| Italian law does not contain any grounds for refusal of MLA beyond the grounds listed in paragraph 21 of article 46 of the Convention. | Итальянское законодательство не предусматривает каких-либо оснований для отказа в оказании ВПП помимо оснований, перечисленных в пункте 21 статьи 46 Конвенции. |
| Korean law would not require the disclosure of information that is exculpatory to an accused if such information was received pursuant to an MLA request. | Корейское законодательство не предусматривает необходимость раскрытия информации, которая реабилитирует обвиняемых, если такая информация была получена в соответствии с просьбой о ВПП. |
| Furthermore, Australian law does not provide any legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention or a maximum period of detention. | Кроме того, австралийское законодательство не предусматривает существование какого-либо обязующего законного механизма по проведению периодического пересмотра оснований для решений о временном задержании или о максимальном периоде такого задержания. |
| He argued that Russian law does not permit a blanket ban on conducting a peaceful assembly, as long as the purpose of the assembly is in conformity with constitutional values. | Он утверждал, что законодательство Российской Федерации не предусматривает общего запрета на проведение мирных собраний, если цель данного собрания не противоречит конституционным ценностям. |
| Was the law on non-resident workers truly non-discriminatory? | Действительно ли законодательство о трудящихся-нерезидентах не носит дискриминационный характер? |
| Pursuant to that Decree, amendments and additions were made to criminal and penal enforcement law to replace capital punishment with deprivation of liberty. | Во исполнение данного Указа были внесены изменения и дополнения в уголовное, уголовно-исполнительное законодательство об исключении смертной казни из системы уголовных наказаний и ее замене пожизненным или длительным лишением свободы. |
| In addition, as previously mentioned, under domestic law the courts have jurisdiction over cases of enforced disappearance committed in any territory under their control. | Поэтому, как уже было упомянуто, национальное законодательство отдает под юрисдикцию наших судей случаи насильственного исчезновения, которые имели место на любой территории, находящейся под их контролем. |
| Also of concern was the fact that none of the States parties had fully incorporated the Convention into domestic law. | Кроме того, обеспокоенность вызывает тот факт, что ни одно государство-участник не включило Конвенцию полностью во внутреннее законодательство. |
| She stressed the need for States to become parties to it, incorporate its provisions into domestic law and disseminate its provisions. | Она подчеркивает необходимость того, чтобы государства становились участниками Конвенции, включали ее положения во внутреннее законодательство и распространяли ее положения. |
| Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. | В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство. |
| Furthermore, CESCR was concerned that ICESCR had not been incorporated into domestic law and could not be directly invoked by individuals before national courts. | КЭСКП выразил также обеспокоенность в связи с тем, что положения МПЭСКП не инкорпорированы в национальное законодательство и на них нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах. |
| The Special Rapporteur on terrorism noted that the anti-terrorism law had been used in a manner that discriminated against the Mapuche. | Специальный докладчик по вопросу о терроризме отметил, что законодательство в борьбе с терроризмом использовалось таким образом, что это было сопряжено с дискриминацией в отношении народа мапуче. |
| The Joint Submission (JS) recommends that Comoros should ratify the international legal instruments and bring its domestic law into line with the ratified conventions. | В совместном представлении (СП) Коморским Островам рекомендовалось ратифицировать международные договоры и привести законодательство страны в соответствие с ратифицированными конвенциями. |
| Should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, legislative clarification may be considered (art. 15). | В случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, возможно, потребуется внести ряд уточнений в законодательство (статья 15). |
| ECLJ noted that freedom of religion is severely restricted in practice and has no legal recognition or protection under the law. | ЕЦПП констатировал, что на практике свобода религии жестко ограничивается и что законодательство не предусматривает норм, которые бы признавали и защищали такую свободу. |
| It recommended greater commitment and increased funding and called for changes to the law in order to bring it into compliance with European Union directives. | Авторы рекомендовали приложить дополнительные усилия, увеличив финансирование в этих целях, а также призвали внести поправки в законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с директивами Европейского союза. |
| JS6 recommended the review of labor law to eliminate child exploitation and provide strict penalties for offenders, increase the minimum age for work to 18 years. | Авторы СП6 рекомендовали пересмотреть трудовое законодательство в целях искоренения эксплуатации детей, предусмотреть строгие наказания для его нарушителей и повысить минимальный возраст для занятия трудовой деятельностью до 18 лет. |
| Please provide information on the steps taken to implement this recommendation and indicate whether the State party envisages adopting a comprehensive strategy and a comprehensive law to combat violence against women. | Просьба предоставить сведения о шагах, предпринятых для осуществления этой рекомендации, и указать, предполагает ли государство-участник принимать всеобъемлющую стратегию и комплексное законодательство в целях борьбы с насилием в отношении женщин. |
| Under the Constitution, international conventions to which Colombia became a party were automatically integrated into domestic law, which was implemented through decrees and administrative regulations. | В соответствии с Конституцией, международные конвенции, участником которых является Колумбия, автоматически интегрируются в национальное законодательство, выполнение которого обеспечивается посредством распоряжения и административных нормативных актов. |
| States must ensure that governmental bodies, as well as parliamentarians, that shape business law and practices are aware of the State's obligations with regard to children's rights. | Государства должны обеспечить, чтобы государственные органы, а также парламентарии, формирующие законодательство и практику в области предпринимательства, были осведомлены об обязательствах государства в отношении прав детей. |
| Hungarian law only provides for one legal measure - guardianship (plenary or partial) - for persons with disabilities who require assistance. | Законодательство Венгрии предусматривает только одну юридическую меру, а именно опеку (полную или частичную), которая может применяться к инвалидам, нуждающимся в помощи. |
| Turkmen law imposes limits on the use of drugs, implements, mechanisms and physical force that are hazardous to people's life and health. | Законодательство Туркменистана определяет границы применения опасных для жизни и здоровья людей препаратов, орудий, механизмов, физической силы. |
| The topic of "The incorporation of international norms recognized by Tajikistan into national law on trafficking in persons" was also inserted in the programme for training young judges. | Также в программу обучения стажеров-судей включена тема «Имплементация признанных Таджикистаном международных норм в национальное законодательство по торговле людьми». |
| Another relevant factor in deciding whether an environmental law meets human rights obligations is whether it is retrogressive. | Еще один важный фактор для определения того, соответствует ли природоохранное законодательство обязательствам в области прав человека, касается того, является ли это законодательство регрессивным. |
| From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. | В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде. |