They also need to realize that the financial crisis currently facing the United Nations militates against provision of the kind of support they want from the international community. | Они должны также осознать, что финансовый кризис, переживаемый в настоящее время Организацией Объединенных Наций, является фактором, препятствующим оказанию такой поддержки, которую они хотели бы получить от международного сообщества. |
For a second, I thought it was Ray, but it wasn't, it just kind of looked like him. | На секунду я подумала, что это Рэй. но это был не он, просто взгляд такой же. |
Never watched me do runway.» all that kind of perfect let | "Я не хочу, чтобы он видел меня такой" |
You wouldn't compromise your feelings like I have... or live this kind of lie. | И ты никогда не докатилась бы до такой жизни. |
We might wonder, therefore, whether UNMIK has the kind of dialogue and close relationship with Kosovar society that is necessary to its ability to fulfil its crucial job there in implementing policy. | Поэтому нам интересно, вела ли МООНК такой диалог с косовским албанским обществом и поддерживала ли с ним такие тесные отношения, которые принято считать необходимым условием, определяющим ее способность выполнять ее важную миссию в Косово в контексте осуществления политики. |
This is exactly the kind of wife I dream forever. | Это как раз тот род женитьбы, о котором я мечтал всю свою жизнь. |
His kind would see me dead and you would help him! | Его род хотел бы видеть меня мёртвым, и ты помогаешь ему. |
I know your kind. | Я знаю ваш род. |
His kind would see me dead and this kindom return to anarchy and you would help them. | Его род хотел бы видеть меня мертвым, чтобы это королевство вернулось к анархии, и ты помогаешь им. |
They're kind of like royalty. | Они, считай, благородный род. |
And he's so good and kind and gentle, just a sweetheart of a man. | И он такой хороший, добрый и благородный, ну просто исключительный человек. |
He's kind and honest and a good friend. | Он добрый, честный и хороший друг. |
Nikki will think that you're a kind, generous, large-hearted person, who helps people in need, who is basically thriving. | Никки подумает, что вы добрый, щедрый, великодушный человек, который помогает нуждающимся людям. |
He said, "My father is too kind to a boy like me." | Он сказал: "Мой отец слишком добрый для такого сына, как я". |
Or just a very kind man. | Или просто очень добрый человек. |
And the Ray Way involves a special kind of visitation that gets priority. | И путь Рэя включает особый вид посещений, приоритетный. |
It was like a new kind of magic. | Это походило на новый вид волшебства. |
That's a different kind of carrot on a stick. | Это совсем другой вид моркови на палочке. |
You'll see that you and I were meant to lead our kind into the coming age. | Вот увидишь, мы с тобой должны привести наш вид в следующую эпоху. |
In his view, the Secretariat should not give the impression that the current case involved some kind of secret information and try to erect a wall of silence around Western Sahara. | По мнению оратора, Секретариату не следует делать вид, что в данном случае речь идет о какой-то секретной информации и пытаться воздвигнуть вокруг Западной Сахары стену молчания. |
I kind of think you did. | Я вроде как думаю что делал. |
We were thinking that we kind of had it all. | Мы думали, что у нас, вроде как, все это было. |
I guess you kind of got a drinking problem. | Кажется, у тебя вроде как проблемы с алкоголем. |
that kind of underpinned the relationship. | это вроде как подкрепляют их отношения. |
She just kind of left. | Она вроде как ушла. |
Please, kind sir, have pity. | Прошу, любезный господин, сжальтесь. |
Tell me, kind sir, do you know the whereabouts of said officer's weapon? | Скажите-ка, любезный сэр, вам известно что-нибудь о местонахождении оружия вышупомянутого офицера? |
Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
These are the kind of people the government spend millions on courtesy campaigns. | Какой любезный правительство тратит миллионы на кампаниях любезности. |
If you'd be so kind as to announce me, my good man. | Будьте добры, любезный, сообщите обо мне. |
History and international law would not be kind in judging any failure to acknowledge the advances that had been made. | История и международное право не позволят легкомысленно подойти к действиям тех, кто отказывается признавать достигнутые успехи. |
The kind of talk that seemed important until you discover girls. | Такие разговоры кажутся важными, до тех пор пока не познаешь девушку. |
We didn't have that kind of a relationship. | Мы были не в тех отношениях. |
Looks like Homer Stokes is the kind of fellow who wants to cast the first stone. | Похоже Гомер Стоукс из тех парней, что первыми кидают камень. |
And the reason I didn't get anything for this particular person, who shall remain nameless, is that she's not really the kind of person you'd think would be into Valentine's Day. | Да. И причина, по которой я ничего не выбрал для этой исключительной особы, чье имя я не буду называть. то, что она на самом деле не из тех людей, которые обычно отмечают день Святого Валентина. |
To spoil a child, it is a kind of child abuse. | Испортить ребёнка, это же как жестокое обращение с детьми. |
We need that same kind of passion and energy to attack global gridlock. | Теперь нам необходимы такие же страсть и заряд энергии для начала борьбы с глобальными заторами. |
I'd kind of like to find her, okay? | Я все же хотел бы найти ее, хорошо? |
It kind of looked like you sped up to hit him. | Да вы же газанули, чтобы сбить его. |
Well, it kind of looks like you saw something really bright... and tasted something sour at the same time. | Ну, будто ты видишь что-то слепящее и в то же время пробуешь что-то кислющее. |
It feels kind of weird selling any of his stuff. | Так странно думать о продаже каких-либо его вещей. |
During the Peruvian presidency, for example, we had a document of this kind before the meeting; so, this is nothing new. | В ходе перуанского председательства, например, мы имели такого рода документ до заседания; так что тут нет ничего нового. |
