The Committee notes that, in different ways, European Community legislation constitutes a part of national law of the EU Member States. |
Комитет отмечает, что нормативные акты Европейского сообщества так или иначе включены в национальное законодательство государств - членов ЕС. |
Lithuanian law envisages public participation in decision-making on plans and programmes. |
Законодательство Литвы предусматривает участие общественности в принятии решений о планах и программах. |
In this respect, Lithuanian law fails to guarantee the full scope of the rights envisaged by the Convention. |
В этом отношении законодательство Литвы не гарантирует в полном объеме права, предусмотренные Конвенцией. |
Nevertheless, the law provides for the following requirements: |
Вне зависимости от указанной нормы соответствующее законодательство предусматривает выполнение следующих условий: |
The laws of Pakistan as administered through a hierarchy of courts are designed to ensure equality before the law. |
Законодательство Пакистана, реализуемое через структуру судебной власти, призвано обеспечить равенство перед законом. |
In this process, respective EU Directives have been transposed into national law at Federal as well as at provincial levels. |
В рамках этого процесса соответствующие директивы ЕС были интегрированы в национальное законодательство на федеральном уровне и уровне земель. |
In Austria, the provisions of the Convention have been transposed into national law in the relevant laws and regulations. |
В Австрии положения Конвенции были интегрированы в национальное законодательство путем принятия соответствующих законов и правил. |
This decree fully transposes European Directive 2003/4 of 23 January 2003 on public access to environmental information into regional law. |
В результате принятия этого декрета положения директивы ЕС 2003/4 от 23 января 2003 год о доступе общественности к экологической информации были полностью инкорпорированы в законодательство региона. |
The ratification of the Convention therefore only took place after appropriate amendments had been made to German law. |
Поэтому Конвенция была ратифицирована лишь после внесения соответствующих поправок в законодательство Германии. |
Land law contains corresponding provisions for plans and programmes undertaken at Land level. |
Земельное законодательство содержит соответствующие положения в отношении планов и программ, осуществляемых на уровне земель. |
German environmental law provides for broad stakeholder participation prior to the adoption of sub-legislative regulatory provisions. |
Законодательство Германии в области охраны окружающей среды предусматривает широкое участие заинтересованных сторон на этапе, предшествующем принятию подзаконных нормативных актов. |
Denmark has issued a PRTR statutory order to implement the Protocol in Danish law. |
В Дании вышло постановление о РВПЗ, предписывающее включить положения Протокола в датское законодательство. |
Regions constitute another level of administrative organization provided by law. |
Законодательство регулирует и административное устройство на уровне провинций. |
At their initiative, a number of provisions were included in the law. |
По ее инициативе в законодательство был включен ряд положений. |
The law does presently not contain provisions on the right of every person to the environment. |
В настоящее время законодательство не содержит положений о праве каждого человека на окружающую среду. |
Turkmen law contains no discriminatory provisions preventing the public from participating in the development of environmental policy, plans and programmes. |
Никаких дискриминационных положений, препятствующих общественности участвовать в разработке экологической политики, планов и программ, законодательство не содержит. |
In Turkmenistan's national law there are provisions ensuring implementation of the provisions of article 9 of the Convention. |
Национальное законодательство Туркменистана обеспечивает осуществление положений статьи 9 Конвенции. |
The relevant amendments will be incorporated in migration law. |
Соответствующие изменения будут внесены в действующее миграционное законодательство. |
Regarding the legal effects of the Convention, not all that instrument's provisions could be incorporated in domestic law. |
Что касается юридических последствий Конвенции, то он признает невозможность включения всех положений этого документа в национальное законодательство. |
Malta stated that its law merely required that the firearm carry the manufacturer's stamp. |
Мальта указала, что ее законодательство содержит только требование о том, чтобы на огнестрельном оружии было проставлено клеймо изготовителя. |
Cases before Puerto Rico's Supreme Court involving federal law can be appealed to the United States Supreme Court. |
Дела, рассматриваемые Верховным судом Пуэрто-Рико, которые затрагивают федеральное законодательство, могут быть оспорены в Верховном суде Соединенных Штатов Америки. |
Russian law does not require the participation of a lawyer for a witness. |
Российское законодательство не требует участия адвоката со стороны свидетеля. |
Kyrgyzstan has legislation governing liability for the persecution of people exercising their rights under the law. |
В Республике действует законодательство, регулирующее вопросы ответственности за гонения на лиц, осуществляющих свои права в рамках законодательства. |
Thus, amendments to the legislation were needed to ensure that the law was fully compatible with the Convention. |
Таким образом, для обеспечения того, чтобы закон был полностью совместим с Конвенцией, в законодательство требовалось внести соответствующие поправки. |
With respect to services from the State, the law provided for equal treatment for Bolivians and foreigners. |
Действующее законодательство предусматривает равный доступ граждан страны и иностранцев к государственным службам. |