It was clear from paragraphs 2-4 of the report that the Convention had still not been incorporated into Danish law. |
Например, как это следует из пунктов 2-4 доклада, Конвенция еще не инкорпорирована в датское законодательство. |
Regarding paragraphs 4 and 31-35 of the report, he too emphasized that the Convention should be incorporated into Danish domestic law. |
В отношении пунктов 4 и 31-35 доклада г-н Регми также обращает внимание на то, что Конвенция должна быть инкорпорирована во внутригосударственное законодательство Дании. |
They interpreted the law and the Constitution and their judgements were binding on all lower courts. |
Они толкуют законодательство и Конституцию, и вынесенные ими решения имеют обязательную силу для всех нижестоящих судов. |
Yugoslav law obliges the public prosecutor to act when it is probable that a criminal offence has been committed. |
Югославское законодательство обязывает государственного прокурора принимать меры, когда имеются подозрения в совершении уголовного правонарушения. |
Such standards should be incorporated into Myanmar law, including the new constitution to be drafted. |
Такие стандарты должны быть включены в законодательство Мьянмы, в том числе и в новую конституцию, которую предстоит разработать. |
Unfortunately, a form of impunity is codified in Cambodian law. |
К сожалению, само камбоджийское законодательство уже предполагает определенную форму безнаказанности. |
Cape Verde: Currently all men, although the law may change under the new Government (AI). |
Кабо-Верде: в настоящее время все мужчины, хотя с приходом к власти нового правительства законодательство может измениться (МА). |
Thus, Swedish law provides for effective judicial remedies in the author's situation. |
Таким образом, в ситуации, в которой находится автор сообщения, шведское законодательство предусматривает эффективные судебные средства правовой защиты. |
The current law pertaining to aliens and asylum matters contains some important provisions designed to counteract the risk of maltreatment. |
Существующее законодательство, касающееся иностранцев и вопросов предоставления убежища, содержит ряд важных положений, которые направлены на предотвращение случаев жестокого обращения. |
This is the first and only instance of such incorporation of a human rights instrument into national law. |
Это - первый и единственный случай подобного включения договора по правам человека в национальное законодательство. |
The law and practice of Mauritius are in conformity with paragraphs 2 and 3 of article 7. |
Законодательство и практика судебного разбирательства Маврикия соответствуют пунктам 2 и 3 статьи 7. |
Certain technical changes have recently been made, or are currently in preparation, in the relevant law of the Overseas Territories. |
В соответствующее законодательство заморских территорий недавно были внесены или в настоящее время готовятся некоторые технические изменения. |
This replacement of the 1991 Order was effected for technical reasons and the substantive law on the matter has not been changed. |
Указ 1991 года был заменен по техническим соображениям, а основное законодательство в данной области не изменилось. |
Aruban criminal and detention law thus meet the requirements of the human rights conventions. |
Таким образом, уголовное и уголовно-исполнительное законодательство Арубы удовлетворяет требованиям конвенций по правам человека. |
In connection with extradition, French law was in conformity with the Convention. |
В отношении экстрадиции французское законодательство соответствует положениям Конвенции. |
The provisions of the international instruments should, furthermore, be incorporated into domestic law. |
Кроме того, в национальное законодательство необходимо включить положения международных договоров. |
The law provided for safeguards against the abuse of those powers. |
Законодательство предусматривает меры, направленные на предотвращение злоупотребления соответствующими полномочиями. |
Kuwaiti law did not in any way recognize corporal punishment, as stated in the Explanatory Note on the Constitution. |
Кувейтское законодательство никоим образом не признает телесные наказания, как об этом говорится в преамбуле к конституции. |
The definition of torture set forth in the Convention had not been adopted by Danish law. |
Определение пыток, использованное в Конвенции, не было включено во внутригосударственное законодательство Дании. |
The Peruvian authorities intended to continue aligning existing legislation with international instruments in the areas of human rights and humanitarian law. |
Власти Перу намерены продолжать приводить свое законодательство в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами гуманитарного права. |
As stated in paragraph 113 of the report, Icelandic law regulated accommodation for untried prisoners. |
Как заявляется в пункте 113 доклада, исландское законодательство регулирует вопросы размещения заключенных до судебного процесса. |
War propaganda and incitement to hatred on racial, national or religious grounds were forbidden under Moroccan law. |
Марокканское законодательство запрещает пропаганду войны и подстрекательство ненависти по расовым, национальным или религиозным признакам. |
In order to guarantee the independence of the Human Rights Commission, the law provided that it would report only to the Parliament. |
В целях обеспечения независимости Комиссии по правам человека законодательство предусматривает, что она подотчетна только парламенту. |
The implementation of provisions on confidentiality in statistical law will also form an important component of this project in 1998-2002. |
Одним из важных элементов осуществления этого проекта в 1998-2002 годах будет включение в законодательство по статистике положений о режиме конфиденциальности. |
The Government maintains that the country's labour law clearly prohibits discrimination on various grounds, including national origin. |
Правительство настаивает на том, что трудовое законодательство страны категорически запрещает дискриминацию по любым признакам, включая национальное происхождение. |