The view was expressed that questions relating to denial of admission and immigration law in general should be excluded. |
Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы. |
However, the offences are not yet punishable under domestic law. |
Тем не менее ее положения еще не были включены во внутреннее законодательство Никарагуа. |
These measures have their basis in both international conventions and domestic law. |
Основанием для этих мер служат положения международных конвенций и национальное законодательство. |
Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. |
Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |
The law may specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. |
Законодательство может оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано. |
The law should facilitate the active participation of creditors in insolvency proceedings such as through a creditor committee or other mechanism for representation. |
Законодательство должно способствовать активному участию кредиторов в производстве дела о несостоятельности посредством комитета кредиторов или иного механизма представительства. |
The law should specify how the costs of the creditor committee would be paid. |
Законодательство должно оговорить, как будут оплачиваться расходы комитета кредиторов. |
The law should specify how the costs and remuneration of those professionals would be paid. |
Законодательство должно устанавливать порядок покрытия расходов и выплаты вознаграждения этим специалистам. |
The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. |
Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену. |
In order for it to have the effect of law, further legislation needs to be passed. |
Для того чтобы оно имело силу закона, требуется принять дополнительное законодательство. |
The law should also specify the consequences of failure to secure approval of proposed amendments. |
Законодательство также должно определить последствия непринятия предложенных поправок. |
Alternatively the insolvency law may provide a temporary moratorium which will enable the debtor to avoid meeting those criteria. |
С другой стороны, законодательство о несостоятельности может предусмотреть введение временного моратория, который даст должнику возможность избежать необходимости удовлетворять этим критериям. |
The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. |
Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования. |
The law should specify whether secured creditors are required to submit claims. |
Законодательство должно указывать, должны ли обеспеченные кредиторы представлять требования. |
The law should specify the consequences of failure to submit a claim within the time limit. |
Законодательство должно определить последствия непредставления требования в течение оговоренного срока. |
Ownership would be determined by reference to the relevant applicable law. |
Права собственности устанавливаются путем ссылки на соответствующее применимое законодательство. |
Where the law imposed form requirements, draft article 9 already provided criteria for functional equivalence. |
Для тех случаев, когда законодательство устанавливает формальные требования, в проекте статьи 9 уже предусматриваются критерии функциональной эквивалентности. |
The insolvency law should permit claims to be submitted using different means, including mail and electronic means. |
Законодательство о несостоятельности должно допускать представление требований с использованием различных средств, включая почту и электронные средства. |
The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. |
Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования. |
The insolvency law should permit a confirmed plan to be challenged on the basis of fraud. |
Законодательство о несостоятельности должно допускать оспаривание утвержденного плана на основании имевшего место мошенничества. |
For these reasons, it is desirable that an insolvency law permit such clauses to be overridden. |
По этим причинам желательно, чтобы законодательство о несостоятельности позволяло отклонять указанные оговорки. |
Where the insolvency law does provide for creditors to participate in the proceedings, that participation may take different forms. |
В случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает участие кредиторов в производстве, это участие может принимать различные формы. |
It is therefore desirable for an insolvency law to adopt a broad definition of claims that can be submitted. |
Поэтому желательно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало широкое определение круга требований, которые могут быть представлены. |
The law should establish the order in which claims are to be satisfied from the estate. |
Законодательство должно определить порядок очередности, в котором требования удовлетворяются из имущественной массы. |
The law should minimize the priorities accorded to unsecured claims. |
Законодательство должно устанавливать минимальное число приоритетов, предоставляемых необеспеченным требованиям. |