| But that kind of job shouldn't exist. | Но такой работы не должно быть. |
| Because that's the kind of restaurant my friend is opening. | Потому что именно такой ресторан открывает мой друг. |
| He's got the kind of charisma money can't buy, yet he's got no championship ring to back it up. | Он обладает такой харизмой, которую за деньги не купишь, однако, ещё не становился чемпионом. |
| Because you're gorgeous and young and you have a very full life ahead of you, and I've kind of already lived one. | Потому что ты такой классный и молодой и у тебя вся жизнь впереди, а я уже вроде прожила свою. |
| Okay, is this some kind of a gag? | Ладно, это такой розыгрыш? |
| My kind have been watching and protecting the galaxy for... 10,000 years! | Мой род наблюдает за галактикой и защищает её вот уже 10 тысяч лет! |
| Some delegations concluded that this kind of activity was a threat and expressed the view that it should not be undertaken without an environmental impact assessment. | Некоторые делегации пришли к выводу о том, что такой род деятельности представляет собой угрозу, и выразили мнение о том, что он не должен предприниматься без оценки экологического воздействия. |
| Thus: the classification units in ISCO-88 are the jobs, the classification variable is the kind of work done, and the classification criteria are the skill level and skill specialisation. | Таким образом: - классификационными единицами МСКЗ 1988 года являются виды работ; - классификационной переменной является род выполняемой работы |
| Compared with any kind of animal, the human race is much worse so we can say with certainty: | Если мы сравним человеческий род с любым видом животных, то сможем с уверенностью сказать: |
| The Ottawa process does credit to our work here in the Committee, for the Ottawa process is the kind of action that we, as a committee dealing with matters of disarmament and international security, have been advocating and imploring nations to take. | Оттавский процесс подтверждает значение нашей работы здесь, в Комитете, ибо Оттавский процесс - это тот род деятельности, которую мы как комитет, занимающийся вопросами разоружения и международной безопасности, поддерживаем и просили государства предпринимать. |
| Just the kind and generous man I wanted to see. | Именно тот добрый и щедрый человек, которого я и рассчитывала встретить. |
| He's kind and honest and a good friend. | Он добрый, честный и хороший друг. |
| Scott McGreevy is a kind, decent man and he loves me. | Скотт МакГриви добрый, порядочный человек и он любит меня. |
| We would also like to thank you for the kind and meaningful gift that you have given to the United Nations, which will remain outside this hall to remind us of the noble objectives that it symbolizes. | Мы также хотели бы поблагодарить вас за добрый и существенный дар, преподнесенный вами Организации Объединенных Наций, который будет оставаться за пределами этого зала, чтобы напоминать нам о тех благородных целях, которые он символизирует. |
| You're sweet and you're kind. | Ты милый и добрый. |
| It seemed like there were some people that felt like they had made it kind of their life mission to experience every kind of substance out there. | Выглядело так, будто там были люди, которые, казалось, сделали это своей жизненной целью - испытать каждый вид существующих веществ. |
| This nothing your kind hasn't done to us. | Это ваш никакой вид ничего не сделал. |
| The similarity between Nyctotherus and Blastocystis, which are only distantly related, is believed to be the result of convergent evolution, and calls into question whether there is a clear-cut distinction between mitochondria, hydrogenosomes, and mitosomes (another kind of degenerate mitochondria). | Такое сходство между Nyctotherus и Blastocystis, которые состоят в весьма дальнем родстве, объясняется конвергентной эволюцией, что, однако, порождает вопрос о наличии чётких границ между митохондриями, гидрогеносомами и митосомами (ещё один вид деградировавших митохондрий). |
| And in order to understand it, what we want to see is the way, in this new kind of language, there is new structure coming up. | Мы стремимся понять суть этого феномена, этот новый вид языка, и наблюдаем появление новых структур. |
| When I was young apparatchitsa, I took my studies at Murmansk Institute for Advanced Genetics, where I identified your kind as heritable N4P retroviral anomalies. | Будучи в молодости аппаратчицей, я обучалась в мурманском институте по продвинутому курсу генетики, когда и идентифицировала ваш вид как наследственную аномалию ретровируса Н4П. |
