The kind we can't help answering with our faces. | Такой вопрос, на который мы не можем о ответить по лицу. |
"That kind of relentless snow that makes you forget there was ever a world without it." | "Такой нескончаемый снег, который заставляет забыть, существовал ли мир без него". |
Is this the kind of wife you want to be? | Такой женой ты хочешь быть? |
That - that kind of massage. | Это такой вид массажа. |
This shows that in this very simple example, which happens to be a mundane example of number of petrol stations as a function of size - plotted in the same way as the biology - you see exactly the same kind of thing. | В этом очень простом примере - весьма, кстати, приземлённом - количества заправок в зависимости от размера - изображённый таким же образом, как и пример из биологии - виден точно такой же факт. |
Thanks to you, my kind are everywhere. | Благодаря вам, мой род процветает. |
When order is restored, your kind won't be allowed in here. | Когда порядок будет восстановлен, Твой род не сможет здесь находиться |
Some delegations concluded that this kind of activity was a threat and expressed the view that it should not be undertaken without an environmental impact assessment. | Некоторые делегации пришли к выводу о том, что такой род деятельности представляет собой угрозу, и выразили мнение о том, что он не должен предприниматься без оценки экологического воздействия. |
As I said, my Lord, visions are precisely the wrong kind of magic for this sort of thing. | Как я уже говорил, милорд, видения - самый не подходящий для этой задачи род волшебства. |
And there is a kind of confession in your looks which your modesties have not craft enough to colour. | В ваших глазах есть род признанья, которое ваша сдержанность бессильна затушевать. |
At first glance, he appears frightful; however, he is very kind. | На первый взгляд он кажется страшным, но он очень добрый. |
I mean, you're- you're too kind for that. | Вы не такой, вы слишком добрый. |
He used to be so kind... so helpful... and entertaining... my good angel... and now... | Он раньше был таким добрым, таким любезным, и забавным... мой добрый ангел. |
He's such a kind and sensitive man. | Он такой добрый и чувствительный. |
He's discreet and kind. | Он сдержанный и добрый. |
He's actually kind of smart. | Он на самом деле вид умный. |
The strong force acts between quarks which carry a different kind of charge, called color charge, | Сильное взаимодействие работает между кварками, которые переносят иной вид заряда, называемый цветовым. |
And that's the strongest kind of love because at its core, it has kindness, patience, and respect. | Это сильнейший вид любви, так как в основе у него доброта, терпение и уважение. |
I am even unwilling to want to think of that kind of thing | Я даже нерасположенный захотеть придумать тот вид предмета |
Do you know the city, where German kind defends its wealth with might and main, where in German the bells invite and where German's every stone! | Знаешь ли ты город, где немецкий вид, исполненный силы и мужества, сохраняет его добро? где колокола гудят по-немецки и каждый камень - немецкий! |
We kind of look like uncooked chicken. | Мы, вроде как, выглядим, как неприготовленная курица. |
We have a very weird, girl-style friendship where we kind of hate each other. | У нас очень странная девчачья дружба, мы вроде как друг друга ненавидим |
I've kind of put on a few pounds since I've been out here. | Я вроде как набрал пару килограмм с последнего своего приезда. |
Okay, look, I don't want to beg here but it was kind of an ultimatum. | Слушай, я, конечно, не буду тебя умолять, но они вроде как поставили мне ультиматум. |
Kind of like you did with this place. | Вроде как ты сделал это. |
Caring, kind... nice. | Внимательный, любезный... симпатичный. |
Dear, kind Mr Hamsun. | Дорогой, любезный г-н Гамсун. |
That is kind of you, dear. | Это мило с вашей стороны, любезный. |
Anyway, he was kind and sympathetic, I thought. | Но он был такой любезный и добрый. |
Thank you for your kind words earlier, Mr. President, and I also want to thank the Secretary-General, who is no longer here, for his kind reception when I presented my credentials earlier this week. | Спасибо вам за ваши прежние добрые слова, г-н Председатель, и я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, которого тут уже нет, за его любезный прием, когда в начале этой недели я вручала свои верительные грамоты. |
I had one more failed marriage before I realized I wasn't the marrying kind. | У меня был еще один неудачный брак, прежде чем я поняла, что я не из тех, кто женится. |
Not the kind of guy who dates a girl he's not into. | Я не из тех, кто встречается с девушками, в которых не влюблен... |
You haven't made any kind of sense since I got here! | Несете бессмыслицу с тех пор, как я сюда пришла. |
Kind of a classic stakeout food, but whatever. | Классическая еда для тех, кто в засаде, но как хотите. |
