Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Federal law requires that non-corporate defendants be present at every major stage in a prosecution, including arraignment, entry of plea, all stages of trial and sentencing. Федеральное законодательство требует, чтобы обвиняемые, не являющиеся юридическими лицами, присутствовали на всех основных этапах рассмотрения судебного дела, включая процедуры предъявления обвинения, подачи заявления, все стадии судебного процесса и вынесения приговора.
Where there is an order, state law provides such traditional measures as contempt of court and other enforcement procedures applicable to any civil judgment. В случае несоблюдения такого распоряжения законодательство штатов предписывает меры, традиционно принимаемые в случае неуважения к суду, а также другие процедуры обеспечения его принудительного выполнения, применимые ко всем судебным решениям по гражданским делам.
It is increasingly the case that general environmental law and/or environmental regulations to mining and petroleum laws are being prepared which elaborate the benchmarks. Все чаще разрабатывается общее законодательство по вопросам окружающей среды и/или экологические приложения к законам, регламентирующим освоение минеральных и нефтяных ресурсов, в рамках которых соответствующие постулаты получают свое дальнейшее развитие.
However, in many countries where the law provides for the prosecution of human rights violators, impunity is the practice. Вместе с тем во многих странах, в которых законодательство предусматривает судебное преследование нарушителей прав человека, на деле отмечается безнаказанность.
But reasonable restrictions can be imposed on any act which may undermine the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. Вместе с тем законодательство предусматривает возможность введения обоснованных ограничений в отношении любого деяния, которое может подорвать суверенитет, целостность или закон и правопорядок Королевства Непал.
Austria Legal, but the law is about to be amended Австрия - разрешено, но скоро в законодательство будут внесены
Moreover, all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure. Кроме того, законодательство всех государств в таких областях, как защита основных свобод и уголовно-процессуальное право имеет общие основы.
In that way States would have at their disposal a single, coherent and highly flexible text which they could easily integrate into the framework of their domestic law. Это даст государствам уникальный, согласованный и весьма гибкий текст, который с легкостью можно будет включить в национальное законодательство.
Estonia is invited to review its law and practice to ensure that there are no waiting lists compelling family members to live apart for years. Эстонии предлагается пересмотреть свое законодательство и практику, с тем чтобы обеспечить, чтобы не было листов ожидания, по причине которых члены семей на протяжении лет вынуждены жить порознь.
Accordingly, it must ensure that domestic law is amended, interpreted and applied in accordance with the obligations under the Covenant. В этой связи оно должно обеспечить, чтобы внутреннее законодательство подверглось пересмотру, толкованию и применению в соответствии с обязательствами по Пакту.
The Committee recommends that the State party take effective steps to incorporate all the provisions of the Covenant into law and ensure that they are accorded a status superior to that of domestic legislation. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного включения всех положений Пакта в законодательство и обеспечить, чтобы они имели преимущественную силу перед внутренним законодательством.
Today we stand on the threshold, facing the certainty that in less than one year the new law of the sea will enter into force. Сегодня мы находимся у той черты, за которой появится уверенность в том, что менее, чем через год, новое законодательство по морскому праву вступит в силу.
The law may generally require that adequate guarantees of performance be provided by the project company and refer the matter to the project agreement for further details. Законодательство может в общих чертах требовать от проектной компании предоставления соответствующих гарантий выполнения и более подробного отражения этого вопроса в соглашении по проекту.
The second constitutional principle was that the provisions of the Convention should be applied directly in Korea as they had the same status as domestic law. В соответствии со вторым конституционным принципом в Корее непосредственно применяются положения Конвенции, которые имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство.
Even if the Convention was incorporated into the domestic law of a State party, it could not be used for purposes of prosecution in criminal matters. Даже если положения Конвенции включаются во внутреннее законодательство того или иного государства-участника, они не могут использоваться в целях вынесения наказания за совершение уголовных преступлений.
Lebanese law does not allow a person to be imprisoned merely because his poverty or lack of financial means prevents him from fulfilling a contractual obligation. Законодательство Ливана не позволяет лишить человека свободы лишь по причине его бедности или отсутствия у него финансовых средств, необходимых для выполнения какого-либо договорного обязательства.
Legal status of the Covenant and its embodiment in law Правовой статус Пакта и его включение в законодательство
Where national legislation did not conform to the provisions of the Convention, the Committee often urged the States concerned to change their national law. В тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции, Комитет часто настоятельно призывал соответствующие государства изменить свои национальные законы.
The prevailing view, however, was that, for the purposes of a model law, the existing reference simply to "laws" was sufficient. Однако, согласно господствовавшему мнению, для целей типового закона вполне достаточно имеющейся ссылки просто на "законодательство".
The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта.
The Committee further notes that the State party has amended the legislation in question, abolishing with retroactive effect the provision in the law which the author considers discriminatory. Комитет далее отмечает, что государство-участник внесло поправку в указанное законодательство, отменяющую в порядке ретроактивного действия закон, который автор считает дискриминационным.
That law takes into account the provisions of three United Nations Conventions on drugs and adapts national Syrian legislation to the provisions of international Conventions. В этом законе учитываются положения трех конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с наркотиками и адаптируется национальное законодательство Сирии к положениям международных конвенций.
In order to function effectively, a legal system must include not only adequate legislation but also an efficient institutional infrastructure for the design and administration of the law. Для того чтобы правовая система функционировала эффективно, она должна не только опираться на адекватное законодательство, но и располагать эффективной организационной инфраструктурой для разработки и применения правовых норм.
Legislation adopted has strengthened the arm of the law in apprehending traffickers, halting the flow of drugs and confiscating illegal funds accrued. Принятое нами законодательство укрепляет правопорядок в сфере задержания торговцев наркотиками, прекращения потока наркотиков и конфискации получаемых в результате этого незаконных финансовых средств.
Bolivia, as a member of the international community, must bring its legislation into line with the current state of development of law and justice. Боливия, являющаяся частью международного сообщества, должна привести свое законодательство в соответствие с современным уровнем права и правосудия.