| The view was expressed that questions relating to denial of admission and immigration law in general should be excluded. | Была высказана точка зрения о том, что вопросы, связанные с отказом во въезде и иммиграционное законодательство в целом должны быть исключены из темы. |
| However, the offences are not yet punishable under domestic law. | Тем не менее ее положения еще не были включены во внутреннее законодательство Никарагуа. |
| These measures have their basis in both international conventions and domestic law. | Основанием для этих мер служат положения международных конвенций и национальное законодательство. |
| Saudi national law did not recognize domestic partnerships and his Government could not participate in extending benefits to spouses of nationals of countries that recognized such unions. | Национальное законодательство Саудовской Аравии не признает домашних партнерских взаимоотношений, и его правительство не может участвовать в предоставлении льгот супругам, относящимся к гражданам стран, которые признают такие союзы. |
| The law may specify the circumstances in which such a meeting of creditors may be convened. | Законодательство может оговаривать обстоятельства, при которых такое собрание кредиторов может быть созвано. |
| The law should facilitate the active participation of creditors in insolvency proceedings such as through a creditor committee or other mechanism for representation. | Законодательство должно способствовать активному участию кредиторов в производстве дела о несостоятельности посредством комитета кредиторов или иного механизма представительства. |
| The law should specify how the costs of the creditor committee would be paid. | Законодательство должно оговорить, как будут оплачиваться расходы комитета кредиторов. |
| The law should specify how the costs and remuneration of those professionals would be paid. | Законодательство должно устанавливать порядок покрытия расходов и выплаты вознаграждения этим специалистам. |
| The law should specify the grounds for removal of members of a creditor committee and provide for their replacement. | Законодательство должно устанавливать основания для отстранения членов комитета кредиторов и предусматривать их замену. |
| In order for it to have the effect of law, further legislation needs to be passed. | Для того чтобы оно имело силу закона, требуется принять дополнительное законодательство. |
| The law should also specify the consequences of failure to secure approval of proposed amendments. | Законодательство также должно определить последствия непринятия предложенных поправок. |
| Alternatively the insolvency law may provide a temporary moratorium which will enable the debtor to avoid meeting those criteria. | С другой стороны, законодательство о несостоятельности может предусмотреть введение временного моратория, который даст должнику возможность избежать необходимости удовлетворять этим критериям. |
| The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. | Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования. |
| The law should specify whether secured creditors are required to submit claims. | Законодательство должно указывать, должны ли обеспеченные кредиторы представлять требования. |
| The law should specify the consequences of failure to submit a claim within the time limit. | Законодательство должно определить последствия непредставления требования в течение оговоренного срока. |
| Ownership would be determined by reference to the relevant applicable law. | Права собственности устанавливаются путем ссылки на соответствующее применимое законодательство. |
| Where the law imposed form requirements, draft article 9 already provided criteria for functional equivalence. | Для тех случаев, когда законодательство устанавливает формальные требования, в проекте статьи 9 уже предусматриваются критерии функциональной эквивалентности. |
| The insolvency law should permit claims to be submitted using different means, including mail and electronic means. | Законодательство о несостоятельности должно допускать представление требований с использованием различных средств, включая почту и электронные средства. |
| The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. | Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования. |
| The insolvency law should permit a confirmed plan to be challenged on the basis of fraud. | Законодательство о несостоятельности должно допускать оспаривание утвержденного плана на основании имевшего место мошенничества. |
| For these reasons, it is desirable that an insolvency law permit such clauses to be overridden. | По этим причинам желательно, чтобы законодательство о несостоятельности позволяло отклонять указанные оговорки. |
| Where the insolvency law does provide for creditors to participate in the proceedings, that participation may take different forms. | В случаях, когда законодательство о несостоятельности предусматривает участие кредиторов в производстве, это участие может принимать различные формы. |
| It is therefore desirable for an insolvency law to adopt a broad definition of claims that can be submitted. | Поэтому желательно, чтобы законодательство о несостоятельности предусматривало широкое определение круга требований, которые могут быть представлены. |
| The law should establish the order in which claims are to be satisfied from the estate. | Законодательство должно определить порядок очередности, в котором требования удовлетворяются из имущественной массы. |
| The law should minimize the priorities accorded to unsecured claims. | Законодательство должно устанавливать минимальное число приоритетов, предоставляемых необеспеченным требованиям. |