Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
The view was expressed that questions relating to denial of admission and immigration law in general should be excluded. Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы.
However, the offences are not yet punishable under domestic law. Тем не менее ее положения еще не были включены во внутреннее законодательство Никарагуа.
These measures have their basis in both international conventions and domestic law. Основанием для этих мер служат положения международных конвенций и национальное законодательство.
Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы.
The law may specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. Законодательство может оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано.
The law should facilitate the active participation of creditors in insolvency proceedings such as through a creditor committee or other mechanism for representation. Законодательство должно способствовать активному участию кредиторов в производстве дела о несостоятельности посредством комитета кредиторов или иного механизма представительства.
The law should specify how the costs of the creditor committee would be paid. Законодательство должно оговорить, как будут оплачиваться расходы комитета кредиторов.
The law should specify how the costs and remuneration of those professionals would be paid. Законодательство должно устанавливать порядок покрытия расходов и выплаты вознаграждения этим специалистам.
The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену.
In order for it to have the effect of law, further legislation needs to be passed. Для того чтобы оно имело силу закона, требуется принять дополнительное законодательство.
The law should also specify the consequences of failure to secure approval of proposed amendments. Законодательство также должно определить последствия непринятия предложенных поправок.
Alternatively the insolvency law may provide a temporary moratorium which will enable the debtor to avoid meeting those criteria. С другой стороны, законодательство о несостоятельности может предусмотреть введение временного моратория, который даст должнику возможность избежать необходимости удовлетворять этим критериям.
The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования.
The law should specify whether secured creditors are required to submit claims. Законодательство должно указывать, должны ли обеспеченные кредиторы представлять требования.
The law should specify the consequences of failure to submit a claim within the time limit. Законодательство должно определить последствия непредставления требования в течение оговоренного срока.
Ownership would be determined by reference to the relevant applicable law. Права собственности устанавливаются путем ссылки на соответствующее применимое законодательство.
Where the law imposed form requirements, draft article 9 already provided criteria for functional equivalence. Для тех случаев, когда законодательство устанавливает формальные требования, в проекте статьи 9 уже предусматриваются критерии функциональной эквивалентности.
The insolvency law should permit claims to be submitted using different means, including mail and electronic means. Законодательство о несостоятельности должно допускать представление требований с использованием различных средств, включая почту и электронные средства.
The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования.
The insolvency law should permit a confirmed plan to be challenged on the basis of fraud. Законодательство о несостоятельности должно допускать оспаривание утвержденного плана на основании имевшего место мошенничества.
For these reasons, it is desirable that an insolvency law permit such clauses to be overridden. По этим причинам желательно, чтобы законодательство о несостоятельности позволяло отклонять указанные оговорки.
Where the insolvency law does provide for creditors to participate in the proceedings, that participation may take different forms. В случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает участие кредиторов в производстве, это участие может принимать различные формы.
It is therefore desirable for an insolvency law to adopt a broad definition of claims that can be submitted. Поэтому желательно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало широкое определение круга требований, которые могут быть представлены.
The law should establish the order in which claims are to be satisfied from the estate. Законодательство должно определить порядок очередности, в котором требования удовлетворяются из имущественной массы.
The law should minimize the priorities accorded to unsecured claims. Законодательство должно устанавливать минимальное число приоритетов, предоставляемых необеспеченным требованиям.