He was not initially eager to follow in his father's footsteps, and has stated, I kind of denied it throughout my childhood because my dad was an actor and he was never around. |
Однажды он заявил: «Я отталкивал мысли об актёрстве ещё с детства, так как мой отец был актёром и его никогда не было рядом. |
Am I supposed to see my face in this kind of surface or not? |
Я нужно натереть так, чтобы увидеть своё отражение, или нет? |
Of course, anyone's welcome to try out, but Betty's already got so much on her plate right now and being a Vixen is kind of a full-time thing. |
Конечно, все могут попробовать, но Бетти уже так много съела прямо сейчас, что быть Лисицой это то, чего не хватает. |
A few months ago, I'm at my computer, freestyling, just kind of jammin' out, you know, before I knew it I had thrown together the greatest video-chat app the world has ever seen. |
Вот, допустим, пару месяцев назад я на своем компе, без напряга - просто само так вышло - написал наикрутейшее в мире приложение для видео-чата. |
But there is also the potential to allow people to move directly from the outside, in this case suggesting kind of Wagnerian entrance, into the interior of the auditorium. |
Эти две вращающиеся двери позволяют людям входить напрямую снаружи внутрь или выходить изнутри на улицу одинаково, как актёрам, так и зрителям. |
In the 1700s, music-making machines became the playthings of the Parisian elite. Showmen used the same coded cylinders to control the physical movements of what were called automata, an early kind of robot. |
В 1700-х годах механические музыкальные инструменты стали любимой забавой парижского высшего света. Балаганщики использовали те же кодированные барабаны при управлении движениями так называемых автоматонов - далёких предшественников роботов. |
The educational materials prepared are thus geared towards the kind of education that nurtures values, gender equity, and respect for the rights of children and adolescents. |
Так, в основе разработанных учебных материалов лежит концепция образования, способствующего осознанию общечеловеческих ценностей и проблем гендерного равенства, уважению прав детей и подростков. |
A study undertaken in 1997 on possibilities of introducing gender studies into the syllabus of the National University of Benin showed that work of this kind is already being done in certain university departments. |
Как раз в стремлении прочно изменить менталитет мужчин в 1997 году было проведено исследование, касающееся возможности введения так называемого гендерного образования в рамках учебных программ Национального университета Бенина. |
So, you want me to be some kind of, what, entrepreneur? |
Ну так ты хочешь, чтобы я был типа предпринимателем? |
But because he was now tied to me, and Miss World was definitely a household name, we kind of... we complemented each other very nicely. |
Но так как теперь он был связан со мной, а Мисс Мира определенно была известна широкой публике, то мы прекрасно друг друга дополняли. |
'Tis makin' me kind o' sick |
Так как я немного тронулся на них |
You've all been real cooperative today. I know it's been kind of confusing and crazed and congested, and we're running 90 minutes late. |
Сегодня вы здесь все теснитесь, Я понимаю, что это несколько сбивает с толку... сводит с ума и перегружает, но мы и так начали на полтора часа позже... |
I need to catch up on My Strange Addiction episodes, and you kind of have this irritating nasally quality that I can only take so much of. |
Мне нужно посмотреть пропущенные серии "Моих странных пристрастий" а вы разговариваете в нос, и это так раздражает, что я не могу это долго терпеть. |
Well, see, the way the door is blown out, and the carbon scoring on the walls, these key systems damaged, seems kind of precise to me. |
И так, посмотрим, дверь выбита взрывом изнутри, на стенах - следы золы, и еще эти повреждения ключевых систем, по-моему, все довольно понятно. |
And for candle problems of any kind, in any field, those if-then rewards, the things around which we've built so many of our businesses, don't work. |
Так вот для загадок свечи любого рода, из любой области, вознаграждения типа «если... то...», т.е. основа, на которой зиждется управление многих фирм, просто не срабатывают. |
When I first came to America, I used to try this with employees as well and they kind of - they have these different rules over here, it's very strange. |
Когда я в первый раз приехал в Америку я пробовал подобные шутки со своими работниками но они были несколько... здесь, в США, на этот счёт более строгие предписания, и это так непривычно. |
And you can hit it again. That's kind of ham-fisted. You might just push it into a third keyhole or whatever, so you don't do that. |
Мы можем ударить по нему снова. Это рискованно, ведь мы можем толкнуть его уже в третью скважину, так что не стоит этого делать. |
So if we want to find a better way of doing that kind of work, we need look only no farther than Africa to find these robust self-organizing algorithms. |
Так что если мы хотим найти лучший способ делать подобную работу, нам не нужно искать дальше Африки, чтобы найти эти здравые алгоритмы самоорганизации. |
And this really gives you the joy and the good experience of reading the real paper version of a magazine or a newspaper, which is an inherently multi-scale kind of medium. |
И так вы действительно почувствуете радость и ощущение того, что читаете настоящую печатную версию журнала или газеты, которая, по сути, является носителем информации с разными масштабами. |
So if it's my fault that you've kind of taken that full-on now, I apologize. |
Так что, если это моя вина, что ты оказался в таком цейтноте, прости меня. |
I feel kind of weird 'cause I didn't tell Dina, and I just... I really don't like keeping things from her, so... |
Я чувствую себя странно, скрывая это от Дины, и мне просто... не нравится скрывать это от нее, так что... |
He was some kind of aide to Lang when he was Prime Minister, so don't admit that you haven't. |
Он был что-то вроде советника Лэнга, когда тот был премьер-министром, так что притворись, будто слышал о нём. |
The reverse phenomenon, "Hutufication", a kind of social deterioration, was also true for the Tutsis who could find themselves deprived of their herds. |
Существовала возможность и обратного процесса, так называемой «хутуфикации» - своего рода понижения социального статуса тутси, которые лишились своего скота. |
The Panel further finds that no issue of residual value arises because there is no continuing benefit involved with this kind of asset given the limited use that can be made of gas masks and the fact that they deteriorate relatively quickly. |
Группа далее приходит к выводу о том, что вопроса об остаточной стоимости не возникает, поскольку какой-либо дальнейшей пользы от такого рода имущества не может быть получено, так как противогазы имеют ограниченное применение и довольно быстро приходят в негодность. |
You know, you kind of hold your pool cue Like you hold your chopsticks. |
Знаешь, ты держишь кий так, как будто это китайские палочки. |