So, like I said, you're a liar but you're my kind of liar. |
Так что, как я и сказала, вы лжец но вы мой тип лжеца. Спасибо. |
Exactly your kind of guy, Hank! |
Он так похож на тебя, Хэнк! |
even precludes for a considerable time (until February 1995) any kind of talks, obviously as a delaying tactic, under the pretext of the expected so-called Presidential elections in occupied Cyprus. |
Под предлогом ожидания так называемых "президентских выборов" на оккупированном Кипре он в течение длительного срока (до февраля 1995 года) не допускает возможности ведения каких-либо переговоров, что, несомненно, свидетельствует о применении тактики проволочек. |
The Family Code does away with the principle of "hierarchy" in filiation, by proclaiming that children have equal rights and specifying that filiation may be by consanguinity - without any kind of qualification - or by adoption, and that both produce the same legal effects. |
Кодекс законов о семье упраздняет так называемый "принцип иерархии в происхождении", провозглашая принцип равноправия детей и устанавливая, что происхождение может устанавливаться по кровному родству, без какой-либо квалификации, или по факту усыновления с одинаковыми правовыми последствиями в обоих случаях. |
"You were cruel to be kind, and I thank you for it..." |
"Вы были так ко мне терпеливы, за что я вам благодарен..." |
Now could you imagine what would happen if I did that kind of shoddy work in my business? |
Можете себе представить, что бы было, если бы я так работал? |
Eighteen of the 23 countries supported by the West and Central Africa Regional Office are now in some way affected by an emergency or other kind of political instability, social tension or ethnic violence, which could rapidly become an emergency. |
Восемнадцать из 23 стран, поддерживаемых Региональным отделением для Западной и Центральной Африки, в настоящее время так или иначе находятся в состоянии чрезвычайного положения или характеризуются другой формой политической нестабильности, социальной напряженности или этнического насилия, что может быстро привести к возникновению чрезвычайного положения. |
I never figured you for any kind of a shooter Billy, which is why we'll do it my way, okay? |
Я никогда не считал тебя каким-либо стрелком, Билли, поэтому мы будем делать так, как я скажу, хорошо? |
So when I think about The Time Machine, it kind of reminds me of New York City, you know? |
Так вот, когда я думаю о "Машине времени", это всё напоминает мне Нью-Йорк. |
It was like, "Well, the place is already kind of trashed, so anything goes, you know?" |
Думал при этом "Ну, место какая-то помойка, но и так сойдет" |
So be kind And don't lose your mind Just remember that I'm your baby |
Так что будь умницей и не сходи с ума, помни - я ведь твоя девочка. |
Because we think that because we are kind of tired of what we do, a little bit tired, we do suffer. |
Потому что мы думаем, что так как нам как будто надоело, то чем мы занимаемся, нам немножко надоело, то мы страдаем. |
Well, they're letting you out tomorrow, so I can get you any kind you want from anywhere you want. |
Тебя выпишут завтра, так что закажу что угодно, откуда угодно. |
Well, would you be kind enough to show me where I was mistaken? |
Не будете ли так любезны указать, где я ошибся? |
If that was indeed the case, and the text of the Law left little doubt in that regard, there was a kind of legalized retroactive impunity by the authorities which constituted a retroactive ratification of the offences committed. |
Если дело обстоит именно так, а формулировка данного закона не оставляет никаких сомнений на этот счет, это означает наличие узаконенной властями определенной ретроактивной безнаказанности, т.е. одобрение постфактум совершенных правонарушений. |
And, therefore, in our view, to get rid of those fire walls and to reach agreement, we need to reach the kind of key political decisions on literally five or six issues that are necessary. |
И поэтому, по нашему мнению, чтобы избавиться от этих "защитных положений" и достичь согласия, нам необходимо добиться принятия, скажем так, ключевых политических решений буквально по пяти или шести вопросам. |
What the hell kind of a person just barrels into someone and then drives off like that? |
Что за человек станет так уезжать, когда сбил человека? |
The way you were acting, I didn't know what would happen if you found this thing, so I went to the farm and I... kind of borrowed it. |
То, как ты себя вел... Я не знаю, что случилось бы, если бы я отдала тебе эту штуку. так что я отправилась на ферму и... |
Well, that kind of spoils the fun, don't you think? |
Ну, это портит всё веселье, ты так не думаешь? |
She said the ice cream, but she's kind of evil, so she might have been tricking me. |
Она сказала мороженое, но она та еще чума, может назло так сказала. |
I knew there was some kind of scent about you in the beginning. |
что с тобой что-то не так. |
When foreign country runs into Japanese I always have this kind of feeling |
Так всегда бывает со мной, когда я встречаю за границей японцев. |
Look, I know we got off to kind of a rocky start, but we came through it okay. |
Слушай, у нас было неудачное знакомство... но все уже позади, так? |
I'm not allowed to show you the crime scene pictures that I have here, but... you should have some idea of the kind of man you say you love that you're protecting. |
Мне запрещено показывать тебе фото с мест его преступлений, которые у меня здесь в этой папке, но у тебя должно быть хоть какое-то представление о мужчине, которого, как ты говоришь, ты так любишь. |
In its first part, article 220-1 provides that a complaint of the kind in question may be lodged with a court either directly by the detainee, his defence counsel or his legal representative or by the person conducting the inquiry or the investigator. |
Так, частью первой статьи 220-1 установлено, что соответствующую жалобу могут подавать в суд как непосредственно само лицо, удерживаемое под стражей, так и его защитник или законный представитель, а также через лицо, которое проводит дознание, или следователя. |