
The Convention itself does not require incorporation of its provisions directly into domestic law. |
Сама по себе Конвенция не требует инкорпорирования ее положений непосредственно в национальное законодательство. |
Neither the law nor the way in which it is administered are discriminatory against any social groups. |
Законодательство и практика его применения не являются дискриминационными по отношению к каким-либо социальным группам. |
However, the law already prohibits all forms of violence within the family and provides for the corresponding penalties. |
Вместе с тем, законодательство уже содержит запрет на все формы насилия в семье и устанавливает соответствующие санкции за такие действия. |
Regarding corporal punishment, the delegation stated that it was prohibited by national law, both at school and in families. |
В связи с телесными наказаниями делегация сообщила, что национальное законодательство запрещает применять такие наказания как в школах, так и в семьях. |
Paragraph 1 provided examples of areas of assistance in which national law should enable the taking of appropriate measures. |
В пункте 1 приводятся примеры областей, в которых национальное законодательство должно создавать условия для принятия надлежащих мер. |
His delegation did not share the Special Rapporteur's view that domestic law did not constitute a barrier to provisional application. |
Делегация страны выступающего не разделяет точку зрения Специального докладчика о том, что национальное законодательство не является барьером на пути временного применения. |