| Federal law requires that non-corporate defendants be present at every major stage in a prosecution, including arraignment, entry of plea, all stages of trial and sentencing. | Федеральное законодательство требует, чтобы обвиняемые, не являющиеся юридическими лицами, присутствовали на всех основных этапах рассмотрения судебного дела, включая процедуры предъявления обвинения, подачи заявления, все стадии судебного процесса и вынесения приговора. |
| Where there is an order, state law provides such traditional measures as contempt of court and other enforcement procedures applicable to any civil judgment. | В случае несоблюдения такого распоряжения законодательство штатов предписывает меры, традиционно принимаемые в случае неуважения к суду, а также другие процедуры обеспечения его принудительного выполнения, применимые ко всем судебным решениям по гражданским делам. |
| It is increasingly the case that general environmental law and/or environmental regulations to mining and petroleum laws are being prepared which elaborate the benchmarks. | Все чаще разрабатывается общее законодательство по вопросам окружающей среды и/или экологические приложения к законам, регламентирующим освоение минеральных и нефтяных ресурсов, в рамках которых соответствующие постулаты получают свое дальнейшее развитие. |
| However, in many countries where the law provides for the prosecution of human rights violators, impunity is the practice. | Вместе с тем во многих странах, в которых законодательство предусматривает судебное преследование нарушителей прав человека, на деле отмечается безнаказанность. |
| But reasonable restrictions can be imposed on any act which may undermine the sovereignty, integrity or law and order situation of the Kingdom of Nepal. | Вместе с тем законодательство предусматривает возможность введения обоснованных ограничений в отношении любого деяния, которое может подорвать суверенитет, целостность или закон и правопорядок Королевства Непал. |
| Austria Legal, but the law is about to be amended | Австрия - разрешено, но скоро в законодательство будут внесены |
| Moreover, all States had a common fund of law in the areas of the protection of fundamental rights and criminal procedure. | Кроме того, законодательство всех государств в таких областях, как защита основных свобод и уголовно-процессуальное право имеет общие основы. |
| In that way States would have at their disposal a single, coherent and highly flexible text which they could easily integrate into the framework of their domestic law. | Это даст государствам уникальный, согласованный и весьма гибкий текст, который с легкостью можно будет включить в национальное законодательство. |
| Estonia is invited to review its law and practice to ensure that there are no waiting lists compelling family members to live apart for years. | Эстонии предлагается пересмотреть свое законодательство и практику, с тем чтобы обеспечить, чтобы не было листов ожидания, по причине которых члены семей на протяжении лет вынуждены жить порознь. |
| Accordingly, it must ensure that domestic law is amended, interpreted and applied in accordance with the obligations under the Covenant. | В этой связи оно должно обеспечить, чтобы внутреннее законодательство подверглось пересмотру, толкованию и применению в соответствии с обязательствами по Пакту. |
| The Committee recommends that the State party take effective steps to incorporate all the provisions of the Covenant into law and ensure that they are accorded a status superior to that of domestic legislation. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для эффективного включения всех положений Пакта в законодательство и обеспечить, чтобы они имели преимущественную силу перед внутренним законодательством. |
| Today we stand on the threshold, facing the certainty that in less than one year the new law of the sea will enter into force. | Сегодня мы находимся у той черты, за которой появится уверенность в том, что менее, чем через год, новое законодательство по морскому праву вступит в силу. |
| The law may generally require that adequate guarantees of performance be provided by the project company and refer the matter to the project agreement for further details. | Законодательство может в общих чертах требовать от проектной компании предоставления соответствующих гарантий выполнения и более подробного отражения этого вопроса в соглашении по проекту. |
| The second constitutional principle was that the provisions of the Convention should be applied directly in Korea as they had the same status as domestic law. | В соответствии со вторым конституционным принципом в Корее непосредственно применяются положения Конвенции, которые имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство. |
| Even if the Convention was incorporated into the domestic law of a State party, it could not be used for purposes of prosecution in criminal matters. | Даже если положения Конвенции включаются во внутреннее законодательство того или иного государства-участника, они не могут использоваться в целях вынесения наказания за совершение уголовных преступлений. |
| Lebanese law does not allow a person to be imprisoned merely because his poverty or lack of financial means prevents him from fulfilling a contractual obligation. | Законодательство Ливана не позволяет лишить человека свободы лишь по причине его бедности или отсутствия у него финансовых средств, необходимых для выполнения какого-либо договорного обязательства. |
| Legal status of the Covenant and its embodiment in law | Правовой статус Пакта и его включение в законодательство |
| Where national legislation did not conform to the provisions of the Convention, the Committee often urged the States concerned to change their national law. | В тех случаях, когда национальное законодательство не соответствует положениям Конвенции, Комитет часто настоятельно призывал соответствующие государства изменить свои национальные законы. |
| The prevailing view, however, was that, for the purposes of a model law, the existing reference simply to "laws" was sufficient. | Однако, согласно господствовавшему мнению, для целей типового закона вполне достаточно имеющейся ссылки просто на "законодательство". |
| The Committee further suggests the enactment of legislation to provide that customary law, which is incompatible with the provisions of the Covenant, is null and void. | Комитет также предлагает принять законодательство, предусматривающее прекращение действия обычного права в тех случаях, когда оно не соответствует положениям Пакта. |
| The Committee further notes that the State party has amended the legislation in question, abolishing with retroactive effect the provision in the law which the author considers discriminatory. | Комитет далее отмечает, что государство-участник внесло поправку в указанное законодательство, отменяющую в порядке ретроактивного действия закон, который автор считает дискриминационным. |
| That law takes into account the provisions of three United Nations Conventions on drugs and adapts national Syrian legislation to the provisions of international Conventions. | В этом законе учитываются положения трех конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с наркотиками и адаптируется национальное законодательство Сирии к положениям международных конвенций. |
| In order to function effectively, a legal system must include not only adequate legislation but also an efficient institutional infrastructure for the design and administration of the law. | Для того чтобы правовая система функционировала эффективно, она должна не только опираться на адекватное законодательство, но и располагать эффективной организационной инфраструктурой для разработки и применения правовых норм. |
| Legislation adopted has strengthened the arm of the law in apprehending traffickers, halting the flow of drugs and confiscating illegal funds accrued. | Принятое нами законодательство укрепляет правопорядок в сфере задержания торговцев наркотиками, прекращения потока наркотиков и конфискации получаемых в результате этого незаконных финансовых средств. |
| Bolivia, as a member of the international community, must bring its legislation into line with the current state of development of law and justice. | Боливия, являющаяся частью международного сообщества, должна привести свое законодательство в соответствие с современным уровнем права и правосудия. |