It was not the kind of outfit that I normally wear, but it was far from the Michelin Man suit that I had bad, really. |
Это было не то, что я обычно ношу, но это также и не походило на костюм парня Мишлен, который я ожидала. Не так плохо. |
In 2006, for example, the President of the Republic issued a decree on support for the Kamolot civil society movement and enhancing its effectiveness under which a foundation was established to raise funds from small businesses, the first of its kind to operate as a partnership. |
Так, в 2006 году был принят Указ Президента Республики Узбекистан "О поддержке общественного движения"Камолот" и повышения эффективности его деятельности", согласно которому впервые на основе партнерства был сформирован Фонд, накапливающий средства, поступающие с малых предприятий. |
I don't usually drink coffee, I'm kind of getting a headache, but it is keeping me awake and I have to study, so... |
Я обычноне пью кофе, у меня ужасно болит голова, но кофе помогает мне не уснуть, я должна заниматься, так что... |
Using simple, delightful illustrations, designer StefanSagmeister shares his latest thinking on happiness - both theconscious and unconscious kind. His seven rules for life and designhappiness can apply to everyone seeking more joy. |
Используя простые, очаровательные иллюстрации, дизайнерСтефан Загмайстер делится своими последними мыслями о счастье, каксознательном, так и бессознательном. Его семь правил для жизни идизайна может применить любой, ищущий больше радости. |
3 000000 of rootstock of any type, as solicited by the customers, both for the table kind of grapes as well as for the wines and juice. |
Наши Специалисты предлагают так же и необходимые услуги по консультировании винаградарей относительно посадки и эксплуатации виноградных плантаций. За дополнительной информации просим обращатьсья к нам, контактная информация находится здесь. |
I think it was a kind of everything held in; and when I left Ojai it all burst. |
Я думаю это было так, словно всё держалось внутри, и, когда я покинул Охай, всё это взорвалось». |
Take an advantage of round-the-clock service of apartments once, in order to use only this kind of accommodation later on. |
Мы предлагаем снять квартиру посуточно, а также снять квартиру почасово, так как это лучшая альтернатива номерам гостиниц. |
For the small guests the Hotel offers both indoor and outdoor playing spaces and a minicub for children 3 to 9 years of age with professional and kind assistants. |
Над интерьером отеля Спинале работал архитектор Виети который персонально разрабатывал каждую его деталь от люстр до мебели, даря отелю безупречную гармонию и тёплые природные тона, которые он так любил. |
That means it will be concentrated its attention on the events and topics of churchlife in Belarus as far there is lack of the local information of such kind. |
Это значит, что он будет концентрировать свое внимание на событиях и проблемах церковной жизни в Беларуси, тем более, что местной информации такого рода не так много. |
In order to build a "curing machine" of this kind, at least one far-reaching innovation is needed: a better way of modeling entire systems, which would deliver new conceptual tools to both biology and computer science. |
Для того чтобы воплотить в жизнь что-то вроде «Исцеляющей машины», необходима как минимум одна далеко идущая инновация: лучший способ моделирования всей системы, который предоставит новые концептуальные инструменты, как для биологии, так и для вычислительной техники. |
And for candle problems of any kind, in any field, those if-then rewards, the things around which we've built so many of our businesses, don't work. |
Так вот для загадок свечи любого рода, из любой области, вознаграждения типа «если... то...», т.е. основа, на которой зиждется управление многих фирм, просто не срабатывают. |
But restrictions of this kind - affecting both private and public sectors - are often necessary because of imperfect information: we cannot really be sure what motivates an individual, even if the individual seems of the highest integrity. |
Но ограничения такого рода, затрагивающие как частный, так и государственный сектор, часто бывают необходимыми по причине неполноты информации, поскольку никогда нельзя быть уверенным, что способно мотивировать человека, даже если этот человек кажется чрезвычайно цельной натурой. |
And so in my life, I've discovered that vacation is the most important skill for any kind of over-achiever. |
И так я понял, что умение отдыхать - самое главное умение для всех, помешанных на своих целях. |
So I'm a doctor, but I kind of slipped sideways into research, and now I'm an epidemiologist. |
Итак, я врач, но я как-то ушел в сторону исследований, так что я теперь эпидемиолог. |
The fact that it's been so heavily licensed and made available through these very populist technologies has kind of furthered the mythology that it's the ultimate typeface in some way. |
Тот факт, что на нее так активно давали лицензию и распространяли с помошью популистских технологий, как бы создал миф о том, что Гельветика в каком-то роде окончательный шрифт. |
This time this is an alive recording during a concert, a kind of distinctive unplugged, as Foma accompanies his singing with a guitar only. |
Где-то так около двух лет понадобилось этому троякому союзу, чтобы окончательно дозреть - и, оправдывая все ожидания, напиток получился действительно интересный и достойный. |
Virtual economies can also exist in browser-based Internet games where "real" money can be spent and user-created shops opened, or as a kind of emergent gameplay. |
Также виртуальные экономики могут существовать в браузерных играх типа Виртономика, где игрок может как потратить деньги, так и открыть пользовательский магазин, или же в качестве элемента эмерджентного геймплея. |
The kind of production was above all utilitarian and in series, as for instance the bottles for wine and oil, glasses, lamps and so on. |
Производство - с болшинством утилитарное и серийное, как на пример бутылки из-под вино и масла, стаканы, лампы и так далее. |
And under all that kind of posturing and male posing that he did, he was really... |
Всё. Человеку семьдесят лет, а он работает так же, как и тридцать лет назад. |
Well, not, I mean I'm still auditioning. but it's exciting so I'm just kind of excited. |
Нет, я имею ввиду, я еще пробуюсь. Но у меня есть шанс, и я так рада. |
Okay, well, when he first offered to help me, I was kind of having some self doubts, like maybe something was wrong with me. |
Когда он первый раз предложио мне помочь, у меня были сомнения относительно себя, я думала, что, может быть, со мной что-то не так. |
Since the baby has the melanoma, we kind of already knew the mom had it. |
Раз у дочки меланома, и так ясно, что у мамы она же. |
It also largely removes incentives for both management and workers to engage in the kind of costly strategic behavior - such as strikes and lockouts - that sometimes characterizes labor relations in investor-owned firms. |
Это также уничтожает побуждение как у менеджмента так и у рабочих вступать в дорогостоящие стратегические игры - такие как забастовки или локауты - которые обычно сопровождают трудовые отношения в компаниях, являющихся собственностью инвесторов. |
And what really struck me about them was that they weren't only optimistic, but they kind of struck me as nervous, for lack of a better word. |
И они меня действительно поразили тем, что были не только оптимистичными, а тем, что... нервничали, если можно так сказать. |
So we said, Look, women look like they're pretty good about putting kind of the garbage away, smoothly putting it away. |
И мы подумали: «Надо же, похоже, женщинам отлично удаётся прятать весь этот мусор, они аккуратненько так его убирают. |