| The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. | Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |
| The Länder are bound by federal legislation - federal law overrides Länder law. | Федеральное законодательство является обязательным для земель и имеет приоритет перед их законодательством. |
| It would also supplement secured transactions law to the extent that law permits party autonomy. | Он также дополнит законодательство об обеспечительных сделках, допускающее автономию сторон. |
| To the contrary, the law is a composite drawn from various segments of the law of those States. | Вместо этого соответствующее законодательство представляет собой совокупность норм, содержащихся в других разделах законодательства. |
| The commentary will also explain that insolvency law defers to secured transactions law on these matters. | В комментарии будет также разъяснено, что законодательство в области несостоятельности относит эти вопросы к компетенции законодательства в области обеспеченных сделок. |
| The Pensions Act made similar changes to divorce law in Scotland. | В соответствии с Законом о пенсиях аналогичные поправки были внесены в законодательство по вопросам разводов в Шотландии. |
| The prohibitions and provisions in these treaties are enacted into Australian law. | Запретительные меры и другие положения, предусмотренные в этих договорах, включены в законодательство Австралии. |
| Irish refugee law permitted asylum applications on the ground of gender-based persecution. | Ирландское законодательство, регулирующее положение беженцев, разрешает подачу заявлений на предоставление убежища на основании преследования по признаку пола. |
| New Zealand modernised its extradition law in 1999. | В 1999 году Новая Зеландия обновила свое законодательство по вопросам экстрадиции. |
| Where applicable, international conventions should be incorporated into national law. | Когда это необходимо, национальное законодательство должно приводиться в соответствие с положениями международных конвенций. |
| Jordanian law includes no provisions aimed at restricting women's ability to participate. | Законодательство Иордании не содержит положений, которые ограничивали бы возможности женщин участвовать в политической и общественной жизни. |
| Traffickers themselves were punishable under the law. | Законодательство устанавливает уголовное наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
| The law should, therefore, validate rights securing future advances. | В связи с этим законодательство должно признавать действительными права, обеспечивающие последующие авансовые платежи. |
| Internal law may indicate who will be entitled to take such measures . | Вопрос о том, кто будет наделен правом принимать такие меры, может определять внутреннее законодательство . |
| Senegalese law also stipulated that pregnant women and minors could not be executed. | Кроме того, законодательство Сенегала предусматривает, что смертная казнь не применяется в отношении беременных женщин и несовершеннолетних. |
| Nepalese law has prohibited forced labour or servitude. | Законодательство Непала запрещает использование принудительного труда или практику подневольного состояния. |
| Mining law should be based on policy, not the reverse. | Законодательство в области горнодобывающей деятельности должно основываться на проводимой политике, а не наоборот. |
| The competition law should also include provisions for preventing anti-competitive mergers and acquisitions. | Законодательство о конкуренции должно включать также положения, запрещающие слияния и приобретение компаний, оказывающие отрицательное воздействие на конкуренцию. |
| National law could not contravene those instruments, including the Convention. | Национальное законодательство не может входить в противоречие с этими различными договорами, и в частности с Конвенцией. |
| These associations have been discussing ways of changing the law. | Эти организации проводят параллельно анализ, направленный на внесение в законодательство соответствующих изменений. |
| The electoral law also allows for independent candidates. | Следует отметить, что законодательство о выборах предусматривает также участие независимых кандидатов. |
| 7.17 United Kingdom discrimination law also applies to promotion. | 7.17 Антидискриминационное законодательство Соединенного Королевства действует также и в области продвижения по службе. |
| Legislation for protection against discrimination is most effective in labour law. | Наиболее эффективное законодательство, касающееся защиты от дискриминации, существует в сфере трудового права. |
| In the context of the draft article, the words "the law" were to be understood as encompassing not only statutory or regulatory law, including international conventions or treaties ratified by a contracting State, but also judicially created law and other procedural law. | В контексте данного проекта статьи слово "законодательство" следует понимать как охватывающее не только статутное право или подзаконные акты, включая международные конвенции или договоры, ратифицированные договаривающимся государством, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы. |
| The law should provide that law other than this law determines whether a security right in excluded types of property confers a security right in types of proceeds to which the law applies. | В законодательстве следует предусмотреть, что вопрос о том, предоставляет ли обеспечительное право в исключенных видах имущества обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, определяется в соответствии с законодательством, иным, нежели это законодательство. |