I know he was looking at me, And not in that "look at that poor teenage mother" kind of way. |
Я знаю, что он смотрел на меня, и не так, как смотрят "на бедную маму-подростка". |
So, look, I'm actually kind of busy. |
Так что тогда ты вообще хочешь? |
I mean, it kind of takes the fun out of it when you make it this easy. |
Это ж прям все веселье убивает, когда вы все так упрощаете. |
I don't know how you found my place, but I've been doing this kind of work for a while now, and no one's ever come that close to me. |
Не знаю, как вы нашли мое убежище, но я занимаюсь такого рода делами уже давно, и никому не удалось так близко ко мне подобраться. |
The truth is, I wasn't always as kind to him as I should have been. |
Правда в том, что я не всегда был к нему так добр, как должен был быть. |
No. I mean, he kind of hurried off the phone like he was distracted, but he-he gets that way when he's trying to do three things at one time. |
Я имею в виду, он вроде как спешил закончить разговор, как-будто что-то его отвлекало, но он всегда так поступал, когда пытался делать три вещи одновременно. |
Would our two couples of loving doves also be so kind? |
Это касается так же наших двух парочек влюбленных голубей. |
I don't want to forget our dear Boss... and express our gratitude for him being... strict but... fair and kind. |
Не хотелось бы... пропустить нашего дорогого шефа... и выразить ему нашу благодарность за то... что он так строг... но справедлив и добр. |
We had to "Jetsons" most of the poster too, but I kind of like it, 'cause windows are the eyes to the house. |
Нам пришлось выкинуть большинство постеров тоже, но мне так вроде нравится, ведь окна - это глаза дома. |
"I must be cruel only to be kind," as the poet said. |
"Дабы быть добрым, я должен быть злым"? так гласит поэма. |
That's right, because that is the kind of friend he is. |
Вот так, всё потому, что он такой друг. |
Is that why you talk kind of like you're drunk? |
Это поэтому ты разговариваешь так, как будто ты пьяная? |
Why did you make that kind of deal with Tak Gu? |
Зачем ты заключил такую сделку с Так Гу? |
Anyway, I'm kind of in the middle of something. |
В любом случае, я типо, в средине или что-то как-то так |
Perhaps you gentlemen would be kind enough to take something over there for Mr Wooster? |
Справа. Может быть, джентльмены будут так любезны... и передадут туда кое-что от мистера Вустера. |
We always have to obey some kind of order, why must we do it? |
Всегда есть какие-то приказы, которым мы должны подчиняться, почему это так? |
When you and dad disappeared, by the time Christmas rolled around, none of us felt much like celebrating, so we kind of skipped Christmas that year. |
Когда вы с отцом пропали, и когда пришло Рождество, никому из нас не хотелось праздновать, так что мы в тот год просто пропустили Рождество. |
Since she had talked so much about him... I kind of began to fall in love with him... even though I'd never even met him. |
Я слышала это так часто, что он тоже начал мне нравиться, хотя мы никогда не встречались. |
Is that what they're calling your kind these days? |
Так это называют в наши дни? |
literally. He just was - appeared. kind of... |
Сэм так и возник из ниоткуда, в буквальном смысле. |
And this makes many things fun, but it makes it difficult to actually get any kind of picture on the world we live in or on ourselves. |
Все это делает многие вещи забавными, но на самом деле так сложнее составить картину мира, в котором мы живем, и картину самих себя. |
How can you do this to your own kind? |
Как ты могла поступить так со своими? |
I knew this was some kind of trap. |
Я так и знал, что это какая-то ловушка |
I kind of get why she's targeting Danny so aggressively, you know? |
Знаешь, я вроде бы понимаю, почему она так агрессивно настроена к Дэнни. |
Well, that kind of depends on you, doesn't it? |
Ну, это, вроде, от тебя зависит, не так ли? |