| Fraud-related offences dealt with under Commonwealth law were generally relevant to the administration of government. | Преступления, связанные с мошенничеством и подпадающие под законодательство Австралийского союза, как правило, относятся к сфере государственного управления. |
| Members and alternates have a duty not to disclose such confidential and/or proprietary information, unless required by applicable national law. | Члены и заместители членов обязаны не разглашать такую конфиденциальную и/или служебную информацию, если только этого не требует применимое национальное законодательство. |
| Under German law, there is no separate compensation system applying when basic rights are violated, but the general provisions apply. | Поскольку законодательство Германии не предусматривает отдельной системы выплаты компенсации при нарушении основных прав, в этих случаях действуют общие положения. |
| In 2006, after completing law school, he had organized a mass rally demanding that Parliament ratify the Convention and adopt relevant national legislation. | После получения юридического образования г-н Куффи организовал в 2006 году массовый митинг, на котором в адрес парламента было выдвинуто требование ратифицировать Конвенцию и принять соответствующее национальное законодательство. |
| It will apply to the Member States exclusively on implementing the law of the Union. | В государствах-членах они начнут применяться после имплементации законодательных норм Союза во внутреннее законодательство. |
| Domestic law may allow claims for compensation for environmental damage. | Национальное законодательство может разрешать предъявление исков о компенсации за экологический ущерб. |
| In addition, any eventual constitutional amendments would almost certainly affect election rules and require subsequent changes to the election law. | Кроме того, любые конституционные поправки в конечном счете, почти однозначно, повлияют на правила проведения выборов и потребуют внесения последующих изменений в избирательное законодательство. |
| The Georgian law on the occupied territories prohibits any humanitarian activity except that accredited by Georgia and undertaken from within Georgia. | Грузинское законодательство относительно оккупированных территорий запрещает осуществление какой-либо гуманитарной деятельности за исключением той деятельности, которая санкционирована Грузией и осуществляется с ее территории. |
| Some provisions govern specific types of concessions: for example, for works concessions, the Community law on public procurement stipulates certain advertising. | Конкретные типы концессии регулируются некоторыми положениями: например, применительно к концессиям на работы законодательство Сообщества о государственных закупках определяет размещение определенных типов объявлений. |
| Competition law and policies are necessary to ensure that the potential benefits of concessions are realized. | Законодательство и политика в области конкуренции необходимы для обеспечения материализации потенциальных выгод, связанных с концессиями. |
| Competition law targets anti-competitive practices by private or public undertakings or enterprises. | Законодательство в области конкуренции направлено против антиконкурентной практики частных или государственных субъектов или предприятий. |
| Third, as mentioned earlier, the competition law may contain public interest exemptions that provide for industrial policy goals with respect to mergers. | В-третьих, как уже упоминалось, законодательство в области конкуренции может содержать изъятия по соображениям общественных интересов, способствующие достижению целей промышленной политики в части слияний. |
| In these cases, competition law and policy is an essential component of the overall industrial policy. | В этих случаях законодательство и политика в области конкуренции составляют важный компонент общей промышленной политики. |
| Part of this resistance may stem from concern that economics makes competition law more costly or difficult to administer. | Это противодействие отчасти может быть вызвано опасением того, что привнесение экономических подходов в законодательство по вопросам конкуренции сделает его применение более дорогостоящим или обременительным. |
| Furthermore, Indonesian competition law contained a number of provisions that needed review. | Кроме того, индонезийское законодательство о конкуренции содержит ряд положений, требующих пересмотра. |
| The next panellist highlighted that, by its nature, competition law combined economic analysis and legal elements. | Следующий участник дискуссионной группы подчеркнул, что по своему характеру законодательство о конкуренции сочетает в себе элементы экономического анализа и правовые элементы. |
| Russian law provides women with equal rights with men in being appointed for State service and being promoted in service ranks. | Российское законодательство предоставляет женщинам равные с мужчинами права быть назначенными на государственную службу и продвигаться по служебной лестнице. |
| In 2002, the pension law was reformed. | В 2002 г. пенсионное законодательство было реформировано. |
| The law ensures that the press and the mass media are not employed for provoking dissension. | Законодательство обеспечивает, чтобы средства печати и массовой информации не использовались для разжигания вражды. |
| And so the Constitutional Court urges the Congress of the Republic to undertake a reform of the law in order to regulate consultations. | В этой связи Конституционный Суд призывает Конгресс Республики внести изменения в законодательство, чтобы упорядочить статус консультаций. |
| In China, the legitimate rights and interests of all foreign nationals were protected by law. | Законодательство Китая предусматривает меры защиты прав и законных интересов всех жителей иностранного происхождения. |
| The confessional law in force respects and guarantees the constitutional commitment of freedom of thought, conscience, religion or belief. | Действующее законодательство в области вероисповедания обеспечивает соблюдение и гарантирует выполнение конституционного положения о свободе мысли, совести, религии и убеждений. |
| If consent is withheld, national law alone is applicable. | В отсутствие единодушного согласия сторон применяется только национальное законодательство. |
| The law severely restricted the circumstances in which a permit could be revoked. | Законодательство строго ограничивает обстоятельства, при которых допустим отзыв разрешения на работу. |
| Legislation should also guarantee equality before the law and legal remedies in the event of racial discrimination. | Законодательство должно также гарантировать равенство перед законом и средства правовой защиты в случае актов расовой дискриминации. |