Английский - русский
Перевод слова Kind
Вариант перевода Характер

Примеры в контексте "Kind - Характер"

Примеры: Kind - Характер
All developing countries will need continued support to pursue sustainable development, but the kind of support needed will change over time. Для достижения целей устойчивого развития всем развивающимся странам потребуется дальнейшая поддержка, однако характер требуемой помощи со временем будет меняться.
And as kind as your financial offer is, we'll take our chances in court. И учитывая характер вашего финансового предложения, мы попытаем удачи в суде.
As your Committee has stated on numerous occasions, the legal procedure entailed by such a method of promulgation is of a manifestly colonial kind. Как Комитет уже указывал неоднократно, такой метод принятия законодательных мер является юридической процедурой, имеющей явно колониальный характер.
These categories of inmates are provided food of the kind and in quantities determined by the physician. Эти категории заключенных получают питание, характер и количество которого определяет врач.
Initially the investigation does not reveal the kind of explosive used or even what was used to detonate it. Расследование не может определить характер взрыва и даже то, что использовалось в качестве взрывателя.
The findings were indicative of the kind of problems which could arise, each study presenting a special case. Полученные результаты указывают на характер проблем, которые могут возникнуть, при этом каждое исследование отражает соответствующую конкретную ситуацию.
The aim was to ensure that organizations of whatever kind reported on the source and use of their funds. Цель состоит в обеспечении того, чтобы организации, каковым бы ни был их характер, отчитывались о происхождении и использовании своих средств.
To these factors the extremely adverse weather conditions must also be added, which in extensive territories have become a kind of natural disaster. К этим факторам следует добавить и крайне неблагоприятные погодные условия, которые на обширных территориях приобрели характер стихийного бедствия.
Operational funds and programmes should themselves determine the kind of cooperation they wished to establish with the Office to enhance their capacities. По его мнению, оперативные фонды и программы должны сами определять характер сотрудничества, который они хотели бы наладить с Управлением для расширения своих возможностей.
But these threats are not only the traditional military and political kind; they are also humanitarian, economic and political. Но эти угрозы имеют не только традиционно военный и политический характер; они являются также гуманитарными, экономическими и политическими.
The demand-driven exercises carried out in the selected countries had clearly identified the kind of services required for social and economic recovery. Мероприятия, осуществляемые в этих странах с учетом возникающих требований, позволили четко определить характер услуг, необходимых для со-циально - экономического восстановления.
Humankind is experiencing changes of the most extreme kind. Потрясающие человечество перемены носят стремительный характер.
Therefore, the empirical results are of an illustrative kind. Поэтому эмпирические выводы носят иллюстративный характер.
Young people's experience of citizenship and community involvement affects the extent and kind of civic participation throughout their lives. Опыт молодых людей в выполнении своих гражданских обязанностей и участии в жизни общины влияет на степень и характер их гражданского участия на протяжении всей их дальнейшей жизни.
The author questions the relevance of the reference to a case dating from 1990, on a matter of a completely different kind. Автор задается вопросом об уместности ссылки на случай, который имел место в 1990 году и носил совершенно иной характер.
These changes appear to have modified forest management practices and strategies, although the kind and significance of such modifications have yet to be tested scientifically. Это приводит к изменениям в практике и стратегиях ведения лесного хозяйства, характер и значение которых еще предстоит проанализировать с научной точки зрения.
The kind of investigations required are similar to those developed by NSIs to identify factoryless goods producers. These are later on discussed in this paper. Характер анализа схож с разработанными НСИ методами выявления "бесфабричных" производителей товаров, которые обсуждаются ниже в настоящем документе.
The level and kind of activity that each undertakes or supports is based on the funding it receives and reflects that policy and priority setting process. Уровень и характер деятельности, которую каждая из них предпринимает или поддерживает, определяется финансированием, которое она получает, и отражает процесс формирования политики и приоритетов.
The decision to use direct coercion rests with a physician, who defines the kind of direct coercion measure and personally supervises its execution. Решение о применении прямого принуждения принимается врачом, который определяет характер меры прямого принуждения и лично контролирует ее осуществление.
These efforts are purely of a humanitarian kind and are rendered in the light of historic cultural, linguistic and religious ties between the people of Afghanistan and Tajikistan. Эти усилия носят чисто гуманитарный характер и оказываются в свете исторических, культурных, языковых и религиозных связей между народами Афганистана и Таджикистана.
It is incompetence of a special kind, and it differs from other cases of incompetence. Это отсутствие компетенции носит особый характер и отличается от других случаев отсутствия компетенции.
This chapter also discusses the kind of study that needs to be undertaken in order to understand fully the impact of the Uruguay Round Agreements on development. В этой главе также обсуждается характер исследования, которое необходимо предпринять в целях обеспечения полного понимания воздействия соглашений Уругвайского раунда на развитие.
Out of this conviction, therefore, Ethiopia was a sponsor of last year's resolution 61/89, the first of its kind. Именно поэтому Эфиопия выступила в качестве одного из соавторов принятой в прошлом году резолюции 61/89, которая носит уникальный характер.
With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить.
The German proposal was not a clarification but a complete reopening of discussion on one of the fundamental provisions determining the kind of convention that would be produced. Предложение Германии не является разъяснением, а возобновляет в полной мере дискуссию об одном из основополагающих положений, определяющих характер разрабатываемой конвенции.