| No, never. I'm not that kind of politician. | Нет, я не из такой породы политиков. |
| The cool kind of Indian, though, not like Lester. | Я хороший индиец, не такой как Лестер. |
| What the hell kind of private investigator are you, anyway? | Что вы за частный сыщик такой? |
| I assured him that that wasn't true, that... I'm not that kind of person. | Я заверила его, что это неправда, что... я не такой человек. |
| And when her carbon copied questionnaire started to come back, one thing and one thing only jumped out with the statistical clarity of a kind that most scientists can only dream of. | И когда стали приходить копии её анкет с ответами, на свет выплыл один-единственный факт, причём с такой статистической точностью, о которой только может мечтать учёный. |
| However, because this kind of theft consists of redistributions of assets, it is only important when two different subsectors are involved. | Вместе с тем такой род хищений заключается в перераспределении активов, и поэтому имеет значение только при участии двух различных подсекторов. |
| "Dear Enemy, May the Lord hate you and all your kind." | Дорогой враг, твой господин ненавидит тебя и весь твой род. |
| That's a different kind of nothing. | Это иной род ничего. |
| Thus: the classification units in ISCO-88 are the jobs, the classification variable is the kind of work done, and the classification criteria are the skill level and skill specialisation. | Таким образом: - классификационными единицами МСКЗ 1988 года являются виды работ; - классификационной переменной является род выполняемой работы |
| I mean your kind and my kind. | Это значит, что твой род и мой... |
| (chuckling) You're sweet, kind, a doctor... | Ты милый, добрый, врач... |
| Aren't you the kind host? | Ты добрый хозяин, не так ли? |
| As I said, I only met Michael once but it was clear he was a good man, kind, generous. | Как я сказал, я лишь однажды виделся с ним, но сразу понял, что он хороший, добрый, щедрый человек. |
| And in that case, the kind warrior must, must, must become a samurai. | И тогда, обязательно, добрый воин должен, должен, должен превратиться в самурая. |
| He's soothing and very kind. | Он очень добрый и мягкий. |
| My kind were conquering worlds when yours was little more than a ball of superheated gas. | Мой вид завоевывал миры, когда ваш был чуть больше шарика разогретого газа. |
| You're assaulted financially, which is its own special kind of violence because it's directed at your kids. | Это особый вид насилия, потому что страдают ваши дети. |
| For the first part of this procedure, the consignment must be identified, i.e. covered by a document specifying the kind, quantity and dimensions of the scrap consignment and the legally required details of the consignee. | Для проведения первого этапа партия лома должна быть идентифицирована, т.е. на нее должен быть оформлен документ, в котором указаны вид, количество м габариты партии металлолома, а также реквизиты его предполагаемого получателя. |
| Your kind won't win. | Ваш вид никогда не победит. |
| Solomon: There's kind of an acculturated callousness towards what happens at the other end of US weapons. | Это вид окультуренной грубости, как это случается с американским оружием. |
| Anyway, Jessica got kind of ticked off at me. | В общем, Джессика вроде как сильно разозлилась на меня. |
| So I just kind of gave up. | Так что я вроде как оставил эти тщетные попытки. |
| Well, we've kind of lost touch, Emily, remember? | Мы же вроде как перестали общаться, Эмили, помнишь? |
| Lucas, it's really, really sweet of you to offer, But emily's kind of... | Лукас, это действительно очень милое предложение с твоей стороны, но Эмили вроде как... |
| It kind of blew me away. | Вроде как унесла меня. |
| Colonel, I assure you, your kind reply is a great encouragement to my hopes. | Полковник, поверьте мне, ваш любезный ответ тешит мою надежду. |
| Tell me, kind sir, do you know the whereabouts of said officer's weapon? | Скажите-ка, любезный сэр, вам известно что-нибудь о местонахождении оружия вышупомянутого офицера? |
| President Clinton: Let me begin by thanking the Assembly for its very kind and generous welcome and by noting that, at the opening of this fifty-third session of the General Assembly, the world has much to celebrate. | Президент Клинтон (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить членов Ассамблеи за очень любезный и теплый прием и отметить, что сейчас, когда открывается эта, пятьдесят третья, сессия Генеральной Ассамблеи, у мира есть много поводов для торжества. |
| "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Kind is my middle name. | Любезный - мое второе имя. |
