Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Italian law does not contain any grounds for refusal of MLA beyond the grounds listed in paragraph 21 of article 46 of the Convention. Итальянское законодательство не предусматривает каких-либо оснований для отказа в оказании ВПП помимо оснований, перечисленных в пункте 21 статьи 46 Конвенции.
Korean law would not require the disclosure of information that is exculpatory to an accused if such information was received pursuant to an MLA request. Корейское законодательство не предусматривает необходимость раскрытия информации, которая реабилитирует обвиняемых, если такая информация была получена в соответствии с просьбой о ВПП.
Furthermore, Australian law does not provide any legally enforceable mechanism for the periodic review of the grounds of detention or a maximum period of detention. Кроме того, австралийское законодательство не предусматривает существование какого-либо обязующего законного механизма по проведению периодического пересмотра оснований для решений о временном задержании или о максимальном периоде такого задержания.
He argued that Russian law does not permit a blanket ban on conducting a peaceful assembly, as long as the purpose of the assembly is in conformity with constitutional values. Он утверждал, что законодательство Российской Федерации не предусматривает общего запрета на проведение мирных собраний, если цель данного собрания не противоречит конституционным ценностям.
Was the law on non-resident workers truly non-discriminatory? Действительно ли законодательство о трудящихся-нерезидентах не носит дискриминационный характер?
Pursuant to that Decree, amendments and additions were made to criminal and penal enforcement law to replace capital punishment with deprivation of liberty. Во исполнение данного Указа были внесены изменения и дополнения в уголовное, уголовно-исполнительное законодательство об исключении смертной казни из системы уголовных наказаний и ее замене пожизненным или длительным лишением свободы.
In addition, as previously mentioned, under domestic law the courts have jurisdiction over cases of enforced disappearance committed in any territory under their control. Поэтому, как уже было упомянуто, национальное законодательство отдает под юрисдикцию наших судей случаи насильственного исчезновения, которые имели место на любой территории, находящейся под их контролем.
Also of concern was the fact that none of the States parties had fully incorporated the Convention into domestic law. Кроме того, обеспокоенность вызывает тот факт, что ни одно государство-участник не включило Конвенцию полностью во внутреннее законодательство.
She stressed the need for States to become parties to it, incorporate its provisions into domestic law and disseminate its provisions. Она подчеркивает необходимость того, чтобы государства становились участниками Конвенции, включали ее положения во внутреннее законодательство и распространяли ее положения.
Monegasque nationality law has thus been adapted to respond to new family situations and avoid cases of stateless children, where paternal filiation has not been established, for instance. В законодательство Монако о подданстве были, таким образом, внесены изменения с целью урегулирования новых ситуаций, возникающих в семьях, и недопущения состояния безгражданства среди детей, в частности, если не установлено отцовство.
Furthermore, CESCR was concerned that ICESCR had not been incorporated into domestic law and could not be directly invoked by individuals before national courts. КЭСКП выразил также обеспокоенность в связи с тем, что положения МПЭСКП не инкорпорированы в национальное законодательство и на них нельзя непосредственно ссылаться в национальных судах.
The Special Rapporteur on terrorism noted that the anti-terrorism law had been used in a manner that discriminated against the Mapuche. Специальный докладчик по вопросу о терроризме отметил, что законодательство в борьбе с терроризмом использовалось таким образом, что это было сопряжено с дискриминацией в отношении народа мапуче.
The Joint Submission (JS) recommends that Comoros should ratify the international legal instruments and bring its domestic law into line with the ratified conventions. В совместном представлении (СП) Коморским Островам рекомендовалось ратифицировать международные договоры и привести законодательство страны в соответствие с ратифицированными конвенциями.
Should the judiciary not interpret the law accordingly in future cases, legislative clarification may be considered (art. 15). В случае неадекватного толкования закона судебными органами при рассмотрении будущих дел, возможно, потребуется внести ряд уточнений в законодательство (статья 15).
ECLJ noted that freedom of religion is severely restricted in practice and has no legal recognition or protection under the law. ЕЦПП констатировал, что на практике свобода религии жестко ограничивается и что законодательство не предусматривает норм, которые бы признавали и защищали такую свободу.
It recommended greater commitment and increased funding and called for changes to the law in order to bring it into compliance with European Union directives. Авторы рекомендовали приложить дополнительные усилия, увеличив финансирование в этих целях, а также призвали внести поправки в законодательство, с тем чтобы привести его в соответствие с директивами Европейского союза.
JS6 recommended the review of labor law to eliminate child exploitation and provide strict penalties for offenders, increase the minimum age for work to 18 years. Авторы СП6 рекомендовали пересмотреть трудовое законодательство в целях искоренения эксплуатации детей, предусмотреть строгие наказания для его нарушителей и повысить минимальный возраст для занятия трудовой деятельностью до 18 лет.
Please provide information on the steps taken to implement this recommendation and indicate whether the State party envisages adopting a comprehensive strategy and a comprehensive law to combat violence against women. Просьба предоставить сведения о шагах, предпринятых для осуществления этой рекомендации, и указать, предполагает ли государство-участник принимать всеобъемлющую стратегию и комплексное законодательство в целях борьбы с насилием в отношении женщин.
Under the Constitution, international conventions to which Colombia became a party were automatically integrated into domestic law, which was implemented through decrees and administrative regulations. В соответствии с Конституцией, международные конвенции, участником которых является Колумбия, автоматически интегрируются в национальное законодательство, выполнение которого обеспечивается посредством распоряжения и административных нормативных актов.
States must ensure that governmental bodies, as well as parliamentarians, that shape business law and practices are aware of the State's obligations with regard to children's rights. Государства должны обеспечить, чтобы государственные органы, а также парламентарии, формирующие законодательство и практику в области предпринимательства, были осведомлены об обязательствах государства в отношении прав детей.
Hungarian law only provides for one legal measure - guardianship (plenary or partial) - for persons with disabilities who require assistance. Законодательство Венгрии предусматривает только одну юридическую меру, а именно опеку (полную или частичную), которая может применяться к инвалидам, нуждающимся в помощи.
Turkmen law imposes limits on the use of drugs, implements, mechanisms and physical force that are hazardous to people's life and health. Законодательство Туркменистана определяет границы применения опасных для жизни и здоровья людей препаратов, орудий, механизмов, физической силы.
The topic of "The incorporation of international norms recognized by Tajikistan into national law on trafficking in persons" was also inserted in the programme for training young judges. Также в программу обучения стажеров-судей включена тема «Имплементация признанных Таджикистаном международных норм в национальное законодательство по торговле людьми».
Another relevant factor in deciding whether an environmental law meets human rights obligations is whether it is retrogressive. Еще один важный фактор для определения того, соответствует ли природоохранное законодательство обязательствам в области прав человека, касается того, является ли это законодательство регрессивным.
From the strictly legal perspective, provisions directly related to this issue, albeit residually, have been introduced into Cape Verdean law. В сугубо юридическом плане положения, напрямую касающиеся этой области, были включены, хотя и частично, в законодательство Кабо-Верде.