| I'm kind of like a young Brando, so give it that energy. | Я вроде как молодой Брандо, передай это энергетику. |
| We're kind of having a porpoise emergency. | У нас вроде как внезапно изменились намерения. |
| It just kind of happens on its own. | Это, вроде как, происходит само собой. |
| We have a very weird, girl-style friendship where we kind of hate each other. | У нас очень странная девчачья дружба, мы вроде как друг друга ненавидим |
| And that makes you kind of... | Поэтому вы теперь вроде как... |
| Tell me, kind sir, do you know the whereabouts of said officer's weapon? | Скажите-ка, любезный сэр, вам известно что-нибудь о местонахождении оружия вышупомянутого офицера? |
| Let me say, first of all, how much I appreciate the very kind gesture of the Deputy Permanent Representative of Belgium, Mr. Stéphane De Loecker, when he nominated me for the post of Chairman of the First Committee. | Прежде всего я хотел бы выразить глубокую признательность за исключительно любезный жест заместителя Постоянного представителя Бельгии г-на Стефана де Лёке, выдвинувшего мою кандидатуру на пост Председателя Первого комитета. |
| Kind is my middle name. | Любезный - мое второе имя. |
| That is kind of you, dear. | Это мило с вашей стороны, любезный. |
| Anyway, he was kind and sympathetic, I thought. | Но он был такой любезный и добрый. |
| Cesar would be the kind of person vulnerable to manipulation. | Цезарь, возможно, из тех людей, которые восприимчивы к манипуляции. |
| Not the kind used for mass-produced suits. | Не из тех, что пришивают на серийную одежду. |
| Not the kind of boy you want to bring home to mother. | Парень не из тех, кого можно знакомить с мамой. |
| Since then, it's been dormant, waiting for some kind of a trigger. | С тех пор он прятался, ожидая некоторого сигнала к активации. |
| He's cuddly, he kind and he's lovable. he's one of the animals that consistently is one of our best ambassadors because he's constantly coming up to visitors. | Он один из тех животных, которое является нашим лучшим представителем, потому что он постоянно подходит к посетителям. |
| Why would you be kind to me? | Почему же ты ко мне добр? |
| You know, maybe not this big, but, like, same kind of style... tribal. | Ну знаешь, может не такую большую, но в таком же стиле... этническом. |
| On the other, it was said that the conflict would be protracted because the tactics of the Frente POLISARIO did not need to rely on the same kind of strength. | С другой стороны, высказывается предположение, что конфликт затянется ввиду того, что тактика ПОЛИСАРИО не предполагает необходимой ставки на такого же рода силу. |
| I am kind of salty. | И наглая, к тому же. |
| I chose to just do, like, a really light gray trim around, kind of to bring in the same elements that you have in your line. | Я решил просто сделать, типа, очень светлое-серое, аккуратное, то есть привнести те же элементы, что у Вас есть в линии. |
| So I just kind of wanted to make it up to you a little bit. | Так что я просто хотела немного загладить её перед тобой. |
| Laura, perhaps you would be kind enough to let this poor child sleep in your bed tonight? | Лора, пожалуйста, будь так добра, дай бедному ребёнку переночевать сегодня в твоей кровати. |
| Because... Because I don't think you should speak of the class I belong to as if it were some strange kind of animal to make fun of. | Вы не должны говорить о людях класса, к которому я принадлежу так, как будто они какие-то диковинные звери. |
| Our parents were more concerned with performing than being parents, so Madison kind of acted like a second mom. | Родителей больше заботили выступления, чем родительские обязанности, так что Мэдисон приняла на себя роль как бы мамочки. |
| I'm glad that this is some kind of joke to you, but this is my life that you're messing with here. | Она сказала, что ей нужно освежить голову, так что она и Дерек пошли полетать на парапланах. |
| I speak to experts in advance, that much here is given in extremely simplified kind, here and there even to the prejudice of scientific accuracy. | Заранее говорю специалистам, что многое здесь дано в предельно упрощенном виде, местами даже в ущерб научной точности. |
| Would green growth be slower growth, merely growth of a different kind, or perhaps even faster progress towards human development goals - whether or not that translates into GDP growth as conventionally measured? | Будет ли рост «зеленой экономики» более медленным, ростом другого свойства, либо, возможно, даже ускорит достижение целей развития человеческого потенциала независимо от того, отразится ли он на показателях ВВП, рассчитываемых с помощью нынешних методик? |