| I'm not the kind of guy you fire. | Я не из тех парней, которых ты увольняешь. |
| I'm the kind of guy the system lives on, Inspector. | Я из тех, на ком стоит вся система, инспектор. |
| But it does kind of make sense, since we went through all the trouble of selling the boat and storing it. | Но в каком-то роде есть смысл, с тех пор как мы решили проблему с продажей лодки... и ее хранением Оу. |
| And you can see that it kind of hockey sticks up around the 1960s and '70s, and it's on kind of a nice trajectory right now. | Возможно, это началось из-за того, что когда все узнали об окружающей среде и о Дне Земли, и о всех тех событиях, происходивших в 60-х гг. с хиппи и подобные события, - это все повлияло на всеобщую осведомленность. |
| The specific kind of anarchism we talk about and promote is the anarchism of the Haymarket martyrs and those expelled by Karl Marx from the First International for criticizing his authoritarianism and the elitist, vanguardist degradation of the masses of the working class... | Анархизм, о котором мы говорим, и идеалы которого проводим в жизнь - это анархизм тех, кто вышел на первомайскую забастовку в Чикаго в 1886 году, и тех, кто был изгнан Карлом Марксом из Первого Интернационала за критику авторитаризма и элитарного пренебрежения к рабочему классу. |
| Obviously they take it too far, and that's kind of what happens in our game as well. | Они явно заходят слишком далеко, и это же происходит в нашей игре». |
| You thinking the same thing I am, some kind of telepathy maybe? | Ты думаешь о том же, о чём и я: о какого-то рода телепатии? |
| Would you be so kind as to tell me what the note said? | И что же было в записке? |
| And, plus, the way you handled things with my brother, I kind of owe you one. | К тому же то, как ты повел себя в ситуации с моим братом,... за мной должок. |
| You know the kind of thing a commencement address is, and graduation ceremonies, those lyrical claims that education, the process of education - particularly higher education - will make us into nobler and better human beings. | Вы же знаете все эти церемонии присвоения дипломов и т.п., все эти сентиментальные утверждения, что образование, сам процесс образования, и особенно высшее образование, сделает нас благороднее и лучше. |
| It's beautiful... in a nightmare kind of way. | Так красиво... в ужасающем смысле. |
| That's kind of how she makes money - leading guys on. | Она так делает деньги - дразня мужчин. |
| Would you be so kind as to explain who Gemma is? | Будь так любезен объясни мне, кто такая Джемма? |
| Reform of this kind is a major undertaking, as it is full of all kinds of complexities and requires a strong commitment, both financial and political, on the part of Governments. | Проведение реформ такого рода является серьезным делом, поскольку это связано с самыми различными сложностями и требует твердой поддержки со стороны правительств как с финансовой, так и с политической точек зрения. |
| A fate too kind. | Превратности судьбы, не так ли? |
| I even wrote about a kind of poetic justice that the child hadn't lived. | Я даже написала о своего рода идеальной справедливости, так как ребенок не выжил. |
| She even kind of reminds me of Maria. | Она мне даже типа напоминает Марию. |
| It kind of makes me want to start a street fight so you'll protect me. | Теперь я даже хочу, чтобы на улице началась драка и ты защитил меня. |
| Truth is, there's only one kind of person who'd want to do what we do if there was an easier way to survive. | Правда в том, есть только один тип людей который хочет делать тоже что и мы, даже когда есть более простой способ выживания. |
| 'Cause I suspect that you left out a few things that you did over those four weeks when I was in New York, and you kind of just went along with what I wanted, apparently out of guilt. | Потому что я подозреваю, что ты не был честен со мной в некоторых вещах, которые ты делал в те 4 недели, пока я была в Нью-Йорке, скорее ты даже пошел в разрез с тем, что я хотела, видимо, из чувства вины. |
| They're in love, wunderbar, but nowhere near ready for this kind of commitment. | Они влюблены, милая, но уж никак не готовы взять на себя подобные обязательства. |
| When... when a father is facing these kind of charges... caught with this kind of evidence... | Когда... когда отцу выдвигают подобные обвинения... найдены такого рода улики... |
| How does somebody get ahold of this kind of ammunition? | Где можно найти подобные боеприпасы? |
| Some kind of penalty or subsidy thus has to be applied to encourage banks to issue them. | Таким образом, чтобы побудить банки выпускать подобные ценные бумаги, необходимо ввести некие штрафы или субсидии. |
