National law, complemented by enacting obligations derived from relevant international conventions and treaties to which Germany is party, is geared towards effectively preventing proliferation of weapons of mass destruction to non-state actors and to states. |
Национальное законодательство, дополняемое включением в него обязательств, вытекающих из соответствующих международных конвенций и договоров, участником которых является Германия, направлено на эффективное предотвращение распространения оружия массового уничтожения и запрещение его передачи негосударственным субъектам и государствам. |
Provision was made in Irish law for the obligations to be assumed by the State under the Additional Protocol by enactment of the Containment of Nuclear Weapons Act 2003. |
В законодательство Ирландии было включено положение о том, что государство принимает на себя обязательства по Дополнительному протоколу, и был принят Закон 2003 года о сдерживании распространения ядерного оружия. |
If the proposed law is adopted, an institutional mechanism mandated to review all legislation from a gender equality perspective would be operative within the Parliament. |
В случае принятия указанного законопроекта в парламенте начнет функционировать орган, правомочный пересмотреть все законодательство на предмет его соответствия принципу равноправия мужчин и женщин. |
It implemented its obligations under those instruments in good faith, and, since, had been engaged in an internationally funded law project designed to incorporate such obligations into its national legislation. |
Оно добросовестно выполняет свои обязательства по этим механизмам и с 2002 года участвует в финансируемом на международном уровне правовом проекте, направленном на включение этих обязательств в свое внутреннее законодательство. |
However, traditional views of women, general ignorance of the law, a weak legal system, legislation that discriminated against women and framework laws for which there was no enforcement mechanism hindered progress towards gender equality. |
Однако традиционные представления о женщинах, незнание законов в целом, слабость юридической системы, дискриминационное по отношению к женщинам законодательство и рамочные законы, механизм осуществления которых отсутствует, затрудняют прогресс на пути достижения гендерного равенства. |
The establishment of the Commission assumes even greater significance in the context of the Government's decision to bring forward legislation to give effect to the provisions of the European Convention on Human Rights into Irish law. |
Создание этой Комиссии приобретает еще большее значение в контексте решения правительства ввести в действие законодательство, способствующее осуществлению положений Европейской конвенции по правам человека в рамках правовой системы Ирландии. |
Family law was a particularly difficult area since the process of modernization could be destabilizing and it was of no use to enact legislation which would have no chance of being implemented and would merely create additional tensions within society. |
Семейное право - особенно сложная область, поскольку процесс модернизации может обернуться дестабилизацией, да и нет смысла принимать законодательство, у которого нет никаких шансов на реализацию и которое лишь породит дополнительную напряженность в обществе. |
While a few treaties have been negotiated at a regional level, these arrangements are generally only possible for countries of the particular region whose insolvency law regimes and general commercial laws are similar. |
Несмотря на то, что на региональном уровне было заключено несколько договоров, такие соглашения, как правило, возможны только для стран конкретного региона, режимы, предусмотренные законодательством о несостоятельности, и общее коммерческое законодательство которых одинаковы. |
We are now in the process of enacting legislation to make the stigmatization of and discrimination against victims of the disease an offence punishable by law. |
В настоящее время мы вводим в силу законодательство, согласно которому клеймение позором жертв заболевания и дискриминация по отношению к ним квалифицируется как правонарушение, наказуемое законом. |
On the basis of the recommendations from the review, national implementing legislation will be developed, where none exists or amended where lacunae in existing law haves been identified. |
С учетом рекомендаций, подготовленных на основе этого обзора, будет разработано национальное законодательство по осуществлению в случае отсутствия такового или в существующие законы будут внесены поправки для устранения имеющихся пробелов. |
The Ministry of Justice of the Republic of Serbia would like to point out that article 2(3) of the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism has not been incorporated into national law. |
Министерство юстиции Республики Сербия хотело бы указать, что статья 2(3) Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма не была включена в национальное законодательство. |
Georgian law, which is in conformity with the country's Constitution and the international treaties to which it is party, plays a decisive role in the effective protection of human rights. |
Грузинское законодательство, которое соответствует конституции страны и международным договорам, стороной которых является Грузия, играет решающую роль в эффективной защите прав человека. |
