| The law of Kazakhstan does not in any way permit the use of testimony obtained under torture. | Казахстанское законодательство никоим образом не допускает признание доказательств, полученных с применением пыток. |
| The State party should ensure that its law and practice allow these organizations to operate freely . | Государству-участнику следует обеспечить, чтобы его законодательство и практика разрешали свободную деятельность этих организаций . |
| The manner in which this special competence shall be coordinated with the national judicial system shall be determined by law. | Законодательство определяет формы согласования этой специальной юрисдикции и национальной судебной системы . |
| The latter should be transcribed into national law taking into account the specific conditions of different States Parties and their constitutional status. | Применение следует интегрировать в национальное законодательство с учетом конкретных условий различных государств-участников и их конституционного статуса. |
| The system was recently upgraded by the European Commission, whose relevant Framework Decisions have not yet been incorporated into French law. | В последнее время данная система была усовершенствована Европейской комиссией, соответствующие рамочные решения которой еще не включены во французское законодательство. |
| Moroccan law provides for the possibility to take the sought person into custody. | Марокканское законодательство предусматривает возможность заключить соответствующее лицо под стражу. |
| Australian law meets standards set forth in article 46(27) of the Convention regarding safe conduct. | Законодательство Австралии отвечает требованиям статьи 46(27) Конвенции, касающимся гарантий личной безопасности. |
| If no such treaty exists, Georgian law provides for domestic prosecution (Articles 21 and 42). | В отсутствие соответствующего договора законодательство Грузии предусматривает судебное преследование внутри страны (статьи 21 и 42). |
| Swiss law does not grant immunity from prosecution nor does it allow advance assurances of more favourable treatment. | Законодательство Швейцарии не предусматривает предоставление иммунитета от преследования, равно как и предварительных гарантий обеспечения более благоприятного режима. |
| Swiss law contains several provisions to expedite extradition procedures. | Швейцарское законодательство содержит ряд положений об ускорении процедур выдачи. |
| Through bilateral agreements, Kuwaiti law meets the standards of UNCAC Article 46(27) regarding safe conduct. | С учетом положений двусторонних соглашений законодательство Кувейта отвечает требованиям статьи 46(27) КПК ООН относительно гарантий личной безопасности. |
| In Chile, the tax law grants tax authorities sufficient faculties to prevent tax deduction of expenses considered as bribes. | В Чили налоговое законодательство предоставляет налоговым органам достаточные возможности для предотвращения вычета из налогообложения расходов, считающихся подкупом. |
| It welcomed the incorporation into domestic law of international instruments. | Он приветствовал включение во внутреннее законодательство положений международных договоров. |
| The Scottish Government had changed the law to tackle trafficking and was meeting European standards. | Шотландское правительство изменило свое законодательство, включив в него вопросы торговли людьми и обеспечив его соответствие европейским стандартам. |
| Rwanda noted that the Federal Constitution recognized respect for human dignity and equality as a fundamental principle on which Swiss law was based. | Руанда отметила, что, согласно Федеральной конституции, уважение человеческого достоинства и равенства признается в качестве основополагающего принципа, на котором строится швейцарское законодательство. |
| The perception is that formal law answers predominantly to urban problems and provides for urban solutions. | Считается, что официальное законодательство соответствует главным образом городским проблемам и предусматривает городские решения. |
| The Act consolidates anti-discrimination law in Great Britain. | В законе сведено воедино антидискриминационное законодательство Великобритании. |
| The law in the UK does not allow physical punishment that amounts to the abuse of children. | Законодательство Соединенного Королевства запрещает физические наказания, которые равносильны жестокому обращению с детьми. |
| UNHCR noted that United Kingdom law did not protect stateless persons against the risk of arbitrary detention. | УВКБ отметило, что законодательство Соединенного Королевства не защищает лиц без гражданства от возможности произвольного задержания. |
| Indian law provides for all requisite procedural safeguards. | Законодательство Индии предусматривает все необходимые процессуальные гарантии. |
| The Polish law strictly defines time limits for the pre-trial detention. | Польское законодательство четко определяет сроки досудебного содержания под стражей. |
| The Polish law gives primacy in raising children to their own family. | Польское законодательство отдает предпочтение воспитанию детей в их собственной семье. |
| To this end, a law was adopted to adjust the organisation of elections to the needs of persons with disabilities. | С этой целью соответствующее законодательство, касающееся организации выборов, было адаптировано к нуждам инвалидов. |
| Polish law guarantees most of the rights set forth in the Convention to migrant workers and members of their families. | Польское законодательство гарантирует трудящимся-мигрантам и членам их семей большинство прав, закрепленных в Конвенции. |
| CNLT and AI indicated that the military law was amended in July 2011 to give similar guarantees as in civilian courts. | НССТ и МА отметили, что в июле 2011 года были внесены соответствующие поправки в законодательство о военном правосудии для закрепления таких же гарантий, как и в случае гражданского правосудия. |