I'm not allowed to show you the crime scene pictures that I have here, but... you should have some idea of the kind of man you say you love that you're protecting. | Мне запрещено показывать тебе фото с мест его преступлений, которые у меня здесь в этой папке, но у тебя должно быть хоть какое-то представление о мужчине, которого, как ты говоришь, ты так любишь. |
That's a kind. | Я, полагаю, она так и делает. |
Is this because there's some kind of problem with the hood ornament? | Разве что-то не так со значком? |
I kind of like it when Ruffnut's in imminent danger. | Мне даже нравится, когда Забияка в опасности. |
Not even the russians had that kind of technology. | Даже русские не могли бы владеть такой технологией. |
I used to think I had some kind of brain defect. | Я даже думала что у меня какой-то дефект мозга. |
Tell her that it's a waste to even use your fist on that kind of guy. | Передайте ей, на такого человека даже кулаков жалко. |
Kind of like it out here. | А мне тут даже нравится. |
She doesn't need this kind of worry right now. | Ей не нужны сейчас подобные волнения. |
I thought you hated these kind of things. | Я думал, ты ненавидишь подобные вещи. |
Kind of stuff you see on a James Bond movie. | Подобные штуки ты видишь в фильмах про Джеймса Бонда |
There's only one way to deal with his kind. | Подобные типы понимают один язык. |
To reverse this situation, we encourage both the Security Council and the General Assembly to take the kind of bold and innovative steps that could allow better use to be made of this annual report. | Для того чтобы обратить сложившуюся ситуацию вспять, мы призываем как Совет Безопасности, так и Генеральную Ассамблею предпринять решительные и новаторские меры, с тем чтобы подобные ежегодные доклады стали более востребованными. |
Given the urgent, concrete and practical arms control measures which need to be adopted and implemented, we frankly do not have the luxury or the resources to indulge in exercises of that kind. | Учитывая срочность, конкретный и практический характер мер в области контроля над вооружениями, которые необходимо принять и осуществить, мы, откровенно говоря, не можем позволить себе участвовать в мероприятиях такого рода и не имеем для этого соответствующих средств. |
His delegation had also emphasized how important it was for the Court to be impartial and devoid of political influence of any kind, including by the Security Council. | Она также подчеркивала, что крайне важно обеспечить беспристрастный характер Суда и оградить его от какого бы то ни было политического влияния, в том числе со стороны Совета Безопасности. |
I found the informal meetings to be very useful and substantive but, at the same time, I believe that we should be more flexible in conducting that kind of informal meeting. | Я нахожу, что неофициальные заседания носят весьма полезный и предметный характер, но в то же время я полагаю, что нам следует быть более гибкими при проведении такого рода неформальных заседаний. |
It is also within the framework of this kind of partnership that the positive nature of international migration could be stressed and could be included in our search for appropriate responses, which would take into account the concerns of the countries of origin, transit and destination. | Кроме того, в рамках такого партнерства можно было бы подчеркнуть положительный характер международной миграции и включить эту проблематику в нашу работу по поиску ответов на существующие вопросы с учетом проблем, вызывающих обеспокоенность стран происхождения, назначения и транзита. |
Since the biennium 1988-1989, there had been a kind of "mini-contingency fund" for the programme budget section on human rights which the Secretariat had tried to justify on the grounds that the activities in question were perennial. | С двухгодичного периода 1988-1989 годов существует своего рода "резервный мини-фонд" для финансирования мероприятий по разделу прав человека бюджета по программам, наличие которого Секретариат попытался оправдать ссылкой на то, что данный вид деятельности носит постоянный характер. |
This has left many of those previously receiving some kind of benefit outside the social protection net. | В результате этого многие из тех, кто раньше получали те или иные пособия, оказались за рамками системы социальной защиты. |
You know, Roz, I'll gladly do those promos if you would be so kind as to take Poppy to dinner and answer her questions. | Роз, я с удовольствием запишу те рекламы если ты будешь так добра, что пообедаешь с Поппи и ответишь на все ее вопросы. |
People lost a lot of money - the wrong kind of people. | Люди проиграли много денег - не те люди. |
The kind of cash you got buys a lot of it. | На те деньги, что ты получаешь, ты можешь получить что угодно. |
No, it's just the kind I always use. | Нет, те же, что и всегда. |
You see, a cravat is a kind of tie. | Ну, крават - это разновидность галстука. |
Drawing is kind of mathematical when you break it down. | Рисование - это разновидность математики, если присмотреться. |
Even if this is some kind of alien communication, it could harm him permanently. | Даже если это разновидность общения, она может травмировать его на всю жизнь. |
Banda folk music includes ongo, a kind of trumpet made from wood or antelope horn. | Народная музыка банда основана на использовании музыкального инструмента онго (англ. ongo), представляющий из себя разновидность трубы, сделанной из дерева или рога антилопы. |
The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. | Движение пуантилизма - это разновидность живописи, где все разбито на точки и пиксели. |
They got a new kind of grape. | У них появился новый сорт винограда. |
I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, and scones in the oven. | У нас тут белковый омлет, твой любимый сорт соевого бекона, и булочки в духовке. |
What's your favorite kind of candy? | Какой твой любимый сорт конфет? |
She's the kind I like to flaunt, take to dinner. | Она - тот сорт женщин, которыми можно похвастаться и запросто взять с собой на званый ужин. |
So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |