There is work in progress to implement the UN Women's Convention into Norwegian law. |
В настоящее время ведется работа по включению Конвенции Организации Объединенных Наций о положении женщин в норвежское законодательство. |
This work involves evaluating how the Women's Convention can best be implemented into Norwegian law. |
Она предполагает оценку того, как эффективнее всего обеспечить включение Конвенции о положении женщин в норвежское законодательство. |
The work of implementing the Women's Convention into Norwegian law will be completed in the course of 2003. |
Работа по включению Конвенции о положении женщин в норвежское законодательство будет завершена в течение 2003 года. |
To the extent applicable law defeated the types of cooperation referred to, the recommendation would be devoid of meaning. |
В той степени, в какой применимое законодательство не допускает те или иные виды упоминаемого сотрудничества, рекомендация будет лишаться смысла. |
Incorporating the Convention into Danish law might help to improve that situation. |
Включение Конвенции в законодательство Дании может помочь улучшить это положение. |
Armenian law did not establish any specific procedure for bringing it into line with the Convention and other human rights instruments. |
Законодательство Армении не устанавливает каких-либо конкретных процедур для приведения его норм в соответствие с положениями Конвенции и других международных документов по правам человека. |
Biological Weapons: the BWC is implemented in Australian law through the Crimes Act 1976. |
Конвенция о биологическом оружии включена в законодательство Австралии Законом 1976 года о преступлениях, связанных с биологическим оружием. |
Thus, the law may only recognize agreements modifying the statutory framework reached after the debtor has defaulted. |
Таким образом, законодательство может признавать лишь соглашения об изменении законодательных рамок, которые были заключены после неисполнения должником своего обязательства. |
The law might also require an official appraisal of the value of the encumbered assets. |
Законодательство может также требовать официальной оценки стоимости обремененных активов. |
Usually, mining law provides simplified procedures or does not apply at all. |
Обычно горное законодательство предусматривает упрощенные процедуры или вообще не применяется. |
The purpose of the recommendations on basic approaches to security is to specify that the law follows a unitary and functional approach. |
Цель рекомендаций в отношении основных подходов к обеспечению заключается в том, чтобы указать, что законодательство основано на унитарном и функциональном подходе. |
The law should include a comprehensive and consistent set of provisions on non-possessory security rights in tangibles and intangibles. |
Законодательство должно содержать всеобъемлющий и согласованный свод положений о непосессорных обеспечительных правах в материальных и нематериальных активах. |
The law should also provide for possessory security rights in tangibles. |
Законодательство должно предусматривать также возможность создания посессорных обеспечительных прав в материальных активах. |
Japan stated that its law did not prohibit a person being executed while in the middle of pardon proceedings. |
Япония сообщила, что ее законодательство не запрещает казни человека во время процесса рассмотрения прошения о помиловании. |
The adoption of this law will allow the principle of equal rights and opportunities for women and men to be included in national legislation. |
Принятие этого закона позволит включить принцип равных прав и возможностей женщин и мужчин в национальное законодательство. |
The latter view has prevailed, and the current law places political party representatives and independent candidates on the same footing. |
Возобладала последняя точка зрения, и нынешнее законодательство ставит представителей политических партий и независимых кандидатов на один уровень. |
Competition law and policy and regulation basically aim at defending the public interest against monopoly power. |
По сути законодательство и политика в области конкуренции и регулирование нацелены на защиту интересов общества от власти монополий. |
Usually the law only grants such special status to holders who meet certain specified standards of good faith. |
Обычно законодательство предоставляет такой специальный статус только тем держателям, которые удовлетворяют оговоренным стандартам добросовестности. |
Dutch law in general imposes no formal requirements for the conclusion of legal acts (such as contractual agreements). |
Нидерландское законодательство, как правило, не предусматривает никаких официальных требований в отношении составления юридических актов (таких, как договоры). |
Where a change in the law is necessary to implement a treaty or convention the Government promotes legislation to do so. |
Когда для осуществления договора или конвенции необходимо внести изменения в законодательство, правительство разрабатывает соответствующие законодательные акты. |
However, in recent times the law in Guernsey has become more and more anglicized. |
Однако в последнее время законодательство Гернси становится все больше похожим на британское. |
It has also integrated into its law the relevant European Community legislation. |
Она также инкорпорировала в свое законодательство соответствующий закон Европейского сообщества. |
Human Rights Forum on UPR stated that international treaty obligations must be incorporated into national law before they can be directly enforceable. |
Правозащитный форум по УПО заявил, что, для того чтобы обеспечить непосредственную применимость международных договорных обязательств, прежде всего их нужно инкорпорировать в национальное законодательство. |
Pakistan then stated its intention to incorporate the ICESCR into domestic law and implement it, on priority. |
Затем Пакистан сообщил о своем намерении в приоритетном порядке включить МПЭСКП в свое внутреннее законодательство и обеспечить его соблюдение. |
In some countries, national disability policy or law protects persons with an active, acute condition. |
В некоторых странах национальная политика или законодательство о защите инвалидов предусматривают защиту лиц, страдающих активной, острой формой заболеваний. |