| Worldwide, United States. patent law provides the broadest protection of biotechnological inventions. | В международном плане патентное законодательство Соединенных Штатов обеспечивает самую широкую охрану изобретений в области биотехнологий22. |
| In some jurisdictions, procurement law allows procuring entities not to repeat information provided in the PIN unless requested by the suppliers. | В ряде правовых систем законодательство о закупках содержит положения, разрешающие закупающим организациям не повторять информацию, изложенную в предварительном уведомлении, если этого не требуют поставщики. |
| Current Ukrainian law adequately regulates the procedure for dealing with applications from citizens. | Действующее законодательство Украины в достаточной мере регламентирует порядок обращения граждан и их разрешение. |
| Competition law and policy have also been linked more directly to trade issues. | Законодательство и политика в области конкуренции могут также более непосредственно увязываться с вопросами торговли. |
| A new provision entered French law in 1995. | В 1995 году французское законодательство обогатилось новым положением. |
| Pakistani law stemmed from Islamic jurisprudence, under which the responsibility for earning a living fell to men. | Законодательство Пакистана вытекает из исламского права, в соответствии с которым ответственность за обеспечение средств к существованию ложится на плечи мужчин. |
| Although women are dominated in every patriarchal society, Nepalese law has provided the same economic rights to women as men. | Хотя в любом патриархальном обществе женщины находятся в подчиненном положении, законодательство Непала предоставляет женщинам такие же экономические права, как и мужчинам. |
| The law had also been amended to protect religious minorities and to prevent human trafficking. | Были также внесены изменения в законодательство в целях защиты религиозных меньшинств и предупреждения торговли людьми. |
| Mr. ABOUL-NASR said that not all countries had incorporated international treaties into their domestic law. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что не все страны инкорпорировали положения международных договоров в свое внутреннее законодательство. |
| It was also observed that the commentary could explain the reference to the "law in force". | Отмечалось также, что в комментарии можно было бы разъяснить ссылку на "действующее законодательство". |
| The law was designed to protect citizens' rights, dignity and property. | Законодательство предполагает защиту прав, достоинства и имущества граждан. |
| The Court accordingly found that Ireland was in breach of Community law. | В связи с этим Суд установил, что Ирландия нарушила законодательство Сообщества. |
| This guidance recommends the use of accrual basis of reporting unless national law requires cash basis. | В этих методических рекомендациях предусматривается составление отчетности по методу начисления, если только законодательство не требует использования кассового метода. |
| Domestic law outlaws the operation of unregistered associations in Belarus. | Законодательство страны запрещает деятельность незарегистрированных объединений в Беларуси. |
| The State party's argument that domestic law was complied with is of itself no answer to the Covenant claims. | Заявление государства-участника о том, что национальное законодательство было соблюдено, само по себе не является ответом на утверждение по Пакту. |
| He argues that the law imposes certain restrictions on adult adoptions. | Он заявляет, что законодательство устанавливает определенные ограничения в отношении усыновления взрослых. |
| The special administrative provisions on the deprivation of liberty are incorporated in Slovene positive law governing the procedure of the expulsion of foreign persons. | В действующее в Словении законодательство включены специальные административные положения о порядке лишения свободы, регламентирующие процедуру высылки иностранных граждан. |
| The author contests the State party's assertion that domestic law was violated in the registration process. | 5.2 Автор оспаривает утверждение государства-участника о том, что национальное законодательство было нарушено в процессе регистрации. |
| It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. | Как представляется, законодательство Беларуси само по себе, при условии его надлежащего соблюдения, требует предоставления эффективных средств правовой защиты. |
| U.S. law provides statutory rights of action for civil damages for acts of torture occurring outside the United States. | Американское законодательство обеспечивает законные права предъявления гражданских исков в отношении вреда, причиненного в результате применения пыток, имевших место за пределами территории Соединенных Штатов. |
| The Government has since taken measures aimed at ensuring that the national law and practice are in conformity with these Conventions. | После этого правительство приняло меры, направленные на обеспечение того, чтобы национальное законодательство и практика соответствовали положениям этих конвенций. |
| Reference is further made to the comments above on the considerations concerning incorporation of the Convention into Danish law. | Кроме того, дополнительная информация по этому вопросу приводится в комментариях по поводу соображений, касающихся инкорпорации Конвенции в датское законодательство. |
| Slovene law stipulated that the status and rights of the Roma population should be regulated. | Словенское законодательство предписывает регулирование статуса и прав населения рома. |
| Azerbaijani law provides the means for safeguarding citizens against illegal acts by officials. | Законодательство Азербайджанской Республики располагает необходимыми правовыми механизмами, гарантирующими гражданам защиту от неправомерных действий должностных лиц. |
| As indicated above, in many instances, state law independently provides for exclusion of illegally obtained evidence. | Как указывалось выше, во многих случаях законодательство штатов в свою очередь содержит положения об исключении доказательства, полученного незаконным образом. |