Millsy. I haven't known Nick for very long, although I think I've kind of worked him out. |
Я знаю Ника не так уж долго, к тому же, думаю, мы пока только налаживаем отношения. |
Since the neutrons exert nuclear forces but not electrical forces they are a kind of glue which holds the atomic nucleus together. |
Так как нейтроны вызывают действие ядерных сил, но не электрических, можно назвать их неким клеем, который удерживает ядра атомов от распада. |
But at least it's just a kind of artwork to explore our ideas about a different future. |
Так что она может выглядеть немного странной, особенно для людей, которые в целом занимаются структурами. |
He was deified by the Egyptians, but among the Goa'uld he never achieved power of any kind. |
Позднее он был обожествлён Египтянами но среди Гоаулдов, насколько я знаю, он так и не добился какой-либо власти. |
And it devastates me to think that any wolf, that you... could be robbed of that kind of acceptance. |
О том чувстве, будто ты в ловушке, зная, что лучшую часть тебя держит в плену монстр, которого ты ненавидишь ты чувствуешь себя так один день в месяц. |
Let's see, shower cap, loofa mitt and some kind of little stool that elevates his feet while he's sitting on the toilet. |
Так посмотрим, шапочка для душа, люфа -перчатка и что-то вроде маленького стульчика, ( губка, мочалка из высушенного плода люфы) помогающего ему расслабиться в туалете. |
And it's, it's a kind of - You know, Charles I got beheaded somewhere early in the 17th century. |
Так что я немного расскажу об этом, и о том, чем конкретно занимаются учёные. Карл I был обезглавлен где-то в начале 17-го века. |
I became involved in this coastal ecology project studying Leidyula, which is a kind of slug native to Miami. |
Так я начал заниматься этим экологическим проектом на побережье, изучать местных слизней, на берегу рядом с Майами. |
And that you can actually get optimal nutritional yield by running a kind of high-quality liquid soil over plants' root systems. |
А у меня так сложилось, что по моей работе я знаю, как NASA использует гидропонику для изучения выращивания растений в космосе. |
So you can quintuple the impact by leading that kind of career. |
Так вы сможете быть в пять раз эффективней, работая в этой сфере. |
It's a kind of unintentional storytelling that we are all born knowing how to do. |
Если задуматься, то мы сочиняем страхи точно так же, как мы рассказываем истории - это врождённая человеческая способность. |
And this is kind of another example of putting a science behind natural behavior. |
Так, в мире видео, мы смогли изобрести, в наше время, естественное поведение. |
I thought it looked kind of a little bit like the Moon, which is sort of interesting. |
В обычный микроскоп разглядеть удаётся не так уж и много, поэтому постоянно приходится менять фокусировку, фотографировать объект под каждым новым углом. |
So I take it this is a B.Y.O. roadkill kind of party. |
Я так понимаю, это вечеринка в стиле "закуску каждый приносит себе сам". |
I'm not even intuitive with people, so this whole situation is really kind of baffling me. |
И я даже не обладаю интуицией, так что вся эта ситуация ставит меня в тупик. |
A story told before, yes, but we like to flatter ourselves that it's never been told with this kind of distinction and panache. |
Не раз рассказанная, да, но мы тешим себя мыслью, что никогда прежде ее не рассказывали так почтительно и стильно. |
I'm kind of happy just being... |
Мне пока что и так хоро... |
I found the idea of going home to be so depressing that I kind of leeched onto your dad and invited myself over for dinner. |
Мне очень грустно было идти домой и сидеть там одному,... так что я сам напросился на ужин к Вашему отцу. |
The word "records" kind of tipped me off. |
Я так и поняла по слову "рекордс". |
One: All employees and wage earners of any kind shall henceforth be attached to their current jobs and may not be discharged or quit said employment. |
Все категории служащих и наемных работников впредь должны оставаться в своих должностях, не могут быть уволены как вопреки собственному желанию, так и в соответствии с ним. |
He therefore saw himself as a kind of "justiciary", a hero of violent deeds from which he always emerged the victor. |
Поэтому он хотел воссоздать подобную ситуацию и увидеть себя в качестве так называемого "борца за справедливость" и главного героя актов насилия, из которых он всегда выходит победителем. |
Data export from DataGrid to Excel is very common task, and it can be solved with different ways, and chosen way depend on kind of app which you are design. |
Как и многие скачал я себе LightSwitch, недавно он стал доступен для MSDN подписчиков. Скачивал и устанавливал я его не просто так, чтобы посмотреть, а у меня в голове были уже идеи, как это можно было бы использовать в текущем проекте. |
We have seen human-to-human transmission in at least three clusters - fortunately involving very intimate contact, still not putting the world at large at any kind of risk. |
Мы наблюдали передачу вируса от человека к человеку, по крайней мере, в трёх группах, к счастью, только при очень интимном контакте, так что пока вирус не представляет какого-либо риска для человечества. |
Now, there's more good news that came along later in evolution, a second kind of evolutionary logic. |
Так вот, попозже, в ходе эволюции, хороших сторон всё-таки прибавилось благодаря эволюционной логике второго типа, которую биологи называют «обоюдным альтруизмом». |
You know, scientists have collected this kind of information off and on over the years, but a lot of it stays within the science community. |
Не секрет, что учёные собирают подобную информацию годами, но часто она не выходит за пределы научных кругов, точно так же как множество арт-проектов остаётся достоянием кругов искусства. |