| Penal law prohibited participating in racist and discriminatory acts, as well as supporting or inciting them. | Уголовное законодательство запрещает участие в расистских и дискриминационных выходках, их поддержку и подстрекательство к ним. |
| Many countries have developed a general statistics law that meets these criteria. | Многие страны разработали общее статистическое законодательство, удовлетворяющее этим критериям. |
| There already existed constitutional mechanisms for incorporating international instruments, including the Convention, into domestic law, but the process took time. | Уже существует конституционные механизмы, предусматривающие включение международных договоров, в том числе конвенций, во внутреннее законодательство, однако для этого процесса требуется время. |
| The provisions of United Nations conventions are incorporated in national legislation automatically once the ratified international instrument becomes a national law having immediate effect. | Инкорпорирование положений конвенций Организации Объединенных Наций в национальное законодательство осуществляется автоматически с того момента, когда ратифицированный международный документ становится национальным законодательным актом, вступающим в силу немедленно. |
| The delegation had cited relevant provisions of the Constitution and civil law, but those were no substitute for comprehensive anti-discrimination legislation. | Делегация сослалась на соответствующие положения Конституции и гражданского права, однако они не заменяют собой всеобъемлющее законодательство по борьбе с дискриминацией. |
| The Committee is concerned that the law does not expressly prohibit trafficking in persons. | Комитет обеспокоен в связи с тем, что законодательство прямо не запрещает торговлю людьми. |
| The law does not provide any special procedure to protect children from the various forms of violence defined by the Protocol. | Законодательство не предусматривает специальной процедуры по защите детей от различных видов насилия, которые определены Факультативным протоколом. |
| Ukrainian law contains a number of provisions touching on international cooperation by the country's judicial and law-enforcement agencies. | Законодательство Украины содержит ряд положений, касающихся международного сотрудничества судебных и правоохранительных органов Украины. |
| United Kingdom law already contains extensive safeguards in relation to evidence obtained by torture. | З. Законодательство Соединенного Королевства уже предусматривает существенные гарантии в отношении доказательств, полученных с помощью пыток. |
| Turning to article 16, he asked whether the corporal punishment of children was prohibited under Togolese law. | Переходя к статье 16, он спрашивает, запрещает ли тоголезское законодательство телесные наказания детей. |
| With respect to the protection of human rights, the provisions of the country's law were clear. | Что касается защиты прав человека, то законодательство содержит четкие положения на этот счет. |
| The current law includes no procedures or arrangements actually stipulating that men and women must be equally represented in the electoral authorities. | Действующее законодательство не содержит процедур и механизмов реального обеспечения паритетного представительства женщин и мужчин в избирательных органах власти. |
| By way of this focus, Austrian law stresses the leading role of the Gender Senates. | Уделяя им столь большое внимание, законодательство Австрии подчеркивает ведущую роль палат по гендерным вопросам. |
| This has achieved various of its objectives, among them changes in the law in favour of women and girls. | Комиссии удалось решить ряд задач, в том числе по внесению изменений в законодательство в интересах женщин и детей. |
| Certain recent amendments to the law concerning child custody and the minimum age of marriage were promising steps. | Обнадеживают некоторые поправки, недавно внесенные в законодательство об опеке над детьми и минимальном возрасте вступления в брак. |
| These amendments have significantly improved Cook Islands law. | Эти поправки существенно улучшили законодательство Островов Кука. |
| Jordanian law now contains provisions expressly stating that women enjoy equality of rights. | В настоящее время законодательство Иордании содержит положения, открыто провозглашающие равноправие женщин. |
| It should be noted that the provisions of Jordanian law dealing with abortion have not been amended. | Следует отметить, что поправок в законодательство Иордании, касающееся абортов, не вносилось. |
| The period between the 2004 report and present report was relatively short and no notable changes occurred to positive law. | Очевидно, что, поскольку между представлением второго периодического доклада в 2004 году и настоящим докладом прошел сравнительно небольшой период, действующее законодательство не претерпело каких-то существенных изменений. |
| By signing these instruments the Mexican State undertakes to apply them as part of its domestic law. | Подписание этих документов обязывает мексиканское государство ввести их в качестве составной части в свое внутреннее законодательство. |
| If existing domestic law did not fulfil those obligations, new laws were enacted. | Если действующее внутреннее законодательство не отвечает этим обязательствам, принимаются новые законы. |
| Fourthly, the national law of a number of States prohibits the expulsion of nationals. | В-четвертых, национальное законодательство нескольких государств запрещает высылку граждан. |
| In such a case, the national law relating to denial of entry or admission would apply. | В таком случае применяется национальное законодательство, регулирующее отказ во въезде или приеме. |
| National law may establish a special court to decide on the expulsion of minors. | Национальное законодательство может устанавливать специальный суд для принятия решений о высылке несовершеннолетних. |
| It would be a useful medium for expediting specific amendments to the law. | Комиссия послужит полезным инструментом для ускорения внесения конкретных поправок в существующее законодательство. |