Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Law - Законодательство"

Примеры: Law - Законодательство
Although the contract was silent as to the governing law, both parties had their places of business in CISG countries and both requested that the CISG be applied; the Arbitration Tribunal concurred. Хотя в договоре не было указано применимое законодательство, обе стороны имели коммерческие предприятия в странах - участницах КМКПТ и просили применять эту конвенцию, на что арбитражный суд дал свое согласие.
The domestic law of Uzbekistan was in full conformity with the Convention, and the administration had recorded virtually no cases of violations of the Convention. Внутреннее законодательство Узбекистана в полной мере соответствует положениям Конвенции, и государственными органами не зарегистрировано практически ни одного дела, касающегося нарушения положений Конвенции.
In criminal proceedings, the child has the same procedural rights as any party to such action but, under criminal procedure law, a child may participate in the process only with his or her legal representative. В ходе уголовного судопроизводства ребенок имеет те же процессуальные права, что и любой участник, однако уголовно-процессуальное законодательство оговаривает участие ребенка в процессе только с законным представителем.
By incorporating the concept of equal opportunities in domestic law, the Equal Opportunities Act served not only to reduce discrimination but also to ensure that every person had the opportunity for social and professional advancement based on merit and ability. Введя понятие равенства возможностей в национальное законодательство, этот закон не только направлен на борьбу с дискриминацией, но и гарантирует каждому человеку возможность продвижения по социальной или профессиональной лестнице в соответствии со своими заслугами и профессиональными качествами.
One of the recommendations sought to ensure that, in the digital age, the law minimized the potential risks relating to the use of new information technologies. Одна из этих рекомендаций призывает сделать так, чтобы в эпоху цифровых технологий законодательство минимизировало потенциальные риски, связанные с использованием новых информационных технологий.
In India, for example, a directors' responsibility statement outlining the board's responsibilities on compliance with standards, internal controls, risk management, fraud detection and other matters is a disclosure requirement under both the law and stock exchange rules. Например, в Индии законодательство и регламент фондовой биржи требуют обнародовать заявления об ответственности директоров совета за обеспечение соблюдения стандартов, внутреннего контроля, управления рисками, выявления случаев мошенничества и другие вопросы.
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках".
Other free trade agreements provide for fairly detailed rules relating to both the RBPs to be proscribed and the manner in which the law is to be applied. В других соглашениях о свободной торговле предусмотрены достаточно подробные правила, касающиеся как ОДП, подлежащей запрещению, так и того, каким образом следует применять законодательство.
Nevertheless, the law is still necessary in order to allow the Government to intervene effectively with the appropriate tools to review mergers and take appropriate action. В то же время такое законодательство все же необходимо для того, чтобы правительства могли эффективно использовать адекватные инструменты для оценки оправданности слияний и принятия необходимых мер.
But unlike the laws in Canada, Italy or the Republic of Korea, the Jamaican law does not give the FTC a specific mandate to engage in competition advocacy. В то же время, в отличие от законодательства Канады, Италии или Республики Корея, законодательство Ямайки не наделяет КДТ конкретным мандатом на защиту конкуренции.
It complements and enhances the more traditional activity areas of UNEP, such as assessment, environmental policy and law, environmental institution building, and promotion of cleaner production systems. Он дополняет и укрепляет более традиционные области деятельности ЮНЕП, такие, как оценка, природоохранная политика и законодательство, наращивание организационных возможностей в области охраны окружающей среды и оказание содействия системам более чистого производства.
A speaker said that the revised CPD for Romania did not reflect the latest developments concerning inter-country adoption, as the country's new law had entered into force on 1 January 2005. Один из выступавших заявил, что в пересмотренном СПД для Румынии не нашли отражения последние изменения, связанные с вопросом о межнациональном усыновлении/удочерении, поскольку новое законодательство страны вступило в силу 1 января 2005 года.
Therefore, even though not yet being incorporated into our domestic law, international treaties, which Viet Nam has ratified or acceded to, are being in force within Viet Nam's territory and prevail domestic laws. Таким образом, даже если международные договоры, которые Вьетнам ратифицировал или к которым он присоединился, не включены во внутреннее законодательство, они действуют на территории Вьетнама и имеют преимущественную силу перед внутренним законодательством.
