| Will you be very kind and go tell the police that I'll do as they say? | Не будите ли вы так добры пойти и сказать полиции, что я сделаю все, как они говорят. |
| I mean, if this is some kind of dream or shared hallucination, then how do we wake up? | Так, если это некий сон или галлюцинация, как мы тогда вернемся в реальность? |
| And it was, but I then kind of realised that it wasn't her arm, it didn't feel like her arm. | Так и было, но потом я начал понимать, что это не её рука, она не была похожа на её руку. |
| And I think of this as kind of a moral landscape, with peaks and valleys that correspond to differences in the well-being of conscious creatures, both personal and collective. | Я себе это представляю как некий ландшафт морали, с вершинами и низинами, которые соответствуют разным уровням благого самочувствия наделённых сознанием творений, как на личном, так и на коллективном уровне. |
| But the marquise is so good, so kind, and especially so beautiful. | Госпожа маркиза добра, снисходительна, и так красива! |
| You kind of got a cowboy thing going, don't you? | Вы такой немного ковбой, не так ли? |
| But we don't do that kind of thing, do we? | Но мы так не поступаем, правда? Уоррен. |
| I'm glad that we've actually done the process before so we can kind of compare what works, what doesn't. | Я рада, что мы делали это раньше, так что можем сравнить, что работает, а что нет. |
| Pretty woman, the kind I like to meet | Так пойдем и купим что-нибудь крутое. |
| When I do my Tom Jones thing, I kind of look like that, don't I? | Когда я претворяюсь Томом Джонсом, я выгляжу примерно так же? |
| We're kind of in the middle of something right now, so - | Слушай, Луис, мы тут разговариваем, так что... |
| If, for 20 years, a Mafioso was unable to win the World Cup, kind of tough, isn't it? | А после того, как двадцать лет мафиози не может выиграть чемпионат мира - плохо его дело, так? |
| And you bought this place with the money you made working at the tech companies, so... it kind of all evens out, right? | А ты купил эту хату на бабки, которые заработал в компьютерной фирме, так что все справедливо, да? |
| The other good thing about watching TED Talks, when you see a really good one, you kind of all of a sudden wish the speaker was your best friend, don't you? Like, just for a day. | Ещё положительный момент от просмотра выступлений TED, когда попадается особенно хорошее: внезапно желаешь, чтобы выступающий был твоим лучшим другом, не так ли? Хоть на день. |
| Why is it that so many mothers and fathers experience parenthood as a kind of crisis? | Почему так много мам и пап переживают материнство и отцовство как кризис? |
| No grandpa, I don't like playing that kind of game. | дедушка! я не хочу так. |
| I was just wondering if you'd be so kind as to let me come in for a minute and explain a few things? | Я надеялся, что вы будете так добры, что позволите мне зайти на минутку и разъяснить ситуацию. |
| So I mean, this is the kind of status quo interface, right? | Так, вот это вроде бы существующий на данный момент интерфейс, не так ли? |
| It's not the kind of thing you want to hear about your nice new boyfriend, is it? | Не такие вещи хочется слышать о своем новом славном парне, не так ли? |
| There must be some kind of check-in point and protocol to follow, so just stick with me, okay? | Здесь должно быть есть какие-то правила регистрации, так что побудь рядом со мной, хорошо? |
| So it was kind of a summons, wasn't it? | В каком то смысле это был вызов, не так ли? |
| I mean, what she did acted on us as kind of a summons, right? | Я хочу сказать, то что она сделала, был своего рода вызов нам, так? |
| That's exactly the kind of spirit I'm talking about! | Имённо так надо относиться к своёй работё! |
| The Italians have a kind of code, that certain pastas hold more sauce, so if it's a very strong flavour, you want a pasta like the little shell-shaped ones. | У итальянцев что-то вроде кодекса, определённые макароны удерживают больше соуса, так что если он с сильным вкусом, то нужны макароны в форме ракушек. |
| You know a woman who would take that kind of time and then come in here and give herself over to rage to anger? | Знаешь такую женщину, которая бы потратила столько времени и затем пришла сюда и позволила бы себе так взбеситься? |