| I know he was looking at me, And not in that "look at that poor teenage mother" kind of way. | Я знаю, что он смотрел на меня, и не так, как смотрят "на бедную маму-подростка". |
| So, look, I'm actually kind of busy. | Так что тогда ты вообще хочешь? |
| I mean, it kind of takes the fun out of it when you make it this easy. | Это ж прям все веселье убивает, когда вы все так упрощаете. |
| I don't know how you found my place, but I've been doing this kind of work for a while now, and no one's ever come that close to me. | Не знаю, как вы нашли мое убежище, но я занимаюсь такого рода делами уже давно, и никому не удалось так близко ко мне подобраться. |
| The truth is, I wasn't always as kind to him as I should have been. | Правда в том, что я не всегда был к нему так добр, как должен был быть. |
| No. I mean, he kind of hurried off the phone like he was distracted, but he-he gets that way when he's trying to do three things at one time. | Я имею в виду, он вроде как спешил закончить разговор, как-будто что-то его отвлекало, но он всегда так поступал, когда пытался делать три вещи одновременно. |
| Would our two couples of loving doves also be so kind? | Это касается так же наших двух парочек влюбленных голубей. |
| I don't want to forget our dear Boss... and express our gratitude for him being... strict but... fair and kind. | Не хотелось бы... пропустить нашего дорогого шефа... и выразить ему нашу благодарность за то... что он так строг... но справедлив и добр. |
| We had to "Jetsons" most of the poster too, but I kind of like it, 'cause windows are the eyes to the house. | Нам пришлось выкинуть большинство постеров тоже, но мне так вроде нравится, ведь окна - это глаза дома. |
| "I must be cruel only to be kind," as the poet said. | "Дабы быть добрым, я должен быть злым"? так гласит поэма. |
| That's right, because that is the kind of friend he is. | Вот так, всё потому, что он такой друг. |
| Is that why you talk kind of like you're drunk? | Это поэтому ты разговариваешь так, как будто ты пьяная? |
| Why did you make that kind of deal with Tak Gu? | Зачем ты заключил такую сделку с Так Гу? |
| Anyway, I'm kind of in the middle of something. | В любом случае, я типо, в средине или что-то как-то так |
| Perhaps you gentlemen would be kind enough to take something over there for Mr Wooster? | Справа. Может быть, джентльмены будут так любезны... и передадут туда кое-что от мистера Вустера. |
| We always have to obey some kind of order, why must we do it? | Всегда есть какие-то приказы, которым мы должны подчиняться, почему это так? |
| When you and dad disappeared, by the time Christmas rolled around, none of us felt much like celebrating, so we kind of skipped Christmas that year. | Когда вы с отцом пропали, и когда пришло Рождество, никому из нас не хотелось праздновать, так что мы в тот год просто пропустили Рождество. |
| Since she had talked so much about him... I kind of began to fall in love with him... even though I'd never even met him. | Я слышала это так часто, что он тоже начал мне нравиться, хотя мы никогда не встречались. |
| Is that what they're calling your kind these days? | Так это называют в наши дни? |
| literally. He just was - appeared. kind of... | Сэм так и возник из ниоткуда, в буквальном смысле. |
| And this makes many things fun, but it makes it difficult to actually get any kind of picture on the world we live in or on ourselves. | Все это делает многие вещи забавными, но на самом деле так сложнее составить картину мира, в котором мы живем, и картину самих себя. |
| How can you do this to your own kind? | Как ты могла поступить так со своими? |
| I knew this was some kind of trap. | Я так и знал, что это какая-то ловушка |
| I kind of get why she's targeting Danny so aggressively, you know? | Знаешь, я вроде бы понимаю, почему она так агрессивно настроена к Дэнни. |
| Well, that kind of depends on you, doesn't it? | Ну, это, вроде, от тебя зависит, не так ли? |