Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
See, that is exactly the kind of brilliance that sounds deep, but you could say it about any person who doesn't pine for the social approval of everyone he meets. Вот, именно такие вещи звучат блестяще и глубокомысленно, но так можно сказать о любом человеке, кто не жаждет социального одобрения от каждого встречного.
Are we to just stand by and ignore the kind of life she leads? Мы что, так будем игнорировать стиль жизни, который она ведет?
That's kind of why I'm not friends with girls 'cause you guys they think that coverup is the answer to everything, and it's not. Вот поэтому я и не дружу с девушками, потому что вы думаете, что макияж исправит все проблемы, а это не так.
Well if I were a pirate and a smuggler, and apparently I am, this is the kind of place I might just pick to hide my loot. Будь я пиратом и контрабандистом, а так и есть... именно тут я прятал бы свою добычу.
I guess everyone kind of has a Janelle, right? Наверно, у каждого есть своя Джанелл, так?
He said he had some job for him, he was some kind of pilot, and that Waldo wasn't coming back. Он сказал, что есть работа, а сам он был вроде пилотом, и после того Уолдо так и не вернулся.
I guess for you two this kind of thing is romantic? Я так понимаю, что для вас такие вещи романтичны?
So be kind and don't lose your mind Так что, пожалуйста, не теряй голову
That kind of makes me a monster, doesn't it? Это делает меня монстром, не так ли?
She just needs time for that kind of... maintenance. Так что хочет немного времени, чтобы позаботиться об этом
Why are you exposing us to them kind of situations there? "Зачем ты нас так подставляешь?"
Father Vincent was so kind... so polite... he said something in jest... and I went along with it. Отец Винсент был так добр так вежлив... Он сказал что-то в шутку а я согласилась с ним, вот и всё.
Now I feel our sister's loss as deeply as you, but you must stop distracting yourself with this ridiculous behavior and channel it into some kind of action. Теперь я чувствую потерю сестры так же глубоко, как и ты Но ты должен перестать отвлекаться. на это нелепое поведение и переключиться на какое-то действие.
Just so I know, did anyone have better than four of a kind? Просто так я знаю, кто-нибудь был лучше, чем каре?
I've kind of lost my perspective on what's possible. Так что я уже не знаю, что возможно, а что нет.
Would you be so kind as to remove your shoes for me? Не будешь так добра снять свои туфли для меня?
So, you run out on your brother and you think that makes you some kind of martyr? Так ты сбежала от своего брата и думаешь это делает тебя какой-то мученицей?
That kind of thing changes you, doesn't it? Подобное меняет тебя, не так ли?
I have to say, I kind of feel like it's fate that you're here, just 'cause, you know, I admire you so much. Должна сказать, мне кажется, это судьба, что ты здесь, просто знаешь, я так тобой восхищаюсь.
Well, my mom was the one that had the $80,000 credit card bills, working three jobs, doing that kind of stuff. Это была моя мама, с долгом $80000 на кредитной карточке, работая на трех работах, и так далее.
Still, my closing words to my graduating class were actually kind of appropriate. Так или иначе, мои заключительные слова к классу были вполне подходящими
The way you were acting, I didn't know what would happen if you found this thing, so I went to the farm and i... kind of borrowed it. Ты так себя вёл, что мне не захотелось, чтобы ты нашёл эту штуку, так что приехала на ферму и... одолжила её ненадолго.
Your kind loves that, don't they? Таким, как ты, это нравится, не так ли?
You said she has some kind of eating disorder thing, right? Ты говорил, что у неё какое-то пищевое расстройство, так?
You know, she said she would make sure that he didn't call here, so that implies some kind of communication. Она сказала, что хочет принять меры, чтобы он сюда не звонил, так что это подразумевает какое-то общение.