All developing countries will need continued support to pursue sustainable development, but the kind of support needed will change over time. |
Для достижения целей устойчивого развития всем развивающимся странам потребуется дальнейшая поддержка, однако характер требуемой помощи со временем будет меняться. |
And as kind as your financial offer is, we'll take our chances in court. |
И учитывая характер вашего финансового предложения, мы попытаем удачи в суде. |
As your Committee has stated on numerous occasions, the legal procedure entailed by such a method of promulgation is of a manifestly colonial kind. |
Как Комитет уже указывал неоднократно, такой метод принятия законодательных мер является юридической процедурой, имеющей явно колониальный характер. |
These categories of inmates are provided food of the kind and in quantities determined by the physician. |
Эти категории заключенных получают питание, характер и количество которого определяет врач. |
Initially the investigation does not reveal the kind of explosive used or even what was used to detonate it. |
Расследование не может определить характер взрыва и даже то, что использовалось в качестве взрывателя. |
The findings were indicative of the kind of problems which could arise, each study presenting a special case. |
Полученные результаты указывают на характер проблем, которые могут возникнуть, при этом каждое исследование отражает соответствующую конкретную ситуацию. |
The aim was to ensure that organizations of whatever kind reported on the source and use of their funds. |
Цель состоит в обеспечении того, чтобы организации, каковым бы ни был их характер, отчитывались о происхождении и использовании своих средств. |
To these factors the extremely adverse weather conditions must also be added, which in extensive territories have become a kind of natural disaster. |
К этим факторам следует добавить и крайне неблагоприятные погодные условия, которые на обширных территориях приобрели характер стихийного бедствия. |
Operational funds and programmes should themselves determine the kind of cooperation they wished to establish with the Office to enhance their capacities. |
По его мнению, оперативные фонды и программы должны сами определять характер сотрудничества, который они хотели бы наладить с Управлением для расширения своих возможностей. |
But these threats are not only the traditional military and political kind; they are also humanitarian, economic and political. |
Но эти угрозы имеют не только традиционно военный и политический характер; они являются также гуманитарными, экономическими и политическими. |
The demand-driven exercises carried out in the selected countries had clearly identified the kind of services required for social and economic recovery. |
Мероприятия, осуществляемые в этих странах с учетом возникающих требований, позволили четко определить характер услуг, необходимых для со-циально - экономического восстановления. |
Humankind is experiencing changes of the most extreme kind. |
Потрясающие человечество перемены носят стремительный характер. |
Therefore, the empirical results are of an illustrative kind. |
Поэтому эмпирические выводы носят иллюстративный характер. |
Young people's experience of citizenship and community involvement affects the extent and kind of civic participation throughout their lives. |
Опыт молодых людей в выполнении своих гражданских обязанностей и участии в жизни общины влияет на степень и характер их гражданского участия на протяжении всей их дальнейшей жизни. |
The author questions the relevance of the reference to a case dating from 1990, on a matter of a completely different kind. |
Автор задается вопросом об уместности ссылки на случай, который имел место в 1990 году и носил совершенно иной характер. |
These changes appear to have modified forest management practices and strategies, although the kind and significance of such modifications have yet to be tested scientifically. |
Это приводит к изменениям в практике и стратегиях ведения лесного хозяйства, характер и значение которых еще предстоит проанализировать с научной точки зрения. |
The kind of investigations required are similar to those developed by NSIs to identify factoryless goods producers. These are later on discussed in this paper. |
Характер анализа схож с разработанными НСИ методами выявления "бесфабричных" производителей товаров, которые обсуждаются ниже в настоящем документе. |
The level and kind of activity that each undertakes or supports is based on the funding it receives and reflects that policy and priority setting process. |
Уровень и характер деятельности, которую каждая из них предпринимает или поддерживает, определяется финансированием, которое она получает, и отражает процесс формирования политики и приоритетов. |
The decision to use direct coercion rests with a physician, who defines the kind of direct coercion measure and personally supervises its execution. |
Решение о применении прямого принуждения принимается врачом, который определяет характер меры прямого принуждения и лично контролирует ее осуществление. |
These efforts are purely of a humanitarian kind and are rendered in the light of historic cultural, linguistic and religious ties between the people of Afghanistan and Tajikistan. |
Эти усилия носят чисто гуманитарный характер и оказываются в свете исторических, культурных, языковых и религиозных связей между народами Афганистана и Таджикистана. |
It is incompetence of a special kind, and it differs from other cases of incompetence. |
Это отсутствие компетенции носит особый характер и отличается от других случаев отсутствия компетенции. |
This chapter also discusses the kind of study that needs to be undertaken in order to understand fully the impact of the Uruguay Round Agreements on development. |
В этой главе также обсуждается характер исследования, которое необходимо предпринять в целях обеспечения полного понимания воздействия соглашений Уругвайского раунда на развитие. |
Out of this conviction, therefore, Ethiopia was a sponsor of last year's resolution 61/89, the first of its kind. |
Именно поэтому Эфиопия выступила в качестве одного из соавторов принятой в прошлом году резолюции 61/89, которая носит уникальный характер. |
With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. |
Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
The German proposal was not a clarification but a complete reopening of discussion on one of the fundamental provisions determining the kind of convention that would be produced. |
Предложение Германии не является разъяснением, а возобновляет в полной мере дискуссию об одном из основополагающих положений, определяющих характер разрабатываемой конвенции. |