Worldwide, United States. patent law provides the broadest protection of biotechnological inventions. |
В международном плане патентное законодательство Соединенных Штатов обеспечивает самую широкую охрану изобретений в области биотехнологий22. |
In some jurisdictions, procurement law allows procuring entities not to repeat information provided in the PIN unless requested by the suppliers. |
В ряде правовых систем законодательство о закупках содержит положения, разрешающие закупающим организациям не повторять информацию, изложенную в предварительном уведомлении, если этого не требуют поставщики. |
Current Ukrainian law adequately regulates the procedure for dealing with applications from citizens. |
Действующее законодательство Украины в достаточной мере регламентирует порядок обращения граждан и их разрешение. |
Competition law and policy have also been linked more directly to trade issues. |
Законодательство и политика в области конкуренции могут также более непосредственно увязываться с вопросами торговли. |
A new provision entered French law in 1995. |
В 1995 году французское законодательство обогатилось новым положением. |
Pakistani law stemmed from Islamic jurisprudence, under which the responsibility for earning a living fell to men. |
Законодательство Пакистана вытекает из исламского права, в соответствии с которым ответственность за обеспечение средств к существованию ложится на плечи мужчин. |
Although women are dominated in every patriarchal society, Nepalese law has provided the same economic rights to women as men. |
Хотя в любом патриархальном обществе женщины находятся в подчиненном положении, законодательство Непала предоставляет женщинам такие же экономические права, как и мужчинам. |
The law had also been amended to protect religious minorities and to prevent human trafficking. |
Были также внесены изменения в законодательство в целях защиты религиозных меньшинств и предупреждения торговли людьми. |
Mr. ABOUL-NASR said that not all countries had incorporated international treaties into their domestic law. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что не все страны инкорпорировали положения международных договоров в свое внутреннее законодательство. |
It was also observed that the commentary could explain the reference to the "law in force". |
Отмечалось также, что в комментарии можно было бы разъяснить ссылку на "действующее законодательство". |
The law was designed to protect citizens' rights, dignity and property. |
Законодательство предполагает защиту прав, достоинства и имущества граждан. |
The Court accordingly found that Ireland was in breach of Community law. |
В связи с этим Суд установил, что Ирландия нарушила законодательство Сообщества. |
This guidance recommends the use of accrual basis of reporting unless national law requires cash basis. |
В этих методических рекомендациях предусматривается составление отчетности по методу начисления, если только законодательство не требует использования кассового метода. |
Domestic law outlaws the operation of unregistered associations in Belarus. |
Законодательство страны запрещает деятельность незарегистрированных объединений в Беларуси. |
The State party's argument that domestic law was complied with is of itself no answer to the Covenant claims. |
Заявление государства-участника о том, что национальное законодательство было соблюдено, само по себе не является ответом на утверждение по Пакту. |
He argues that the law imposes certain restrictions on adult adoptions. |
Он заявляет, что законодательство устанавливает определенные ограничения в отношении усыновления взрослых. |
The special administrative provisions on the deprivation of liberty are incorporated in Slovene positive law governing the procedure of the expulsion of foreign persons. |
В действующее в Словении законодательство включены специальные административные положения о порядке лишения свободы, регламентирующие процедуру высылки иностранных граждан. |
The author contests the State party's assertion that domestic law was violated in the registration process. |
5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что национальное законодательство было нарушено в процессе регистрации. |
It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. |
Как представляется, законодательство Беларуси само по себе, при условии его надлежащего соблюдения, требует предоставления эффективных средств правовой защиты. |
U.S. law provides statutory rights of action for civil damages for acts of torture occurring outside the United States. |
Американское законодательство обеспечивает законные права предъявления гражданских исков в отношении вреда, причиненного в результате применения пыток, имевших место за пределами территории Соединенных Штатов. |
The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. |
После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
Reference is further made to the comments above on the considerations concerning incorporation of the Convention into Danish law. |
Кроме того, дополнительная информация по этому вопросу приводится в комментариях по поводу соображений, касающихся инкорпорации Конвенции в датское законодательство. |
Slovene law stipulated that the status and rights of the Roma population should be regulated. |
Словенское законодательство предписывает регулирование статуса и прав населения рома. |
Azerbaijani law provides the means for safeguarding citizens against illegal acts by officials. |
Законодательство Азербайджанской Республики располагает необходимыми правовыми механизмами, гарантирующими гражданам защиту от неправомерных действий должностных лиц. |
As indicated above, in many instances, state law independently provides for exclusion of illegally obtained evidence. |
Как указывалось выше, во многих случаях законодательство штатов в свою очередь содержит положения об исключении доказательства, полученного незаконным образом. |