If this time of transition goes wrong, the alternative is renewed turmoil and the victory of fundamentalists of one kind or another. |
Если этот переходный период проходит не так, как нужно, то альтернативой становится возврат беспорядков и победа фундаменталистов того или иного толка. |
Thus the second seminar of this kind will take place in Thun on 23 and 24 March next. |
Так, второй семинар подобного рода будет организован в Туне 23 и 24 марта с.г. |
Perhaps the General Assembly should consider creating a global demining fund, which, we hope, could attract generous contributions in cash or kind. |
Возможно, Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вопрос о создании глобального фонда по разминированию, который, хотелось бы надеяться, привлечет щедрые взносы как в денежном, так и натуральном выражении. |
Never has the door to a ban on every kind of nuclear-test explosion been wider open than today. |
Никогда прежде дверь на пути к запрещению всех видов ядерных испытаний не была так широко открыта, как сегодня. |
Another approach is to remove responsibility for this kind of investigation from the normal investigative police to some other existing body. |
Так, например, Департамент специальных расследований в Таиланде был создан отчасти для того, чтобы облегчить расследование подобных дел. |
If any good comes of this, at least, maybe the people can see the kind of leader that you really are. |
Если в этом и есть что-то хорошее, так это то, что люди увидят, какой ты на самом деле лидер. |
For example, the raising of oil taxes could lead to a general price rise. That kind of indirect impact is disregarded. |
Так, например, повышение налогов на нефтепродукты могло бы оказать повышательное воздействие на всю совокупность цен, однако это косвенное влияние не учитывается. |
It is the frustrations of such communities that so often lead to the kind of tensions, and then conflicts, we wish to avoid. |
Именно разочарования таких общин, что так часто приводит к напряженности, а затем к конфликтам, нам хотелось бы избежать. |
Active contributors and persons with optional insurance are eligible for this benefit, without distinction of any kind. |
Право на получение этого пособия имеют как застрахованные в обязательном, так и в факультативном порядке лица без какого-либо различия. |
Indeed, the African experience suggests that too rapid exposure to import competition may have deterred some firms from making the kind of restructuring investments that take time to yield results. |
Так, как показывает опыт африканских предприятий, слишком быстрое открытие рынков для конкуренции со стороны импорта, по всей видимости, не позволило некоторым компаниям осуществить инвестиции в перестройку своей деятельности, результаты которых могли бы быть получены лишь через некоторое время. |
The database is the first of its kind and is needed to facilitate development of strategies to combat trafficking both nationally and globally. |
Эта база данных является первой в своем роде, и она призвана служить подспорьем в разработке стратегии по борьбе с торговлей людьми как на национальном, так и на глобальном уровне. |
Both the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and regional organizations have notified the Counter-Terrorism Committee of the Security Council of their willingness to provide this kind of assistance. |
Как Управление Верховного комиссара по правам человека, так и региональные организации уведомили Контртеррористический комитет Совета Безопасности о своей готовности предоставить подобного рода помощь. |
As a result, it is necessary to restructure surveys of businesses to collect data classified by sector as well as by kind of activity. |
Вследствие этого необходимо пересмотреть структуру обследований предприятий с целью обеспечения сбора данных, классифицированных как по секторам, так и по видам деятельности. |
This so-called initiative of a different kind is, sadly, not so different at all. |
Эта так называемая инициатива иного рода, к сожалению, совсем не иная. |
We assure the Assembly that this kind of economic cooperation serves the interests of Afghanistan, its neighbouring countries and the international community as a whole. |
Мы уверены, что такое экономическое сотрудничество отвечает интересам как Афганистана и сопредельных с ним стран, так и всего международного сообщества. |
In future, for instance, sufficient women police officers must be deployed to search female suspects in the event of a large-scale operation of this kind. |
Так, например, в будущем следует задействовать достаточный контингент полицейских-женщин для проведения обыска подозреваемых женщин в случае широкомасштабных операций такого характера. |
They also assert that discrimination of this kind is encouraged at public schools and by employers in both the public and private sectors. |
Они также утверждают, что подобная дискриминация поощряется в государственных школах, а также нанимателями как в государственном, так и в частном секторе. |
If this is the case, we are compelled to exercise our power and are prepared to cope with that kind of situation. |
А если дело обстоит именно так, то мы вынуждены будем применить всю нашу силу, и мы готовы справиться с подобного рода ситуацией. |
First, not one delegation was against the so-called Chairman's proposal during the deliberations; everybody said that it could serve as some kind of basis. |
Во-первых, в ходе обсуждений ни одна из делегаций не высказалась против так называемого предложения Председателя; все согласились с тем, что оно может послужить своего рода основой. |
He asked whether officials were suspended from their duties when under investigation for any kind of wrongdoing, as that was essential to ensure the impartiality of investigations. |
Он спрашивает, отстраняются ли от выполнения своих служебных обязанностей сотрудники, в отношении которых ведется расследование в связи с какими-либо нарушениями, так как это имеет важное значение для обеспечения непредвзятого расследования. |
We consider that nuclear testing of any kind undermines nuclear non-proliferation, both horizontal and vertical, and constitutes a major threat to international peace and security. |
Считаем, что ядерные испытания любого вида подрывают как горизонтальное, так и вертикальное нераспространение и представляют собой серьезную угрозу международному миру и безопасности. |
We need to be careful to avoid any kind of arms race at this juncture, be it on Earth or in outer space. |
На данном этапе нужно постараться избежать любой формы гонки вооружений как на земле, так и в космическом пространстве. |
We particularly condemn any attempts to force UNMIK into any kind of so-called co-governance, as well as any interference with the reserved powers of the Special Representative. |
Особенно мы осуждаем любые попытки принудить МООНК к какого бы то ни было рода так называемому совместному управлению, а также любое вмешательство в зарезервированные полномочия Специального представителя. |
But I don't think it is good for this Conference, which is already in a difficult situation, to continue this kind of unproductive exchange. |
Но я не думаю, что для нашей Конференции по разоружению, которая и так уже находится в трудной ситуации, является хорошим делом продолжение такого рода непродуктивных обменов. |
For instances, Civil Services Law states that recruitment should be done without any kind of discrimination, including the gender discrimination. |
Так, Закон о гражданской службе гласит, что набор персонала должен осуществляться без какой-либо дискриминации, в том числе по признаку пола. |