| The law should also apply to security rights in proceeds of encumbered assets. | Законодательство должно также применяться к обеспечительным правам в поступлениях по обремененным активам. |
| It may continue to proceed with enforcement as if the new law had not yet come into force. | Он может продолжать следовать процедуре исполнения, как если бы новое законодательство еще не вступило в силу. |
| Various States have unilaterally adopted export control measures, incorporated into national law, to control the transfer of dual-use technology with relevance to missiles. | Ряд государств в одностороннем порядке приняли меры по контролю за экспортом, включив в национальное законодательство положения, позволяющие контролировать передачу технологий двойного использования, имеющих отношение к ракетам. |
| The translation of treaties on international humanitarian law into the national languages is the first essential step towards the incorporation of these instruments into national legislation. | Перевод договоров по международному гуманитарному праву на различные языки является первым существенно важным шагом в деле инкорпорации этих документов во внутригосударственное законодательство. |
| The insolvency law should provide that, if a security right is entitled to priority under law other than insolvency law, the priority continues unimpaired in insolvency proceedings except if, pursuant to insolvency law, another claim is given priority. | В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если обеспечительное право обладает приоритетом согласно иному законодательству, нежели законодательство о несостоятельности, то такой приоритет сохраняется незатронутым в ходе производства по делу о несостоятельности за исключением случаев, когда, согласно законодательству о несостоятельности, приоритет отдается другому требованию. |
| For these reasons, incorporation of the obligations under article 9 into national law stands to be the most challenging aspect of implementation. | В этой связи включение обязательств, предусмотренных в статье 9, в национальное законодательство является наиболее сложным аспектом осуществления. |
| However, our priority at present is our manifesto commitment to incorporate the European Convention on Human Rights into our domestic law. | Однако в настоящее время нашей приоритетной задачей является инкорпорирование положений Европейской конвенции о правах человека во внутреннее законодательство. |
| Similar considerations underlie the fact that Cayman Islands law currently makes no express provision against incitement to racial discrimination or to racial hatred. | Аналогичные соображения объясняют то, что законодательство Каймановых островов в настоящее время не содержит каких-либо положений, прямо запрещающих подстрекательство к расовой дискриминации и разжигание расовой ненависти. |
| There has been no need for further changes to the law. | В этой связи внесение в соответствующее законодательство каких-либо дополнительных изменений представляется излишним. |
| Fundamental human rights and freedoms provided for in the international conventions to which Viet Nam is a party are guaranteed in Vietnamese law. | Вьетнамское законодательство гарантирует основные права человека и свободы, предусмотренные в международных конвенциях, стороной которых является Вьетнам. |
| The law also introduces English-language courses at the primary school level. | Законодательство также вводит изучение английского языка в начальных школах. |
| Ukrainian law prohibits any form of racial discrimination or racial propaganda. | Законодательство Украины запрещает любые формы проявления и пропаганды расовой дискриминации. |
| By refusing such compensation the Danish courts have failed to apply Danish law. | Отказав в такой компенсации, датские суды нарушили законодательство Дании. |
| A law prohibited the publication of racist literature. | Законодательство запрещает письменные публикации расистской направленности. |
| Bahraini law treats men and women equally with respect to employment. | Законодательство Бахрейна обеспечивает равные условия для мужчин и женщин в области занятости. |
| Bahraini law does not distinguish between women and men regarding the health conditions and standards required of penal institutions. | Законодательство Бахрейна не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении санитарно-гигиенических условий и требований, предъявляемых к местам заключения. |
| Please discuss the extent to which the Covenant has been incorporated into domestic law, if at all. | Просьба сообщить, инкорпорированы ли положения Пакта в национальное законодательство, и если да, то в какой степени. |
| The law should not apply to immovable property except as provided in recommendations 25 and 48. | Законодательство не должно применяться к недвижимому имуществу, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 25 и 48. |
| The insolvency law may limit claims relating to the rejection of a long-term contract. | Законодательство о несостоятельности может ограничивать требования, связанные с отказом от исполнения долгосрочного контракта. |
| Although the law did provide for equal pay for equal work, it was not yet being applied effectively. | Хотя законодательство действительно предусматривает равное вознаграждение за равный труд, оно пока еще применяется недостаточно эффективно. |
| The law is one of the areas in most need of significant improvement. | одной из областей, в которых наиболее остро ощущается потребность в существенных улучшениях, является законодательство. |
| However, it has not incorporated the Convention into its own law. | Однако она не включила Конвенцию в свое внутреннее законодательство. |
| Did federal law take precedence over other legislation? | Разве федеральное законодательство не обладает преимущественным правом по отношению к другим законодательствам? |
| Mr. ABOUL-NASR pointed out that the Convention did not stipulate that States must incorporate it into their domestic law. | Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что Конвенция не предусматривает, что государства обязаны инкорпорировать ее положения в свое внутреннее законодательство. |
| Modern copyright law began in England with the 1709 Statute of Anne. | Современное законодательство об авторском праве берет начало в Англии в 1709 году начиная со статута Анны. |