The incorporation of the human rights treaties into the domestic law of Timor-Leste in May 2002 represents an important step towards the implementation of international human rights standards. |
Включение положений этих договоров о правах человека во внутреннее законодательство Тимора-Лешти в мае 2002 года является важной мерой по соблюдению международных стандартов в области прав человека. |
The CTC would be grateful to hear of steps that Iceland intends on taking in order to incorporate the provisions of the remaining ten Conventions and Protocols into its domestic law. |
КТК был бы признателен за представление информации о тех мерах, которые Исландия намеревается принять для инкорпорирования положений остальных десяти конвенций и протоколов в свое внутреннее законодательство. |
Unknown individuals, military and paramilitary forces, and private actors continue to be reported as frequent perpetrators of violations, while the courts and judicial proceedings are increasingly perceived as selectively applying the relevant law, to the detriment of defenders. |
Продолжают поступать сведения о том, что зачастую эти нарушения совершаются неизвестными лицами, военнослужащими, членами военизированных формирований и частными субъектами, а в отношении судов и судопроизводства все чаще складывается мнение, согласно которому соответствующее законодательство избирательно применяется в ущерб правозащитникам. |
Almost a quarter of the responses received in 2004 cite national law as justification for the alleged violations, or as the benchmark against which Governments' compliance with human rights norms should be judged. |
Почти в четверти полученных в 2004 году ответов национальное законодательство приводится в оправдание предполагаемых нарушений или в качестве критерия оценки соблюдения правительствами норм в области прав человека. |
According to the information available to it, no existing contracts have been terminated even though companies are in breach of their contracts and Cambodian law. |
Согласно имеющейся у него информации, действие ни одного из договоров не было прекращено даже в тех случаях, когда компании нарушают условия своих договоров и законодательство Камбоджи. |
It therefore appears that the law will remain a dead letter for some time unless there is a campaign to raise awareness, particularly among the leaders of traditional groups and parents. |
Поэтому представляется, что без проведения разъяснительной кампании со стороны, в частности, руководителей среди традиционных общин и родителей это законодательство еще долгое время будет бездействовать. |
Azerbaijani law does not allow hiring practices that discriminate between men and women, with the exception of cases where the work represents a danger to the health of the woman. |
Законодательство Азербайджанской Республики не допускает различий при приеме на работу между мужчинами и женщинами, за исключением случаев, когда работа представляет опасность для здоровья женщины. |
Family law also allows for Equality of women and men in the choice of reproduction and the right to means for the achievement of this choice. |
Семейное законодательство также предусматривает равенство женщин и мужчин в том, что касается выбора репродуктивных средств и права на средства для обеспечения этого выбора. |
There are bills under debate in the National Congress that modify the current law on quotas by increasing the percentage, providing for sanctions against parties that do not comply with the minimum quota and establishing quotas in other political arenas. |
В настоящее время в Национальном конгрессе обсуждаются законопроекты о внесении изменений в действующее законодательство о квотах посредством увеличения уровня представленности женщин, в соответствии с которыми предусматривается применение санкций в отношении партий, которые не соблюдают минимальные квоты и устанавливают квоты в других областях политической деятельности. |
The judgement stresses the fact that the women concerned are from rural areas, and incorporates the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement into domestic law under the heading of constitutionality. |
Принятые Организацией Объединенных Наций Руководящие принципы в отношении насильственного перемещения признаны соответствующими Конституции страны и включены в национальное законодательство. |
Australia stated that it was not required to make a notification under article 16, paragraph 5, as its extradition law did not operate in the manner covered by that article. |
Австралия сообщила, что требование о представлении уведомления в соответствии с пунктом 5 статьи 16 к ней не относится, поскольку ее законодательство в области выдачи функционирует иначе, чем это предусмотрено в этой статье. |
There is no law for the control over the rent system; |
какое-либо законодательство, контролирующее систему аренды, отсутствует. |
Once ratified, the international legal instruments mentioned above should be incorporated into domestic law and jurisprudence and their application in the domestic context should be ensured. |
После ратификации международных правовых документов, упомянутых выше, их следует включить в национальное законодательство и юриспруденцию и обеспечить их применение в национальном контексте. |