Look, sweetie, I know you want to help, but you don't need to take these kind of risks, you understand? |
Послушай, дорогая, я знаю, что ты хочешь помочь, но тебе не следует так рисковать, понимаешь меня? |
And I had plans tonight that kind of turned to garbage, A couple special brownies, wink, wink. [laughs] |
И у меня были планы на вечер, которые типа обратились в пыль, так что я тут съела парочку особых брауни, хи-хи. |
So, what makes you think you and your group are up to that kind of challenge? |
Так с чего ты взял, что ты и твоя группа вправе делать подобные заявления? |
While approximately half of respondents were in agreement with introducing a voluntary scheme, there was a very clear opposition to introducing any kind of mandatory contribution scheme, whether based on the United Nations scale or not. |
В то время, как около половины респондентов согласились с введением добровольной схемы, было отмечено негативное отношение к введению любой схемы обязательных взносов - как на основе шкалы (начисленных) взносов ООН, так и любой другой. |
Well, I probably am, too, but there's something kind of unethical about it, isn't there? |
Ну, я, вероятно тоже, но есть в этом что-то типа, неэтичное, не так ли? |
It kind of did, didn't it? |
Отчасти так и есть, не так ли? |
He's literate, he's smart, good with the whip great with the ladies, kind of like me? - Right? |
Он начитан, умён, крут с хлыстом и отважен с дамами - почти как я, так? |
You got kind of a dark side, don't you? |
Так же, как и у вас. |
Would you be so kind, when it is noticed I am not here, could you say I have gone home? |
Будьте так добры, когда заметят, что меня нет, не могли бы вы сказать, что я ушла домой? |
Now, this may be kind of expensive, so I got a plan: |
Это, наверное, недешево обойдется, так что вот что придумал: |
And you don't know anything about my parents, So don't say that they have some kind of arrangement Or understanding or something, |
И ты ничего не знаешь о моих родителях, так что не надо говорить о какой-то договоренности между ними или соглашении или еще чем-то. |
I don't want to make you nervous, but it kind of feels like there might be a pattern there, doesn't it? |
Я не хочу заставлять тебя нервничать, но такое ощущение, что здесь есть закономерность, ведь так? |
Why were they always so kind and always so generous whereas a real mirror never forgives me? |
Почему они были так добры, почему они были так щедры, тогда как настоящее зеркало меня никогда не прощало? |
Well, it looks like this is about all of my stuff, ma'am. It's so kind of you, Mr. |
ну похоже это все что у меня есть мэм это так мило мистер... |
Life and death was a kind of game, kind of like "duck, duck, goose." |
Жизнь и смерть - так называлась игра, типа детской "утя, утя, гусь" |
However, it's certain, I think, that a lot of people use hand-held electronic devices for one kind of reading and use a codex for another kind of reading, and that the interest and availability of books online |
Но что по-моему точно, так это то, что многие люди используют электронные приборы для одного типа чтения, и обычные книги для другого типа чтения. |
So, it kind of makes me wonder if I don't take a chance now... will I regret it someday? |
Так что может, если я ему не дам шанс сейчас, то может однажды я пожалею об этом? |
I hope you don't think I'm speaking out of turn, PM, but should you be placing this kind of faith in his judgment? |
Надеюсь, вы не думаете, что я говорю не к месту, премьер-министр, но следует ли вам так доверять его решениям? |
You don't still think this is some kind of prophecy, do you? |
Ты все еще не думаешь, что это пророчество, не так ли? |
Then I kind of, you know, had a change of heart, and I thought, "Well, you know, I like this girl." |
И потом, знаешь, у меня изменилась точка зрения, и я подумал: "Так, мне нравится эта девушка". |
You're kind of brushing a landfill under the rug, aren't you? |
Ты что, так просто возьмешь и забудешь все что произошло, не так ли? |
So Jim's kind of like a trendsetter, like I was back in the day? |
Что ж, так Джим вроде как законодатель моды, как я когда то? |
I just wanted what was best for the baby, and you seemed kind, and the life you could give her is the life that I want her to have, so, it's like... |
Я просто хотела лучшего для ребенка, а вы мне казались доброй, и жизнь, которую вы могли ей дать, это жизнь, которую я хотела бы дать ей, так что... |
You know, it's just that he got to be a bit annoying, so... I kind of took my feelings out with dance...? |
Просто он меня так бесил, так что... я выразил свои чувства в танце... |
I mean, M... Marty, you're supposed to be the kind of guy that helps a brother out of a situation, you know? |
В смысле, Марти, ты же такой парень, который выручит братана из беды, ведь так? |