Would you be so kind as to tell your old friend the King's verdict? |
Будете ли ты так добра сообщить своему старому другу Приказ короля? |
What I want, brother, is to exterminate the plague that is your kind. |
Что я хочу, брат, так это уничтожить чуму, которой является твой вид |
But then everything about you is kind of new, isn't it? |
И в тоже время всё в вас отчасти ново, так ведь? |
But it kind of is what you do in a way, in a different way. |
Хммм. Но все равно это делаешь. так или по другому. |
And I'm new, so I kind of have to do what they tell me anyway. |
Я новенькая, так что я все равно делаю, что мне говорят. |
No man has ever been so kind to me as you have been |
Никто ко мне так хорошо не относился. |
You have to eat it out there, because there are starving people in the world, and which I hate, and it is a waste of that kind of food. |
Его оттуда нужно выесть, потому что в мире столько голодных людей, что ужасно, поэтому нельзя так тратить еду. |
The doctor says this kind of stuff happens all the time, so - |
Доктор сказал, такое происходит часто, так... |
Okay, listen, if this is some kind of a joke |
Так, если ты разыгрываешь меня. |
So no trauma of any kind, nothing you think might've pushed you in this direction? |
Так значит никакой травмы, ничего, что могло подтолкнуть тебя в этом направлении? |
Not the kind of promise where you say one thing and then do something else? |
Не так когда ты обещаешь одно, а потом делаешь другое? |
Isn't there some sort kind of agreement we could come to? |
Мы могли бы прийти к какому-либо соглашению, не так ли? |
I was just thinking you could, just to have someone to bounce these ideas off of who understands this kind of thing the way that you do... |
Просто подумала, нужен кто-то, чтобы обсуждать ваши идеи, кто понимает их так же, как и вы. |
We kind of bonded over it, right? |
ћы от части св€заны этим, не так ли? |
You're kind of my uncle Keith, aren't you? |
Ты как бы мой дядя Кит, так ведь? |
There also has to be some kind of talent in the child's brain that allows them not just to parrot back the exact words and sentences they've heard, it would be upsetting if that's what your child did. |
Но так же ребёнок должен обладать определённым даром, который позволит ему не просто тупо повторять слова, которые он слышит, это очень расстроило бы родителей. |
The two pictures kind of join up... and become one picture that looks as if it's right in front of you. |
И две картинки как бы совмещаются... И картинка становится одной, и выглядит она так, как будто она прямо перед тобой. |
It's not often you come across that kind of integrity in our business. |
Не так часто встретишь честных людей в нашем бизнесе |
I still go to Yale, so having something with my name on it might be kind of - |
я по-прежнему учусь в Йеле, так что что-то с моим именем будет немного... |
That hay gets kind of expensive, don't it? |
Сено нынче недешево обходится, не так ли? |
In developing countries mobile phones are frequently shared by several people, hence the total number of people who have some kind of access to mobile phones is not captured in this table. |
В развивающихся странах мобильными телефонами часто пользуются совместно несколько человек, т.е. в этой таблице не отражено общее число людей, которые так или иначе имеют доступ к мобильным телефонам. |
So far, while the Presidency has held a number of meetings, it has not yet begun to offer the kind of high-level resolution of conflicts expected of it. |
И хотя на данный момент высшее руководство уже провело ряд заседаний, оно так и не приступило к урегулированию конфликтов на высоком уровне, которое от него ожидалось. |
In February 1972 Nimeiri signed the so-called Addis Ababa agreement with rebels from the south, which provided for a kind of autonomy for the south. |
В феврале 1972 года Нимейри подписал так называемое Аддис-Абебское соглашение с повстанцами юга, которое предусматривало определенную степень автономии для юга. |
HIV certainly is becoming a kind of weapon of mass destruction - a dreadful phenomenon that destroys human beings as surely as the wars waged on the face of the earth. |
Безусловно, ВИЧ становится оружием массового уничтожения - смертельным явлением, которое уничтожает людей так же, как войны, бушующие на нашей планете. |
In addition, whether a merger is friendly or hostile does not matter in reviewing the case, since any kind of merger has both anti-competitive effects and economic efficiencies. |
Помимо этого, при изучении подобных дел совершенно неважно, являются ли слияния дружественными или враждебными, поскольку оба эти вида слияний сопровождаются как антиконкурентными последствиями, так и повышением экономической эффективности. |