When you were stalking Conor the other night were you obsessing about him calling constantly pacing back and forth, staring at your phone for days even though the date was just kind of mediocre? |
Когда ты на днях преследовала Конора ты все думала, почему он тебе не звонит ходила взад и вперед днями, уставившись на телефон хотя само свидание было так себе? |
Which is kind of strange because I think that means that I'm the same as a piece of fruit or a fish or this chair! |
Ну, вообще это так странно, потому что выходит я состоят из того, что и фрукт и рыба и это кресло! |
You were kind enough to give me the thumb drive, so I feel that you have the right to know the whole truth. |
Ты была так добра чтобы дать мне флешку, так что я полагаю ты имеешь право знать всю правду |
If it doesn't pain you too much, would you be so kind as to have the courtesy to look the witness in the eye when you're addressing him? |
Если это не причиняет вам слишком большое неудобство, не будете ли вы так добры оказать любезность смотреть свидетелю в глаза, когда вы обращаетесь к нему? |
They kind of spoil the ending right in the name of that, don't they? |
Они заспойлили окончание прямо в названии, не так ли? |
But if I was, I wouldn't be The kind of guy you want to mess with, Would I? |
Но если бы продавал, то был бы тем человеком, с которым ты не захотел бы связываться, так ведь? |
I'm in this relationship with a guy who's younger and he kind of brought it up and then he dropped it, but so I haven't really even talked to him about it, but I just thought, you know, I should ask. |
У меня отношения с парнем младше меня и он вроде как поднял эту тему, но развивать не стал, так что я с ним толком и не говорила об этом, но я подумала, что должна спросить. |
Even if it's that, you don't need to have that kind of attitude! |
Даже если так, ты не должен так себя вести! |
You know, I didn't get the sense that Ryan Bonham's Christmas party was that kind of party, so, why did he have Miss Reindeer at his house? |
Ты знаешь, у меня не сложилось впечатление, что рождественская вечеринка Райана Бонхама была такого типа, так что зачем ему понадобилась Мисс Олень? |
So whatever kind of mind game that you're playing today, Why don't you just consider it done? |
Так что какую бы игру ты не затеяла, будем считать, что ты справилась. |
You, re very kind, but my husband and kids are waiting for me at home. |
Вы так добры ко мне Но мне надо домой, муж и дети ждут |
The kind of reasoning that used the fight against terrorism as justification for any measure crossed dangerous thresholds, morally and legally, and could pave the way to a state of exception that transcended the rule of law. |
Подобные доводы, которые используют борьбу с терроризмом для оправдания любых мер, пересекают как в моральном, так и в законном плане опасный рубеж и могут открыть возможности для введения чрезвычайного положения, которое выходит за рамки верховенства права |
Well, you know, they feel kind of weird, but then again, I run weird, so maybe that's normal? |
Знаете, они так странно на ноге сидят, но, впрочем, я и бегаю странно, так что может быть это нормально? |
He's always been in love with you, just like Ricky's always kind of been in love with me, you know? |
Он всегда будет любить тебя, так же как Рики всегда будет любить меня, ты знаешь? |
It reminds me that you're kind and smart, and that I love you very much! |
Он напоминает мне, что ты добрая и умная, и что я так сильно тебя люблю! |
I don't imagine you're the kind of guy who quits his job and takes on this kind of threat for altruistic reasons, so Rip, why don't you tell us: what did Vandal Savage do to you? |
Я и не представлял, что ты тот тип людей, кто бросает работу и берет такого рода угрозы из альтруистических соображений, так что Рип, почему бы тебе не рассказать нам, что Вэндал Сэвэдж сделал тебе? |
I have no idea, but he looks kind of nervous, doesn't he? |
Понятия не имею, но кажется он нервничает, не так ли? |
l didn't dare tell you 'cause l thought you kind of knew, and l didn't realize I had so little time. |
Я не осмеливалась сказать тебе об этом, потому что я думала, что ты знаешь, и я не понимала, что у меня так мало времени. |
I mean, she seemed really upset the night that she told me about you and Nikki, so it was just to think of you guys together is kind of where did that come from, you know? |
Просто она... выглядела убитой в ту ночь, когда она мне рассказала про тебя и Никки, поэтому это так странно, что вы теперь вместе, понимаешь? |
I was psyched to hang out with you, so psyched that I even caused some middle eastern man to get kidnapped and driven away, which is probably the exact kind of thing he came to this country to avoid. |
Я так хотела с тобой потусоваться, так хотела, что даже стала причиной похищения парня из средней Азии чего, скорее всего, он и хотел избежать, приехав в эту страну |
Well, I'm glad you guys got here quick as you did 'cause, I mean, I'm pretty used to the poor animals, But, you know, seeing an actual dead person, It just kind of hits you different, you know? |
Я рада, что вы так быстро приехали, к бедным животным я привыкла, но вот увидеть мёртвого человека, это совсем по-другому воспринимается, понимаете? |
And you know, to be living this long and to have seen the things that he's seen and still like, kind of have it together, |
И, понимаете, прожить так долго и повидать то, что он повидал... и до сих пор, типа, ну, остаться в своем уме... |
I think it's the kind of tough love Theon needed at this point, and when he finally raises his eyes, and looks into her eyes, we see a glimpse of the old Theon that had been lost for so long. |
Я думаю, что это такая жёсткая любовь, которая необходима Теону в данный момент, и когда он, наконец, поднимает глаза и смотрит ей в глаза, мы видим прежнего Теона, который так долго был потерян.» |
But if you're making $8.00 an hour, then you kind of need the $8.00 an hour, right? |
Но если ты зарабатываешь $8.00 в час, значит тебе нужны эти $8.00 в час, так? |
It's not so crazy, is it really, to imagine sharing ideas, advice, encouragement with somebody who's engaged in the same kind of work as a profession, seen the same challenges? |
Это не так безумно, это вполне реально, представлять, как мы делимся идеями, советами, поддержкой с кем-то, кто занят такой же профессиональной деятельностью, сталкивается с такими же проблемами? |