| We're a recreational vehicle that doesn't really matter, and I don't spend my time doing that kind of stuff. | Первая - мы никому не нужные кемперы, но я не собираюсь тратить своё время на подобные вещи. |
| Operational funds and programmes should themselves determine the kind of cooperation they wished to establish with the Office to enhance their capacities. | По его мнению, оперативные фонды и программы должны сами определять характер сотрудничества, который они хотели бы наладить с Управлением для расширения своих возможностей. |
| But these threats are not only the traditional military and political kind; they are also humanitarian, economic and political. | Но эти угрозы имеют не только традиционно военный и политический характер; они являются также гуманитарными, экономическими и политическими. |
| While malleable, it constitutes a kind of ideology which penetrates minds and behaviour. | Хотя это понятие имеет гибкий характер, оно является своего рода идеологией, которая пронизывает мировоззрение и поведение. |
| Where property is of a kind used and/or administered by only one organizational unit, the Registrar may, at his or her discretion, delegate his or her responsibility for making arrangements for the conduct of physical inventories to the head of that organizational unit. | Если имущество носит такой характер, что оно используется и/или управляется лишь одним организационным подразделением, Секретарь может по своему усмотрению делегировать свои полномочия по организации проведения инвентаризации руководителю такого организационного подразделения. |
| Like the ratification procedure (or the acceptance, approval or accession procedure), from which it is indissociable, the formulation of reservations is a kind of "internal parenthesis" within an overwhelmingly international process. | Формулирование оговорок, будучи неотделимым от процедуры ратификации (или принятия, или одобрения, или присоединения), представляет собой, как и сама эта процедура, как бы «внутренние скобки» в процессе, который носит в высшей степени международный характер. |
| That's the kind of thinking that we put them in, the situations. | Это как раз те самые размышления и ситуации в которые мы вводим этих детей. |
| Well, we kind of are. | Ну, мы те, кто мы есть. |
| But mostly, it's achieved through all those kind of crazy parts of human behavior that don't really make any sense. | Но главным образом, это достигается через все те безумства, которые не имеют никакого практического смысла. |
| I mean, last night felt kind of like high school. | Вспоминаются те ночи, когда я ещё в школе училась. |
| They're the kind of rocks that you clear awaywhen you're plowing a field, so there's nothing distinguishing about them whatsoever, except for the awe-inspiring passage of time thing. | Это те камни, которые вы выбрасываете, когда вспахиваете поле, так что, в их внешнем виде нет ничего небычного, за исключением внушающего благоговейный ужас течения времени. |
| Some kind of tertiary fever, my Lord Hertford. | Какая-то разновидность трехдневной лихорадки, милорд Хартфорд. |
| There is also a kind of loud falsetto (hóh32) which functions in some ways like whistled speech. | Кроме того, существует разновидность громкого фальцета (hóh32), который используется как свистящая речь. |
| Although, to be honest, after a while, it starts to feel like its own kind of prison. | Хотя, если честно, со временем начинает казаться, что это такая разновидность тюрьмы. |
| A kind of multilayer, hard cardboard formed from very thin layers of 25 - 40 g/m2 G.S.M. | Разновидность многослойного твердого картона, сформированного из очень тонких слоев с весом квадратного метра 25 - 40 г/м2. |
| It is kind of auto gain control controlled by marks in ac3 stream placed by sound producer. | Это разновидность автоматической регулировки усиления, но управляется метками, расставленными звукорежиссером в асЗ потоке. |
| He makes a different kind every Sunday night. | Он каждое воскресенье по вечерам готовит новый сорт. |
| They definitely picked a certain kind of band... for their label, which makes everybody think... that that's the only thing that was going on in Seattle. | Они точно выбрали определённый сорт групп... для их лейбла, и это заставило всех думать... что это единственное, что происходит в Сиэттле. |
| It's the best kind of pine. | Это лучший сорт сосны. |
| She's the kind I like to flaunt, take to dinner. | Она - тот сорт женщин, которыми можно похвастаться и запросто взять с собой на званый ужин. |
| The best kind of special. | Каков особенный сорт особенного? |