Now, this - using counting to compute and build these kinds of things by this kind of developmental process is something that also has bearing on Craig Venter's question. |
Так вот, использование программы подсчёта для вычисления и построения такого рода вещей путём подобного процесса развития имеет отношение вопросу, поставленному Крейг Вентером. |
The forthcoming London conference could prove to be either a trap for the West or the beginning of a true effort at the kind of domestic reform that can prevent Yemen from becoming another Afghanistan. |
Грядущая конференция в Лондоне может стать как ловушкой для Запада, так и началом истинных усилий по продвижению внутренних реформ, которые могут предотвратить повторение ситуации Афганистана в Йемене. |
DOMUSLIFT careful design allows installation in any kind of new or existing building. It guarantees the best aesthetic solution and enhances and decorates houses, shops and offices without any problem for the architectural structure. |
Со своим простым и существенным дизайном DOMUSLIFT вписывается в любую среду, как новую так и уже существующую; предлагает всегда лучшую эстетику и обогащает внутренний интерьер жилищ, магазинов и офисов. |
Because just trying to get collection size mean to load all elements into memory from database and only then count them. Of course such kind of code isn't acceptable. |
Так как просто взять размер массива, означает достать все объекты из базы и только потом считать сколько их, а это нас явно не устраивает. |
In this moment of transition, dissent from someone of Li's standing could have precisely the kind of destabilizing impact that China's leaders fear. |
В этот переходной период, несогласие со стороны человека с репутацией Ли было бы именно тем дестабилизирующим воздействием, которого так опасаются китайские власти. |
So evolution's trick is to make them beautiful, to have them exert a kind of magnetism to give you the pleasure of simply looking at them. |
И природа тут проявляет хитрость, делая этот пейзаж красивым, наделяя его особой притягательностью, так что простое любование им доставляет удовольствие. |
For example, prefix a- (3i object pronoun) usually occurs before di-, as in adisbąąs 'I'm starting to drive some kind of wheeled vehicle along'. |
Так, префикс а- (объект З-го лица) обычно идёт до префикса di-, ср.: Adisbąąs «Я начинаю вести колёсную повозку». |
I'm glad that this is some kind of joke to you, but this is my life that you're messing with here. |
Она сказала, что ей нужно освежить голову, так что она и Дерек пошли полетать на парапланах. |
Now, this may be kind of expensive, so I got a plan: everyone should have to give some money from their salaries each year. |
Это, наверное, недешево обойдется, так что вот что придумал: каждый должен отдавать часть своей зарплаты каждый год. |
No. They got a plastic bag, filled it with weeds, and kind of wedged all the electrics so they can't joogle about. |
Они взяли пакет, насовали туда бурьяну, запихали туда же проводку, так что теперь она не боится тряски. |
Sounds like he and his friends Rosencrantz and Guildenstern are about to take a journey by sea to ask the Duke of Verona for his most kind blessing. |
Звучит так, как будто его приятели, Розенкрантц и Гильденстерн, собираются в морское путешествие, чтобы попросить у герцога Вероны его благословения. |
Well, you might say, that's fine if you're a billionaire, you can have that kind of impact. |
Вы, конечно же, можете подумать так: «Все это замечательно, если ты миллиардер. |
And I mean, normally it kind of rolls it away, but in its erect form, that's what it looks like. |
Обычно его хоботок в свёрнутом состоянии, но в его выпрямленной форме он выглядит вот так. |
She'll tell you the pub where her sister used to work, and go past the church where I got married, that kind of thing. |
Она расскажет вам о пабе, где работала её сестра, о церкви, где она венчалась и так далее. |
And the people thought for themselves, Maybe we should live with this kind of authoritarian situation that we find ourselves in, instead of having the second scenario. |
И люди думали про себя: Может, нам лучше жить с авторитаризмом, так, как сейчас, чем по второму сценарию . |
And Norway, Sweden, Denmark and Finland now rank among the top six most competitive nations on Earth, and they work the kind of hours that would make the average American weep with envy. |
Норвегия, Швеция, Дания и Финляндия сейчас находятся среди шести самых конкурентоспособных наций, и они работают так мало времени, что средний американец заплачет от зависти. |
Someday, you will regret it... and you will understand that life is not kind for people like us. |
Давай пойдем... ты пожалеешь об этом... что жизнь там не так хороша. |
Like, she finally shows up after all these years and then we find out we've been robbed of a relationship with her because Grandpa was in some kind of cult. |
Она наконец то обьявилась после стольких лет а потом мы узнаем, что наши с ней отношения были прерваны потому что дедушка состоял в так называемой секте. |
And given that I have 13 minutes to do this, this is going to go kind of quick. |
У меня на все про все всего 13 минут, так что я постараюсь поторопиться. |
Street Fighter is a fun game, but it's just a bit of an overdose of the kind of game of which we've already played way too much. |
Street Fighter это забавная игра, но это передозировка той игры, в которую мы и так играли». |
In a way, much more powerful than the kind of tools we're looking at, because most of what's being done today is to rely on things like anti-malarial drugs. |
В каком-то роде более мощное, чем те, которые мы изучаем, так как основное, что сегодня делается - это надежда на такие вещи, как противомалярийные лекарства. |
This gave rise to a kind of legal no-man's land where everything was permitted, including the cruellest and most aberrant forms of behaviour and the most serious human rights violations. |
Так образовалась своего рода юридическая "пустошь", когда было позволено все, в том числе самое жестокое и отвратительное поведение и самые грубые нарушения прав человека. |
Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. |
Понимаю, что говорю то, что всем и так известно, но в реальной речевой ситуации, если подумать, есть масса способов вежливо сменить тему. |
Ionizers of the kind in question can be erected at the specific points where dust and aerosols arise or sized to treat entire shops. Their use guarantees that maximum permissible concentrations will not be exceeded. |
Ионизаторы могут быть установлены как в местах выделения пыли и/или аэрозольных включений, так и полностью перекрывать воздушные объемы производственных помещений, что гарантирует очистку ниже предельно допустимых концентраций. |
A number of comments were in favour of the recommendation in principle, but were concerned about implementation, some indicating the kind of guidance that they would like to see provided in manuals. |
В некоторых замечаниях, полученных как от больших, так и от малых стран, было указано на то, что рекомендация позволяет получать качественные данные о стоимости капитальных услуг. |