Now, that's the kind of guy I can hang out with - Mark Cuban. | Он из тех парней, с которыми я могу тусоваться. |
At the same time, we proceed from the premise that problems of this kind should be resolved through constructive dialogue between the United States and Cuba in the context of a search for ways of normalizing relations between the two countries. | В то же время мы исходим из того, что такого рода проблема должна решаться путем конструктивного диалога между США и Кубой в контексте поиска путей нормализации отношений между двумя странами. |
And if you look at each of their last posts, They say kind of the same thing - | И если вы взглянете на любое из их сообщений, в них говорится почти одно и то же. |
The same kind of issue arises in the discussion on cultural diversity and its apparent conflict with trade. UNESCO adopted the Universal Declaration on Cultural Diversity on 2 November 2001 proposing the first global definition of cultural diversity. | Такого же рода вопросы возникают при обсуждении задачи обеспечения культурного разнообразия и ее конфликта с интересами торговли. 2 ноября 2001 года ЮНЕСКО приняла Всеобщую декларацию о культурном разнообразии, в которой предлагается первое международное определение культурного разнообразия. |
Like this woman, Naomi Seiler, a human-resources manager caught last May managing a different kind of resource: | Так же как и Наоми Сайлер, бывшую сотруднику отдела кадров, |
If you go, you'll become irreplaceable, a kind of icon. | Вы же станете неприкасаемым! Вы станете... какбы этосказать... Символом! |
The kind of girlfriend whose friends get engaged, so she must be - what's her name? | Такая девушка, чьи подруги обручаются так что она наверное- как ее зовут? |
If this was indeed the case, his arrest would constitute a breach of article 19 of the Covenant, which guarantees the right to freedom of expression, including freedom to seek, receive and impart information and ideas of any kind. | Если это действительно так, то его арест представляет собой нарушение статьи 19 Пакта, гарантирующей право на свободное выражение своего мнения, включая право искать, получать и распространять всякого рода информацию и идеи. |
And I was asked to do a fish, and so I did a snake. (Laughter) It's a public space, and I made it kind of a garden structure, and you can go in it. | Меня попросили сделать рыбу, поэтому я сделал змею. (Смех) Это общественное место, так что я сделал такую садовую структуру, в неё можно войти. |
Well, the game is modeled on the department, so if he's the lead on a case, then he's kind of the star. | Ну, игра смоделирована на примере отдела, так что, если он возглавит это дело, тогда он что-то вроде звезды |
We kind of have a lot going on already. | У нас и так проблем хватает. |
You can't even imagine the kind of depression they come from! | Ты даже не можешь представить от какой депрессии они избавились! |
I'm kind of glad they couldn't, after what our furry friends told us. | Я даже рада, что они не смогли, после того, что наши фурри-друзья нам рассказали. |
The retrieval and sale of this kind of information is not relevant to the purpose of the registry, would violate reasonable commercial expectations and may even damage public trust in the system. | Поиск и продажа подобной информации не отвечают цели реестра, посягают на разумные коммерческие интересы и могут даже подорвать доверие общественности к системе. |
You don't even know what this kind of trouble is, you don't know what he did. | Ты даже не знаешь, в какой он неприятности, ты не знаешь, что он сделал. |
I kind of scared myself. | Я даже сам себя напугал. |
Higher and more predictable income remains critical, as shortfalls of the kind witnessed in 2010 have become structural. | Исключительно важное значение имеет повышение предсказуемости и размеров поступлений, поскольку дефициты, подобные тем, которые наблюдались в 2010 году, приобрели структурный характер. |
This is the kind of commitment now we're seeing to try and reach all of the children we've been missing. | Подобные меры мы видим сейчас в попытке добраться до всех не охваченных ранее детей. |
Making Indonesia more democratic, peaceful, prosperous and just would take time and present challenges, but partnership and solidarity of the kind that had been evident in the aftermath of the tsunami would help it along that path. | Процесс превращения Индонезии в более демократичную, мирную, процветающую и справедливую страну займет определенное время и потребует решения многих задач, однако сотрудничество и сплоченность, подобные тем, что мы наблюдали в процессе ликвидации последствий цунами, будут содействовать ее продвижению по этому пути. |
I hope you don't think that's rude. I'm just. I haven't been allowed to notice that kind of thing for a while and. | я надеюсь, вы не подумаете, что это подкат. ѕросто €Е ћне не было позволено замечать подобные вещи долгое врем€, а теперь можно. |
