Article 5: Costa Rican penal law shall also apply to punishable acts committed in other countries when such acts: |
Статья 5: Уголовное законодательство Коста-Рики применяется в отношении наказуемых деяний, совершаемых на территории иностранного государства, если: |
It should be mentioned that some of those mechanisms reinforce the current status of national legislation on banking activity: Tunisian law, for example, does not recognize secret or numbered accounts, which means that bank accounts include all particulars relating to the depositor. |
Следует отметить, что некоторые из вышеуказанных механизмов укрепляют нынешние положения национального законодательства о банковской деятельности: законодательство Туниса, например, не признает секретных или кодированных счетов, а это означает, что банковские счета должны включать все сведения, касающиеся их владельцев. |
(a) Training facilities either through seminars or traineeships in order to enable improvement in the areas of competition law and policy; |
а) подготовка кадров посредством семинаров или стажировки, с тем чтобы усовершенствовать законодательство и политику в области конкуренции; |
The article states that Yemeni law applies to aliens resident in Yemen, as mentioned in the preceding article. |
В этой статье говорится, что законодательство Йемена применяется к иностранцам, проживающим в Йемене, как об этом говорится в предшествующей статье. |
The contract stipulated that the law of Switzerland applied to "all matters respecting the making, interpretation and performance of this contract." |
Договор предусматривал, что ко "всем вопросам в отношении заключения, толкования и выполнения настоящего договора" применяется законодательство Швейцарии. |
Full implementation of the national VMS, in step with amendments to the law regarding VMS and high seas fishing; |
полное внедрение национальной СМС, приуроченное к внесению поправок в законодательство, касающееся СМС и рыболовства в открытом море; |
Replying to Ms. Dah's questions, Mr. Skelmani said that the exemptions provided in Articles 3 and 15 of the Constitution were intended to protect communities in which the law generally applicable would, if enforced, have a discriminatory effect. |
Отвечая на вопросы, заданные г-жой Дах, г-н Скелмани уточняет, что предусмотренные изъятия из статей 3 и 15 Конституции нацелены на защиту общин, на которых общее законодательство, в случае его применения к ним, оказало бы дискриминационное воздействие. |
In addition to that, Estonia was studying how to transpose the Race Equality Directive on equal treatment between persons irrespective of racial or ethnic origin into national law. |
В дополнение к этому Эстония изучает средства по включению в свое законодательство Европейской директивы о равенстве обращения между людьми без различия расы или этнического происхождения. |
It would be useful for the Committee to know whether Yemen included in its domestic law clear provisions that prohibited discrimination with regard to race or national origin, in accordance with articles 1 and 2 of the Convention. |
Комитету было бы полезно узнать, включил ли Йемен в свое внутреннее законодательство ясные положения, запрещающие дискриминацию по признаку расы и национального происхождения, согласно статьям 1 и 2 Конвенции. |
He also drew the conclusion that, even if the law of the country were perfected and strengthened, the residues of the apartheid regime, which gave rise to discriminatory behaviour, would continue in the consciousness of the South African population. |
Г-н Тан Чэньюань также делает вывод о том, что, даже если законодательство страны было усовершенствовано и усилено, в сознании южноафриканского населения по-прежнему сохраняются пережитки режима апартеида, которые порождают дискриминационное поведение. |
The law prohibited practices of this type, but the Penal Code set forth punishments up to and including imprisonment for 10 years for incitement to racial discrimination in connection with religious or inter-faith conflicts (para. 60). |
Законодательство запрещает подобную практику, а Уголовный кодекс предусматривает наказание вплоть до лишения свободы на срок до десяти лет за призывы к расовой дискриминации в связи с религиозными или межконфессиональными конфликтами (пункт 60). |
The law on money-laundering will also make it possible to integrate the provisions of article 7 of the Convention, on measures to combat money-laundering, into national legislation. |
Этот закон позволит также интегрировать в национальное законодательство положения статьи 7 Конвенции о мерах по борьбе с отмыванием денег. |
Electronic commerce legislation which had recently been adopted in Canada had provided a basis in law for the recognition of electronic signatures and the evaluation of the degree of reliability of signature technologies. |
Недавно принятое в Канаде законодательство об электронной торговле заложило правовые основы для признания электронных подписей и оценки степени надежности применяемых к ним технологий. |
