The seller identified it with Russian law whereas, according to the buyer, the Italian law should apply. |
Продавец считал, что должно применяться российское законодательство, а покупатель - итальянское. |
The Länder are bound by federal legislation - federal law overrides Länder law. |
Федеральное законодательство является обязательным для земель и имеет приоритет перед их законодательством. |
It would also supplement secured transactions law to the extent that law permits party autonomy. |
Он также дополнит законодательство об обеспечительных сделках, допускающее автономию сторон. |
To the contrary, the law is a composite drawn from various segments of the law of those States. |
Вместо этого соответствующее законодательство представляет собой совокупность норм, содержащихся в других разделах законодательства. |
The commentary will also explain that insolvency law defers to secured transactions law on these matters. |
В комментарии будет также разъяснено, что законодательство в области несостоятельности относит эти вопросы к компетенции законодательства в области обеспеченных сделок. |
The Pensions Act made similar changes to divorce law in Scotland. |
В соответствии с Законом о пенсиях аналогичные поправки были внесены в законодательство по вопросам разводов в Шотландии. |
The prohibitions and provisions in these treaties are enacted into Australian law. |
Запретительные меры и другие положения, предусмотренные в этих договорах, включены в законодательство Австралии. |
Irish refugee law permitted asylum applications on the ground of gender-based persecution. |
Ирландское законодательство, регулирующее положение беженцев, разрешает подачу заявлений на предоставление убежища на основании преследования по признаку пола. |
New Zealand modernised its extradition law in 1999. |
В 1999 году Новая Зеландия обновила свое законодательство по вопросам экстрадиции. |
Where applicable, international conventions should be incorporated into national law. |
Когда это необходимо, национальное законодательство должно приводиться в соответствие с положениями международных конвенций. |
Jordanian law includes no provisions aimed at restricting women's ability to participate. |
Законодательство Иордании не содержит положений, которые ограничивали бы возможности женщин участвовать в политической и общественной жизни. |
Traffickers themselves were punishable under the law. |
Законодательство устанавливает уголовное наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми. |
The law should, therefore, validate rights securing future advances. |
В связи с этим законодательство должно признавать действительными права, обеспечивающие последующие авансовые платежи. |
Internal law may indicate who will be entitled to take such measures . |
Вопрос о том, кто будет наделен правом принимать такие меры, может определять внутреннее законодательство . |
Senegalese law also stipulated that pregnant women and minors could not be executed. |
Кроме того, законодательство Сенегала предусматривает, что смертная казнь не применяется в отношении беременных женщин и несовершеннолетних. |
Nepalese law has prohibited forced labour or servitude. |
Законодательство Непала запрещает использование принудительного труда или практику подневольного состояния. |
Mining law should be based on policy, not the reverse. |
Законодательство в области горнодобывающей деятельности должно основываться на проводимой политике, а не наоборот. |
The competition law should also include provisions for preventing anti-competitive mergers and acquisitions. |
Законодательство о конкуренции должно включать также положения, запрещающие слияния и приобретение компаний, оказывающие отрицательное воздействие на конкуренцию. |
National law could not contravene those instruments, including the Convention. |
Национальное законодательство не может входить в противоречие с этими различными договорами, и в частности с Конвенцией. |
These associations have been discussing ways of changing the law. |
Эти организации проводят параллельно анализ, направленный на внесение в законодательство соответствующих изменений. |
The electoral law also allows for independent candidates. |
Следует отметить, что законодательство о выборах предусматривает также участие независимых кандидатов. |
7.17 United Kingdom discrimination law also applies to promotion. |
7.17 Антидискриминационное законодательство Соединенного Королевства действует также и в области продвижения по службе. |
Legislation for protection against discrimination is most effective in labour law. |
Наиболее эффективное законодательство, касающееся защиты от дискриминации, существует в сфере трудового права. |
In the context of the draft article, the words "the law" were to be understood as encompassing not only statutory or regulatory law, including international conventions or treaties ratified by a contracting State, but also judicially created law and other procedural law. |
В контексте данного проекта статьи слово "законодательство" следует понимать как охватывающее не только статутное право или подзаконные акты, включая международные конвенции или договоры, ратифицированные договаривающимся государством, но также нормы, создаваемые судами, и другие процессуальные нормы. |
The law should provide that law other than this law determines whether a security right in excluded types of property confers a security right in types of proceeds to which the law applies. |
В законодательстве следует предусмотреть, что вопрос о том, предоставляет ли обеспечительное право в исключенных видах имущества обеспечительное право в тех видах поступлений, к которым применяется законодательство, определяется в соответствии с законодательством, иным, нежели это законодательство. |