Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
Look, sweetie, I know you want to help, but you don't need to take these kind of risks, you understand? Послушай, дорогая, я знаю, что ты хочешь помочь, но тебе не следует так рисковать, понимаешь меня?
And I had plans tonight that kind of turned to garbage, A couple special brownies, wink, wink. [laughs] И у меня были планы на вечер, которые типа обратились в пыль, так что я тут съела парочку особых брауни, хи-хи.
So, what makes you think you and your group are up to that kind of challenge? Так с чего ты взял, что ты и твоя группа вправе делать подобные заявления?
While approximately half of respondents were in agreement with introducing a voluntary scheme, there was a very clear opposition to introducing any kind of mandatory contribution scheme, whether based on the United Nations scale or not. В то время, как около половины респондентов согласились с введением добровольной схемы, было отмечено негативное отношение к введению любой схемы обязательных взносов - как на основе шкалы (начисленных) взносов ООН, так и любой другой.
Well, I probably am, too, but there's something kind of unethical about it, isn't there? Ну, я, вероятно тоже, но есть в этом что-то типа, неэтичное, не так ли?
It kind of did, didn't it? Отчасти так и есть, не так ли?
He's literate, he's smart, good with the whip great with the ladies, kind of like me? - Right? Он начитан, умён, крут с хлыстом и отважен с дамами - почти как я, так?
You got kind of a dark side, don't you? Так же, как и у вас.
Would you be so kind, when it is noticed I am not here, could you say I have gone home? Будьте так добры, когда заметят, что меня нет, не могли бы вы сказать, что я ушла домой?
Now, this may be kind of expensive, so I got a plan: Это, наверное, недешево обойдется, так что вот что придумал:
And you don't know anything about my parents, So don't say that they have some kind of arrangement Or understanding or something, И ты ничего не знаешь о моих родителях, так что не надо говорить о какой-то договоренности между ними или соглашении или еще чем-то.
I don't want to make you nervous, but it kind of feels like there might be a pattern there, doesn't it? Я не хочу заставлять тебя нервничать, но такое ощущение, что здесь есть закономерность, ведь так?
Why were they always so kind and always so generous whereas a real mirror never forgives me? Почему они были так добры, почему они были так щедры, тогда как настоящее зеркало меня никогда не прощало?
Well, it looks like this is about all of my stuff, ma'am. It's so kind of you, Mr. ну похоже это все что у меня есть мэм это так мило мистер...
Life and death was a kind of game, kind of like "duck, duck, goose." Жизнь и смерть - так называлась игра, типа детской "утя, утя, гусь"
However, it's certain, I think, that a lot of people use hand-held electronic devices for one kind of reading and use a codex for another kind of reading, and that the interest and availability of books online Но что по-моему точно, так это то, что многие люди используют электронные приборы для одного типа чтения, и обычные книги для другого типа чтения.
So, it kind of makes me wonder if I don't take a chance now... will I regret it someday? Так что может, если я ему не дам шанс сейчас, то может однажды я пожалею об этом?
I hope you don't think I'm speaking out of turn, PM, but should you be placing this kind of faith in his judgment? Надеюсь, вы не думаете, что я говорю не к месту, премьер-министр, но следует ли вам так доверять его решениям?
You don't still think this is some kind of prophecy, do you? Ты все еще не думаешь, что это пророчество, не так ли?
Then I kind of, you know, had a change of heart, and I thought, "Well, you know, I like this girl." И потом, знаешь, у меня изменилась точка зрения, и я подумал: "Так, мне нравится эта девушка".
You're kind of brushing a landfill under the rug, aren't you? Ты что, так просто возьмешь и забудешь все что произошло, не так ли?
So Jim's kind of like a trendsetter, like I was back in the day? Что ж, так Джим вроде как законодатель моды, как я когда то?
I just wanted what was best for the baby, and you seemed kind, and the life you could give her is the life that I want her to have, so, it's like... Я просто хотела лучшего для ребенка, а вы мне казались доброй, и жизнь, которую вы могли ей дать, это жизнь, которую я хотела бы дать ей, так что...
You know, it's just that he got to be a bit annoying, so... I kind of took my feelings out with dance...? Просто он меня так бесил, так что... я выразил свои чувства в танце...
I mean, M... Marty, you're supposed to be the kind of guy that helps a brother out of a situation, you know? В смысле, Марти, ты же такой парень, который выручит братана из беды, ведь так?