| They first have to be transposed into local law, generally by an act of the legislature of the member state. | Они сначала должны быть преобразованы в местное законодательство, как правило, каким-либо актом законодательного органа государства-члена. |
| It also endeavors to influence German law to the advantage of its member companies. | Оно также стремится влиять на законодательство Германии в интересах своих компаний-членов. |
| Colombian law requires ISPs to monitor their content and report any illegal activity to the government. | Законодательство Колумбии требует от Интернет-провайдеров осуществлять контроль за контентом и обо всех незаконных действиях сообщать властям. |
| Domestic tax law must be amended and interpreted frequently to respond to new circumstances. | Внутреннее налоговое законодательство приходится зачастую пересматривать и толковать в ответ на возникающие новые обстоятельства. |
| In many other countries, the Government clearly has the authority under domestic law to override the provisions of a tax treaty. | Во многих других странах внутреннее законодательство наделяет правительство четким правом отменять положения налогового договора. |
| Information and advisory service to members: Typical issues include taxation, labour law, vocational training, industry-specific legislation, industry-wide advertising and market research. | Палата также оказывает информационное и консультационное обслуживание своих членов: типичные вопросы включают налогообложение, трудовое право, профессиональную подготовку, отраслевое законодательство, рекламу в целом и маркетинговые исследования, в частности. |
| Specialises in foreign investment regulation, tax legislation, property law. | Специализация: правовое регулирование иностранных инвестиций, налоговое законодательство, право собственности. |
| Substantial law on almost all matters was neither legislated nor codified, eliminating the need for courts to interpret legislation. | Основные законы почти по всем вопросам ни издавались, ни кодифицировались, поэтому у судов не было необходимости толковать законодательство. |
| Domestic tax legislation is generally imposed on the legal consequences of transactions and the legal status of persons under the general law. | Внутреннее налоговое законодательство, как правило, регулирует правовые последствия сделок и правовой статус лиц в рамках общего права. |
| In addition, the Ministry is responsible for legislation in the areas of criminal, private and family law, the law of trusts and foundations, nationality law and data protection law. | Кроме того, министерство отвечает за законодательство в области уголовного, частного и семейного права, законы о трестах и фондах, закон о гражданстве и закон о защите данных. |
| These decisions are legally binding on member States and transpose the content of Security Council resolutions into European Union law. | Эти решения имеют обязательную юридическую силу для государств-членов и переносят содержание резолюций Совета Безопасности в европейское законодательство. |
| One observer stated that States had the responsibility to integrate international norms in national law and to disseminate knowledge of the rules. | Один наблюдатель отметил, что интеграция международных норм во внутреннее законодательство и распространение информации об этих нормах является обязанностью государства. |
| In 1800, he attempted to modernize the law and administration. | В 1800 году Давид XII пытался модернизировать законодательство и систему управления царства. |
| The law against racism is therefore discriminatory. | Тем самым, антимонопольное законодательство является дискриминационным. |
| Dual citizenship is permitted under Hungarian law. | Венгерское законодательство допускает наличия двойного гражданства. |
| Under his guidance, Texas became the second state to pass a workable antitrust law. | Под его руководством Техас стал вторым штатом, в котором было принято антимонопольное законодательство. |
| Federal law prohibits alcoholic beverages from being shipped through the mail. | Федеральное законодательство запрещает доставку алкогольных напитков по почте. |
| Moldovan law, in particular the Enforcement Code, incorporates the requirements stipulated in the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Законодательство Молдовы, в особенности Уголовно-исполнительный кодекс, содержит требования, закрепленные в Минимальных стандартных правилах обращения с заключенными. |
| [the legislation in force at the place of delivery]. The text in square brackets specifies which national law is applicable. | [действующим законодательством в месте сдачи] Текст в квадратных скобках уточняет, какое законодательство применяется (национальное). |
| He would be in favour of simply recommending that a definition of racial discrimination should be incorporated into Latvian law. | Он просто поддержал бы рекомендацию включить в латвийское законодательство определение расовой дискриминации. |
| The confirmation of local law and administration resulted in many Swedish laws and decrees remaining in effect under Russian rule. | Было подтверждено местное законодательство и управление, в результате чего многие шведские законы и указы продолжали действовать и под властью России. |
| It's nothing to do with the real world, the law. | Это никак не связано с реальным миром, законодательство. |
| I have no jurisdiction over Venezuelan law. | Законодательство Венесуэлы не в моей юрисдикции. |
| Well, the law does give you a choice. | Что ж, законодательство дает тебе право выбора. |
| In the instant case, the Committee noted that the law in question did not, as a rule, provide for retroactive benefits. | В связи с данным делом Комитет отметил, что соответствующее законодательство, как правило, не предусматривает ретроактивных выплат. |