During the reporting period a number of significant legislative instruments had been adopted to bring domestic law and institutions into line with international instruments. |
За отчетный период принят ряд важных законодательных актов, призванных привести внутреннее законодательство и национальные институты в соответствие с международными соглашениями. |
The insolvency law should respect the separate legal identities of enterprise group members. |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение статуса самостоятельного юридического лица каждого члена предпринимательской группы. |
In cooperation with TrainForTrade, distance-learning techniques are being used in some areas (trade and environment, competition law, investment and trade negotiations). |
В сотрудничестве с Трейнфортрейд в некоторых областях (торговля и окружающая среда, законодательство в области конкуренции, переговоры по вопросам инвестиций и торговли) используются методы заочного обучения. |
As previously stated, Macao law allows certain designated persons to be denied entry. |
Как отмечалось ранее, законодательство Аомэня разрешает отказывать определенным лицам во въезде в район. |
In cases where minimum ages for driving licence categories differ from local regulations, Maltese law prevails. |
В тех случаях, когда минимальный возраст, установленный для выдачи удостоверения, дающего право на управление транспортных средств соответствующих категорий, отличается от возраста, предусмотренного местными предписаниями, преимущественную силу имеет законодательство Мальты. |
Service is provided only to the sites, not violating the law. |
Услуги сервиса предоставляются только сайтам, не нарушающим законодательство. |
Italy still lacked a specific and comprehensive asylum law in line with the UN Convention relating to the Status of Refugees. |
В Италии по-прежнему отсутствовало конкретное и всеобъемлющее законодательство о предоставлении убежища, соответствующее положениям Конвенции ООН о статусе беженцев. |
At least 15 people were executed, including one child offender, although Yemeni law prohibits the execution of child offenders. |
В стране казнили не менее 15 человек, в том числе одного малолетнего правонарушителя, хотя йеменское законодательство запрещает казнь несовершеннолетних преступников. |
Monge also reformed monetary law, and forced all foreign currencies to go through the national bank system. |
Монхе также реформировал денежное законодательство и заставил все иностранные валюты проходить через национальную банковскую систему. |
In addition to granting local governments wide latitude over liquor sales, New Jersey law has some other unusual features. |
В дополнение к предоставлению местным властям широких возможностей в сфере продажи алкоголя, законодательство Нью-Джерси имеет некоторые другие необычные особенности. |
Although Verdonk remained convinced that the applicable law did not leave her room to consider such circumstances, she decided to accept the motion. |
Хотя Вердонк по-прежнему была убеждена, что действующее законодательство не выходило из своих рамок для рассмотрения подобного обстоятельства, но она всё же решила принять это предложение. |
The law was generally opposed by public opinion, but African Americans favored it. |
Законодательство в целом противоречило общественному мнению, но чернокожие поддержали его. |
However, a proposal was being drawn up to amend the legislation by combining elements of criminal and civil law. |
Тем не менее в настоящее время разрабатывается предложение о внесении поправки в законодательство, предусматривающей сочетание элементов уголовного и гражданского права. |
The central idea behind the drafting of the above-mentioned law is to introduce international non-proliferation criteria into national legislation. |
Центральная идея, лежащая в основе подготовки проекта указанного выше закона, состоит в том, чтобы ввести международные критерии нераспространения в национальное законодательство. |
They continued to have inadequate protection under the law. |
Законодательство по-прежнему не обеспечивало достаточной защиты их прав. |
A similar law exists in Norway. |
Подобное законодательство действует и в Норвегии. |
According to the Svalbard Treaty, Norwegian law is applied as the minimum standard. |
В соответствии с Договором о Шпицбергене, норвежское законодательство применяется в качестве стандартного. |
Croatian law shall apply to these terms, notwithstanding the jurisdiction where you are based. |
Хорватское законодательство распространяется на условия данного соглашения, несмотря на юрисдикции того государства, где Вы находитесь. |
The suit alleged that they conspired to fix prices for e-books and weaken's position in the market in violation of antitrust law. |
В иске утверждалось, что компании сговорились с целью фиксирования цен на электронные книги и ослабления позиций на рынке, нарушив таким образом антимонопольное законодательство. |
Mexican labor law governs the process by which workers in Mexico may organize labor unions, engage in collective bargaining, and strike. |
Трудовое законодательство Мексики предоставляет работникам право на организацию профсоюзов, участие в коллективных переговорах и забастовках. |
New Jersey law treats hard cider as a type of wine because it is made from fermented fruits. |
Законодательство Нью-Джерси трактует крепкий сидр как тип вина, поскольку он делается из сброженных фруктов. |
The Directive has been implemented into Dutch law, and came into force on 1 May 2007. |
Директива была имплементирована в законодательство Нидерландов, и вступил в силу 1 мая 2007 года. |
US law obliges the employer to accurately measure air pollution at workplaces. |
Законодательство США обязывает работодателя точно измерять степень загрязнения воздуха на рабочих местах. |
It was not clear whether the merger may have violated China anti-monopoly law. |
Однако было неясно, может ли слияние нарушить антимонопольное законодательство Китая. |
The Federation of Bosnia and Herzegovina law prohibits hate speech. |
Законодательство Федерации Боснии и Герцеговины запрещает разжигание ненависти. |