The type of women I fall in love with... don't come to that kind of shop. | Девушки, которые могут мне понравится, в подобные заведения не заходят. |
Operational funds and programmes should themselves determine the kind of cooperation they wished to establish with the Office to enhance their capacities. | По его мнению, оперативные фонды и программы должны сами определять характер сотрудничества, который они хотели бы наладить с Управлением для расширения своих возможностей. |
Which leads me to think that neither geography nor national character, popular explanations for this kind of thing, are really significant. | Что приводит меня к мысли о том, что ни география, ни национальный характер, чем часто объясняют эти вещи, в действительности не важны. |
Accordingly, it is evident that the political struggles which led to the 1993 elections in Burundi were of the same kind as that waged by the people of South Africa. | Таким образом, можно отметить, что та политическая борьба, результатом которой явились выборы 1993 года в Бурунди, носила тот же характер, что и борьба южноафриканского народа. |
One thing is certain: we cannot make assistance to countries contingent on any kind of so-called democracy index or indicators. | Об одном следует сказать с уверенностью: недопустимо обусловливать оказание помощи и осуществление проектов соответствием неким демократическим факторам, индикаторам или показателям, которые носят зачастую субъективный характер. |
Contingencies, understood as operational contingencies, relate to a kind of randomness which can hardly be measured. | Непредвиденные расходы, понимаемые как оперативные непредвиденные расходы, носят такой случайный характер, что оценить их весьма затруднительно. |
Virtually every country collects some kind of census data that can be used in this regard. | Практически каждая страна собирает в ходе переписей те или иные данные, которые могут использоваться в этих целях. |
You have the kind that tastes like buttered popcorn? | А есть те, что на вкус как поп-корн? |
The kind of people who risk their lives so that we can walk safe at night in our own neighborhoods. | Те люди, которые способны рисковать своими жизнями чтобы мы могли спокойно идти ночью по улицам. |
Thus, this kind of terrorism constitutes a self-destructive affront to the dignity and civilization of mankind, and should be punished and eliminated by all means. | Ибо такая форма терроризма является саморазрушительной для человеческого достоинства и цивилизации человечества, и те, кто ее совершил, должны понести наказание, и она должна быть ликвидирована всеми возможными средствами. |
When we create the right kind of identity, we can say things to the world around us that they don't actually believe makes sense. | Если создать правильную индивидуальность, то можно говорить окружающим даже те вещи, которые изначально для них не имеют смысла. |
It is a kind of social chaos that as leaders we must all prevent. | А это разновидность социального хаоса, который мы как лидеры должны предотвратить. |
The complainant adds that, pursuant to this law, any kind of public political dissent can lead to a lengthy conviction, since the Ethiopian authorities fail to make a distinction between political criticism and terrorism. | Заявитель утверждает также, что в соответствии с этим законом любая разновидность публичного политического инакомыслия может повлечь за собой осуждение на длительный срок, поскольку власти Эфиопии не проводят различий между политической критикой и терроризмом. |
The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. | Движение пуантилизма - это разновидность живописи, где все разбито на точки и пиксели. |
Maybe some kind of dissociative amnesia. | Какая-нибудь разновидность психогенной амнезии. |
More like a "I have a freckle and I need you to tell me if it's worth being looked at by a dermatologist" kind of fun. | Больше похоже на разновидность веселья "У меня веснушка, и скажите стоит ли мне обратиться к дерматологу". |
Almost all cakes use this kind of flour. | Почти для всех тортов используется этот сорт муки. |
Most of the creatures here move up or down the slopes with the seasons but the panda is held captive by its diet for the kind of bamboo it eats only grows at this altitude. | Большинство обитателей здесь перемещаются вверх или вниз по склонам в зависимости от времени года но панда - пленник своей диеты сорт бамбука, который едят панды, растет только на этих высотах. |
There is only one kind of Brackenreid. | Есть только один сорт Бракенридов. |
We discovered a new kind of man. | Мы открыли новый сорт мужиков. |
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux inhaving a significant percentage of the Cabernet Francgrape. | Шеваль Блан - необычный сорт Бордо с существенной долейвинограда Каберне Фран |