Belarus has ratified the Covenant and incorporated its provisions, including articles 19 and 21, into domestic law. |
Беларусь ратифицировала Пакт и включила его положения, в том числе положения статей 19 и 21, в национальное законодательство. |
Countries reported the protection of privacy rights in national law, as well as a range of limits and safeguards on investigations. |
Страны сообщают о том, что национальное законодательство защищает право на неприкосновенность частной жизни, а также о ряде ограничений и гарантий в связи с проведением расследований. |
Bahamas stated that, in 2006, its Privy Council had ruled that Bahamian law prescribed a non-mandatory death sentence. |
Багамские Острова указали, что в 2006 году Тайный совет страны постановил, что законодательство Багамских Островов закрепляет необязательный характер наказания в виде смертной казни. |
National law should guarantee productive employment and decent work for all, including migrants, irrespective of status and circumstances, in countries of origin and destination. |
Национальное законодательство должно гарантировать производительную занятость и достойную работу для всех, включая мигрантов, независимо от статуса и обстоятельств, в странах происхождения и назначения. |
He assured continued support to member States, including through a "soft rules making" approach facilitated by UNCTAD work in areas such as competition law and policy. |
Он заверил государства-члены в их неизменной поддержке, в том числе в рамках основанного на установлении "диспозитивных правил" подхода, применение которого облегчается работой ЮНКТАД в таких областях, как законодательство и политика в области конкуренции. |
First, the principles systematize and generalize the law and practices of sovereign debt to propose a unified normative framework that can be read by sovereign States and international adjudication bodies. |
Во-первых, эти принципы систематизируют и обобщают законодательство и практику в области суверенной задолженности, с тем чтобы предложить единообразные нормативные рамки, которые могут использоваться суверенными государствами и международными экспертными органами. |
In the case of Azerbaijan, its confirmation of necessary changes to its relevant national law is still outstanding, accession has not yet taken place. |
Азербайджан же пока не подтвердил факт внесения необходимых изменений в свое соответствующее национальное законодательство, поэтому его присоединение также не произошло. |
The Chair commented that we should put the sentence in bold, in yellow, and consider two options with and without reference to applicable law. |
Председатель отметил, что следует выделить жирным желтым шрифтом это предложение и рассмотреть два возможных варианта, а именно: со ссылкой на применимое законодательство и без такой ссылки. |
What would it mean then any reference to national law? |
Что в таком случае означала бы ссылка на национальное законодательство? |
The consignee shall have the right to refuse to accept the goods and also reference to the applicable law should be made. |
Грузополучатель должен иметь право отказаться от принятия груза, и, кроме того, следует включить также ссылку на применимое законодательство. |
The representative of CIT mentioned that in practice the reference to the national law makes the situation very complex and cannot be implemented. |
Представитель МКЖТ отметил, что на практике ссылка на национальное законодательство весьма осложняет ситуацию и что невозможно обеспечить выполнение этого положения. |
Urges States in regulating loss and deprivation of nationality to ensure incorporation in their domestic law of safeguards to prevent statelessness; |
настоятельно призывает государства при регулировании вопросов утраты и лишения гражданства обеспечивать включение в свое внутреннее законодательство правовых гарантий в целях предотвращения безгражданства; |
Under the Human Rights Act of 21 May 1999, the following conventions have been incorporated into Norwegian law: |
Согласно Закону о правах человека от 21 мая 1999 года в норвежское законодательство инкорпорированы следующие конвенции: |
The sponsoring State may find it necessary, depending upon its legal system, to include in its domestic law provisions that are necessary for implementing its obligations under the Convention. |
В зависимости от своей правовой системы, поручающееся государство может счесть необходимым включить в свое отечественное законодательство положения, которые требуются для выполнения его обязательств по Конвенции. |
Moreover, company law should be broadened to include all stakeholders, not only shareholders, so that companies would be responsible for the externalities they created. |
Кроме того, законодательство о компаниях должно быть расширено, чтобы оно включало все заинтересованные стороны, а не только акционеров и чтобы таким образом компании несли ответственность за создаваемые ими внешние факторы. |
Competition policy and law ensure that markets remain open and competitive for efficient allocation of resources in the economy. |
Политика и законодательство в области конкуренции гарантируют открытый характер функционирования рынков и наличие на них конкуренции для эффективного распределения ресурсов в экономике. |
A subsequent campaign was launched as a consequence of an increased number of proceedings in concentration cases and insufficient knowledge of competition law in this area. |
Вследствие роста числа дел, посвященных концентрации, и недостаточного понимания того, как работает законодательство по вопросам конкуренции в данной области, была организована еще одна кампания. |
The law - current and potential new laws |
Законодательство - ныне действующие и возможные новые законы |
Is it realistic to frame competition law in this criminal environment? |
Реалистично ли разрабатывать законодательство о конкуренции в терминах такого уголовного закона? |
The certificate of sponsorship refers to the domestic legislation which governs prospecting and activities in the Area which are conducted by natural or legal persons subject to German law. |
В удостоверении о поручительстве дается ссылка на отечественное законодательство, регулирующее поисковые и иные работы в Районе, которые осуществляются физическими или юридическими лицами, подпадающими под действие германского законодательства. |
Competition policy and law is not taught at the University of Seychelles and recruitment options for the Fair Trading Commission are therefore limited. |
Политика и законодательство в области конкуренции не преподаются в Университете Сейшельских Островов, что ограничивает возможности Комиссии по добросовестной конкуренции в части набора сотрудников. |
Competition law was enacted in Namibia under the Competition Act of 2003. |
Законодательство по вопросам конкуренции появилось в Намибии после принятия Закона о конкуренции 2003 года. |
It was however cautioned that it would be wrong to treat competition policy and law as a panacea that would automatically serve consumer interests. |
В то же время авторы документа предупреждают, что неправильно рассматривать законодательство и политику в области конкуренции как панацею, которая автоматически работает на потребителей. |
Namibia has a fairly good competition law as enshrined in the Competition Act, 2003. |
В Намибии существует довольно хорошее законодательство по вопросам конкуренции, воплощенное в Законе о конкуренции 2003 года. |
For Seychelles, where some State-owned enterprises were in monopoly, such exclusion exempted a large number of enterprises from the application of competition law. |
Для Сейшельских Островов, где некоторые государственные предприятия занимают монопольное положение, такое изъятие освобождает значительное число предприятий от необходимости соблюдать законодательство о конкуренции. |