At the present time no decision has yet been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. |
К настоящему времени никаких решений об инкорпорации других договоров о правах человека во внутреннее законодательство пока не принято. |
The relevant law in the Isle of Man will then be similar to that of the United Kingdom. |
В таком случае соответствующее законодательство острова Мэн будет аналогично законодательству Соединенного Королевства. |
Bolivia has also enacted a general environmental law and is now working on specific regulations that will apply to mining. |
Боливия приняла также общее экологическое законодательство и разрабатывает в настоящее время конкретные положения, которые будут регулировать добычу полезных ископаемых. |
Hungary had ratified all the important human rights conventions and incorporated them in domestic law. |
Венгрия ратифицировала все важные международные конвенции по правам человека и включила их положения в свое внутригосударственное законодательство. |
China did not, therefore, need to incorporate the Convention specifically into domestic law, as other countries did. |
Поэтому Китаю не требуется включать Конвенцию в национальное законодательство, как это сделали другие страны. |
With regard to nationality, Zairian law was quite liberal, as had been noted by members of the Committee. |
В области гражданства заирское законодательство достаточно либерально, как это уже отмечалось членами Комитета. |
The Slovak legislation respects the equality of citizens before the law and grants them equal protection without discrimination. |
Законодательство Словакии подтверждает равенство граждан перед законом и обеспечивает им равную защиту без какой бы то ни было дискриминации. |
Its moral authority was such, however, that the offending law might well be withdrawn. |
Вместе с тем он пользуется таким моральным авторитетом, что законодательство, вступающее в противоречие с положениями Пакта, вполне может быть отменено. |
In many countries the sale or purchase of organs is expressly forbidden by law with stiff penalties for violators. |
Законодательство многих стран совершенно четко запрещает продажу или покупку органов и предусматривает суровые наказания в отношении правонарушителей. |
Moreover, law 1832/89 added supplementary provisions to the legislation on Greek citizenship. |
Кроме того, в законодательство о греческом гражданстве на основании Закона 1832/89 внесены дополнительные положения. |
While Mexican law does provide for capital punishment, no death sentences have been implemented since 1937. |
Хотя мексиканское законодательство предусматривает высшую меру наказания, с 1937 года не было случаев приведения в исполнение смертных приговоров. |
This will gradually transform and internationalize English education law. |
Постепенно это позволит трансформировать и интернационализировать английское законодательство в области образования. |
There is no explicit recognition of the right to education in English law. |
Английское законодательство не содержит четкого признания права на образование. |
Australian law also conferred various substantive and procedural rights on indigenous Australians in connection with the exploitation and use of such natural resources. |
Австралийское законодательство также наделяет коренных австралийцев различными материальными и процедурными правами в области освоения и использования таких природных ресурсов. |
The representative of the Maori Legal Service reiterated that domestic law must not be invoked to limit the development of international standards. |
Представитель Юридической службы маори вновь заявил, что нельзя ссылаться на внутригосударственное законодательство для целей ограничения процесса разработки международных стандартов. |
With respect to access to counsel, Romanian law provides that a lawyer must be present throughout the criminal procedures. |
В плане доступа к услугам защитника румынское законодательство предусматривает присутствие адвоката в ходе уголовного судопроизводства. |
Specific provisions have been made in the law to prevent the executive from interfering with the judiciary. |
В законодательство были внесены особые положения, исключающие вмешательство исполнительной власти в сферу деятельности судебной власти. |
Frequent changes in the law have seriously hampered progress in some countries. |
Многократное внесение изменений в законодательство серьезно затрудняет достижение прогресса в некоторых странах. |
Canada's domestic law, which regulates exports of hazardous wastes destined for transboundary movement, enables it to comply with its international obligations. |
Внутреннее законодательство Канады, регулирующее экспорт опасных отходов в рамках трансграничных перевозок, позволяет этой стране выполнять свои международные обязательства. |
At the time the case came before the courts, Austrian law required that the truth of the allegations be proved. |
Во время поступления этого дела в суды австрийское законодательство требовало представлений доказательств справедливости таких заявлений. |
The Netherlands considers that it has no jurisdiction over the Shell Petroleum Development Company of Nigeria, since that Shell subsidiary was established under Nigerian law. |
Нидерланды считают, что компания "Шелл петролиум девелопмент" из Нигерии не подпадает под юрисдикцию Нидерландов, поскольку на этот филиал компании "Шелл" распространяется нигерийское законодательство. |
As Nigerian law is applicable, the allegations should be taken up with the Nigerian Government. |
Ввиду того, что в данном случае применимо нигерийское законодательство, эти утверждения должны быть рассмотрены совместно с правительством Нигерии. |
The law allows it to be invoked even when imprisonment is ordered by a judge. |
Законодательство разрешает ссылаться на это право даже в том случае, если приговор о заключении под стражу выносится судьей. |
It was further stated that reference to domestic law could be interpreted as creating new domestic jurisdiction on arrest with unforeseeable consequences. |
Было указано также, что ссылка на внутреннее законодательство может быть истолкована как стремление предусмотреть новую внутреннюю юрисдикцию по вопросам ареста с непредсказуемыми последствиями. |
This reduces also the period for integrating amendments into national law. |
В результате этого сокращается также срок для включения поправок во внутригосударственное законодательство. |