In that connection, it was stated that it would be for the legislator in each State enacting legislation based on the recommendations of the draft guide to review other bodies of existing domestic law and make any necessary adjustments. |
В этой связи было отмечено, что на законодателях в каждом из государств, принимающих законодательство на основе рекомендаций проекта руководства, будет лежать задача провести обзор других сводов действующих норм национального права и внести необходимые коррективы. |
Since the law had not granted indigenous peoples rights to land, territories or natural resources, he wondered how their rights had been protected by the legislation. |
Поскольку закон не предоставляет коренным народам права на землю, территории или природные ресурсы, выступающий интересуется, каким образом законодательство защищает их права. |
Depending on the nature and the technical aspects of a given instrument, however, it might also be necessary to undertake a complementary process of incorporating its provisions into domestic law. |
Между тем, в зависимости от характера и особенностей того или иного договора может потребоваться дополнительная процедура переноса положений международной конвенции во внутреннее законодательство. |
While the federal labour law was enacted by the federal Congress, its implementation was the responsibility of both the federal and the state administrations. |
Хотя федеральное трудовое законодательство принимается федеральным конгрессом, ответственность за его применение возлагается на федеральную администрацию и администрацию штатов. |
There are no domestic law provisions to give effect to the obligation to notify other States that may have jurisdiction that such a person is in custody. |
Внутреннее законодательство не содержит положений об обеспечении правовыми санкциями обязательства уведомлять другие государства, которые, возможно, осуществляют юрисдикцию над таким содержащимся под стражей лицом. |
It was stated that Icelandic law did not provide for any reduction of the demands for available proof in connection with prosecution or determination of guilt in the cases mentioned in paragraph 2 of Article 5 of the Convention. |
Отмечалось, что исландское законодательство не предусматривает какого-либо снижения доказательственных требований в связи с осуществлением уголовного преследования или определением вины в случаях, упоминаемых в пункте 2 статьи 5 Конвенции. |
Enforcement of a deportation order and its ultimate aim consist in ensuring that a foreign citizen who has breached the law of the Russian Federation is removed from the country. |
Суть исполнения постановления об административном выдворении и его конечная цель заключается в том, чтобы иностранный гражданин, нарушивший законодательство Российской Федерации, покинул ее территорию. |
He was concerned that the definition of torture contained in article 1 of the Convention had not been incorporated in United States federal law, despite the Committee's recommendations in that regard. |
Он обеспокоен тем, что определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, не было включено в федеральное законодательство Соединенных Штатов, несмотря на соответствующую рекомендацию Комитета. |
This absence of women is highly symptomatic, since these are the very bodies which should be introducing international gender priorities and legal standards in the country's domestic law. |
Отсутствие женщин в этих комитетах очень симптоматично, так как они являются именно теми структурами, которые должны внедрять в национальное законодательство международные гендерные приоритеты и правовые нормы. |
Recognizing that people with disabilities had been among the most marginalized groups in society, the Government had enacted a comprehensive law to eliminate discrimination against them and had launched a project aimed at creating 100,000 jobs for that group. |
Признавая, что инвалиды относятся к наиболее маргинализованным группам общества, правительство приняло комплексное законодательство, призванное устранить дискриминацию в отношении них, и приступило к реализации проекта, направленного на создание 100000 рабочих мест для этой группы населения. |
Participation by women in the health care services sector faces no barriers under Jordanian law, which provides that there shall be no discrimination between women and men with respect to the choice of field of specialization. |
Законодательство Иордании, предусматривающее запрет дискриминации между женщинами и мужчинами при выборе профессии, никоим образом не препятствует работе женщин в медицинских учреждениях. |
In point of fact, Jordanian law, as it has evolved over time, has never prohibited a woman from concluding a contract in her own name. |
По сути дела, законодательство Иордании в процессе своей эволюции никогда не препятствовало женщинам заключать тот или иной договор от своего имени. |