We are expecting a workshop to be held in conjunction with the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) regarding the incorporation of international instruments into domestic law. В этой связи мы ожидаем проведения совместно с Управлением по наркотикам и преступности Организации Объединенных Наций (УНПООН) семинара по вопросу о включении положений международных документов во внутреннее законодательство.
According to the hierarchy of domestic legislation, the highest law of the land was the Constitution, followed by international instruments, domestic legislation, and then subsidiary legal texts. Согласно иерархии актов внутреннего законодательства, наивысшим законом страны является Конституция, за которой следуют международные договоры, национальное законодательство, а затем - подзаконные акты.
The Organization has noted that, even in some countries where national legislation complies with international human rights standards regarding the prohibition of all forms of corporal punishment, the law is not always enforced. Организация отмечает, что даже в тех странах, где национальное законодательство соответствует международным нормам защиты прав человека в части запрета всех видов телесного наказания, правоприменительная практика не всегда отвечает букве закона.
Ms. Telalian (Greece) said that the sources of the principle of universal jurisdiction lay in international treaty and customary law, as well as in the national legislation of many States. Г-жа Телалиан (Греция) говорит, что источниками принципа универсальной юрисдикции являются международное договорное и обычное право, а также национальное законодательство многих государств.
The Committee is also concerned that according to the proposals made by the Hong Kong Home Affairs Bureau, the new law will not affect the existing immigration legislation in HKSAR. Комитет также обеспокоен тем, что согласно предложениям, внесенным Бюро внутренних дел Гонконга, новый закон не будет затрагивать существующее иммиграционное законодательство в ОАРГ.
A law on money-laundering has also been adopted by the Council of Ministers of WAEMU and is to be integrated into the national legislation of the member States. Кроме того, советом министров ЮЕМОА был принят закон о борьбе с отмыванием денег, который должен быть инкорпорирован в национальное законодательство государств-членов.
Analyses show that legislation in this area is very complex at a closer look, and with regard to penal law, in particular, the legal situation is hard to assess. Анализ показывает, что законодательство в этой области чрезвычайно сложное, а ситуацию с уголовным правом вообще трудно оценить.
1.5 The CTC notes that Mexico has already become a party to all twelve of the international conventions and protocols on the suppression of terrorism and would, therefore appreciate receiving an outline of the legal provisions that implement them into Mexico's domestic law. 1.5 Комитет отмечает, что Мексика уже является участником всех 12 международных соглашений, конвенций и протоколов по борьбе с терроризмом, и хотел бы получить краткую информацию о юридических положениях, включенных во внутреннее законодательство Мексики.
However, due to the need to typify certain criminal offences and the corresponding penalties under Mexican law, the Government of Mexico has made a series of efforts to adapt federal legislation in this area. Вместе с тем в связи с необходимостью включения в мексиканское законодательство составов преступлений и соответствующих наказаний правительство Мексики приняло ряд мер для приведения в соответствие федерального законодательства в этих вопросах.
It was widely felt that the answer to the first question mentioned above should be that the new law should apply. По мнению значительного числа членов Рабочей группы, ответ на первый вопрос, упомянутый выше, должен заключаться в том, что следует применять новое законодательство.
Such a note did not demonstrate that the two parties intended to exercise the option set out in article 6 of the Convention, which, the Court observed, constituted French law applicable to such sales. Такое уведомление не свидетельствовало о том, что обе стороны намеревались воспользоваться возможностью, сформулированной в статье 6 Конвенции, согласно которой, как отметил суд, к таким сделкам купли - продажи должно применяться французское законодательство.
CEMAC replaced the Customs and Economic Union of Central Africa through an agreement signed in 1994 to create a common market. CEMAC has a community competition law, which has provisions on cartels, merger control and abuse of dominance. ЦАЭВС стало преемником Таможенного и экономического союза Центральной Африки на основе подписанного в 1994 году соглашения о создании общего рынка. ЦАЭВС имеет региональное законодательство в области конкуренции, содержащее положения о картелях, контроле за слияниями и злоупотреблениях доминирующим положением.