Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
They're always kind of poetic. Они всегда так поэтичны.
You ducked out of that meeting kind of fast. Ты так быстро закончила встречу.
Because you kind of made it matter. Ты вообще-то сам сделал так, чтобы теперь всем это важно.
Stop acting like he was some kind of a saint. Ты права, и это все заглаживает? Перестань себя вести так, как будто он был каким то святым.
And place cells also get this kind of path integration input from a kind of cell called a grid cell. Нейроны места получают эту обобщённую информацию от так называемых grid-нейронов.
And they just kind of come up, kind of like this. Их образы как бы всплывают, прямо вот так.
This kind of drunk taught that kind of drunk how to ride bikes. Так вот, тот случай по сравнению с этим нервно курит в сторонке.
And the kind of person who joins the force is not the kind who leaves a colleague to die. Какой-то человек вступает в ряды полицейских, он не так добр, конечно, чтобы оставить колегу умирать.
These are small-scale accidents, and we should be wondering whether they should get the kind of play, the kind of coverage, that they do. Это инциденты мелкого масштаба, и мы должны были бы задаться вопросом, действительно ли стоит уделять им столько внимания, так широко освещать их в СМИ, как сейчас.
I'm kind of a non-practicing vegan. Я, лично, так сказать, непрактикующий вегетарианец.
I did something kind of wacky. Так? - Да. Я на работе совместила наши снимки на компьютере.
You're kind of late for band practice. И кто так поет - деньгу не зашибает, и с девчонками тоже не зажигает.
So we can kind of make it about the performances. А теперь эти счетоводы из офиса зарубают половину всех моих идей. Ну так будем делать упор на актёрскую игру.
'cause your career is, kind of, just blossoming, and mine's, kind of, winding down or whatever. Твоя карьера развивалась так стремительно,... а моя потихоньку шла на закат.
So, kind of webs of non-zero-sumness are where you would expect compassion and the golden rule to kind of work their magic. Так образуются целые сети с ненулевой суммой там, где сочувствие и Золотое правило вполне могли бы оказать своё чудотворное действие.
I'm kind of wearing this hat here because I kind of want to throw the competition off, look a little intimidating like Roman soldiers and American indians have these mohawks. Я делаю так потому чт хочу сделать что-то в этом соревновании, выглядящее а немного пугающе как Римские солдаты и американские индейцы что-то хулиганистое.
Or you can decide not to mow the grass, in which case you produce another kind of ecosystem, another kind of future. Вы можете решить не стричь её, так вы создадите другой вид экосистемы, другое будущее.
It looks like some kind of cloth-like material with some kind of writing on it but it's so faded we can't make any of it out. Похоже на материал вроде ткани с какими-то надписями на ней, но она так выцвела, что мы ничего не смогли разобрать.
That Gordon has, it kind of turned into something kind of personal and... Гордона, она как бы превратилась в нечто вроде как личное... звучит так, будто ты вроде как припозднилась.
So, kind of webs of non-zero-sumness are where you would expect compassion and the golden rule to kind of work their magic. Так образуются целые сети с ненулевой суммой там, где сочувствие и Золотое правило вполне могли бы оказать своё чудотворное действие.
My mom kind of sucks these days so it'll be awesome to have somewhere new to go. Моя мама разваливается в последние дни, так что было здорово поразвлечься.
Audition makes it sound like we're some kind of a dance troupe. Это звучит так, словно мы танцевальная труппа.
It's very kind of them to come over for my ball. Так мило с их стороныприехать ради моего бала.
Objectively, since I never accepted this responsibility, it kind of isn't. Объективно, так как я не брал на себя эту ответсвенность, скорее, не моя.
So at best the sanctity of life is kind of a selective thing. Так что судя по-всему святость жизни достаточно избирательная штука.