| It also encouraged Indonesia to align its domestic law with the Convention on the definition of discrimination. | Кроме того, он призывал Индонезию привести ее национальное законодательство в соответствие с Конвенцией в том, что касается определения дискриминации23. |
| For example, our domestic law explicitly bans shark finning. | Например, наше внутреннее законодательство однозначно запрещает лов акул. |
| We modernized the labour law, which since 1944 had suffered a series of setbacks. | Мы модернизировали трудовое законодательство, которое начиная с 1944 года содержало ряд негативных положений. |
| As concerns the State Constitution, article 198 (d) clearly establishes that national law cannot be in contrast with its provisions. | Что касается конституции государства, то статья 198(d) четко гласит, что национальное законодательство не может вступать в противоречие с ее положениями. |
| The second report described the experience of Mauritius in incorporating the Convention into its domestic law. | Второй доклад касался опыта Маврикия в деле включения положений Конвенции во внутреннее законодательство. |
| To protect women's rights, Ghana had incorporated some of the provisions of existing international instruments into national law. | В целях защиты этих прав Гана включила в национальное законодательство некоторые положения имеющихся международных документов. |
| The right to breaks and leaves from work is another right pledged by law. | Законодательство предусматривает право на перерывы в работе и отпуск. |
| The law regulates the qualification and evaluation of both work accidents and occupational diseases and establishes a list of the latter. | Законодательство регламентирует квалификацию и оценку как несчастных случаев на производстве, так и профессиональных заболеваний, при этом в отношении последних оно предусматривает их соответствующий перечень. |
| We have also seen progress in the areas of movable defence property and rule of law legislation. | Мы также наблюдаем прогресс в таких областях, как движимое оборонное имущество и законодательство в отношении верховенства права. |
| The standard contract does not serve as an adequate substitute for extending equal protection to domestic workers under the labour law. | Типовой договор не может служить адекватной заменой включения в трудовое законодательство положений об охвате мерами защиты домашних работников наравне с другими категориями трудящихся66. |
| The law establishes special rules in relation to the right to food. | Законодательство содержит специальные нормы, посвященные праву на питание. |
| The United Kingdom has already fully transposed the provisions of the Qualification Directive into United Kingdom law. | Соединенное Королевство уже в полном объеме включило положения "квалификационной директивы" в законодательство Соединенного Королевства. |
| These units must include specialists in labour law and occupational health and safety standards. | В состав службы по охране труда включаются специалисты, хорошо знающие трудовое законодательство, нормы охрана труда. |
| There is nothing in the law which prevents the establishment of collective schemes. | Законодательство не препятствует созданию коллективных страховых планов. |
| Many countries reported that their statistics law is currently under revision or expressed the need for such a revision. | На деле многие страны сообщили, что в настоящее время их законодательство по вопросам статистики пересматривается, или заявили о необходимости в таком пересмотре. |
| The Government further stated that the law with respect to the death penalty has been radically revised since 2001. | Правительство также заявило, что законодательство, касающееся смертной казни, с 2001 года было радикальным образом пересмотрено. |
| Others thought that the future instrument should limit the instances in which domestic law would have to be amended. | Некоторые из них отметили также, что будущий документ должен очертить круг случаев, когда внесение изменений в национальное законодательство является необходимым. |
| A revised directive was adopted in 2002 and member States have five years to translate it into national law. | Пересмотренная директива была принята в 2002 году, и государства-члены должны в течение пяти лет включить ее положения в национальное законодательство. |
| These activities are often carried out without their prior, free and informed consent, as the law stipulates. | Такая деятельность зачастую осуществляется без их предварительного, свободного и осознанного согласия, как то предусматривает законодательство. |
| China's law does not yet conform to the international legal framework defining the right to education. | Китайское законодательство все еще не соответствует международно-правовой регламентации права на образование. |
| No two factors are more intimately associated with sustainability than law and the environment. | Никакие два фактора не связаны так тесно с устойчивым развитием, как законодательство и окружающая среда. |
| Mr. AMIR said that the country's report revealed that the provisions of the Convention were integrated into its domestic law. | Г-н АМИР говорит, что, как следует из доклада страны, положения Конвенции включены в ее внутреннее законодательство. |
| The above-mentioned law on assistance is also regulated by articles 243-244 of the Act on Proceedings before the Administrative Courts. | Вышеуказанное законодательство об оказании помощи также регулируется статьями 243-244 Закона о судопроизводстве в административных судах. |
| In addition, during 2001, relevant changes were made in the law on "banks and banking activities". | Кроме того, на протяжении 2001 года соответствующие изменения вносились в законодательство о банках и банковской деятельности. |
| It also had the power to enact laws and to incorporate such treaties into domestic law. | Собрание также имеет полномочия принимать законы и включать такие договоры во внутреннее законодательство. |