| This actually feels kind of nice. | А это даже приятно. |
| And a strange kind of mercy. | И это даже сострадание. |
| Kind of proud of myself. | Я даже горда собой. |
| They and their kind can make whole systems habitable again... without the loss of a single human life. | Они и им подобные смогут сделать целые системы снова пригодными для обитания... не потеряв ни одной человеческой жизни. |
| This kind of news is best not delivered over the phone. | Подобные новости лучше не сообщать по телефону. |
| This kind of event is so people meet each other. | Подобные рауты устраивают, чтобы люди знакомились. |
| Of great concern are the various attacks of the kind mentioned earlier in the present report, carried out against international aid organizations in the north. | Особую озабоченность вызывают различные нападения, подобные нападениям на международные организации по оказанию помощи на севере, о которых говорилось в начале настоящего доклада. |
| He found it difficult to imagine that no case of that kind could occur in future and wondered to what extent the victim of a discriminatory act could obtain redress when the law did not categorize the act as an offence and did not define the applicable penalties. | Ему трудно предположить, что подобных случаев не произойдет в будущем, в связи с чем возникает вопрос, каким образом лицо, подвергшееся дискриминации, сможет получить возмещение, если закон не квалифицирует подобные деяния в качестве правонарушения и не предусматривает соответствующее наказание. |
| Testimony of this kind, which may be highly subjective, cannot take the place of evidence. | Показание такого рода, которое может носить весьма субъективный характер, не должно приниматься как подлинное свидетельство. |
| National and regional decisions of this kind need to be binding on all levels and with all actors, and to follow a process that ensures accountability. | Национальные и региональные решения такого рода должны носить обязательный характер для всех участников на всех уровнях и способствовать обеспечению подотчетности. |
| In contrast to the treaties mentioned above which are of a permanent nature, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the only multilateral instrument of its kind, entered into force in March 1970 for an initial period of 25 years. | В отличие от вышеупомянутых договоров, носящих постоянный характер, Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) - единственный многосторонний документ подобного рода, вступивший в силу в марте 1970 года, - должен был первоначально действовать в течение 25 лет. |
| And this is a different kind of problem, epistemological as well as socio-political. | А это уже совсем иная проблема, которая носит как эпистемиологический, так и социально-политический характер. |
| This will require identifying and ascertaining specific pre-commitments and down payments, as well as the kind and level of flexibilities, contained in the frameworks, along with the balance thereof in the overall negotiations, and their implications for the direction of future negotiations. | Для этого необходимо определить и оценить конкретные предварительные обязательства и первоначальные издержки, а также характер и степень гибкости, предусмотренные в рамочных положениях, наряду с соотношением данных параметров в общих переговорах и их последствия для направления будущих переговоров. |
| They look like the same kind of Indians that attacked us before. | Похоже, те же самые индейцы, которые на нас уже нападали. |
| You know, we're not the kind of people who can... you know, do that or have that or whatever. | Знаешь, мы не те люди, у которых что-то может получиться. |
| With regards to the implementation of the Goals, both the panellists and the audience questioned the kind of development paradigms that underpin the Goals, as well as the kinds of indicators that will be used to measure success or failure. | Применительно к осуществлению целей как участники дискуссии, так и зрители поставили под вопрос те парадигмы развития, которые лежат в их основе, а также те виды параметров, которые будут использоваться для оценки успеха или неудачи. |
| When I was doing what I was doing, I enjoyed it in a sick kind of way. | В те дни, когда я жила на дне, мне это даже по-своему нравилось |
| She's a Lothario and a cad, and the kind of boy you fall in love with in high school before you know any better. | Она Казанова и хамка, она как те парни, в которых влюбляешься в колледже, пока не встретишь кого-то лучше. |
| The system adopted by the Statute is that of sound critical assessment, and corroboration is a kind of legal surcharge. | Система, применяемая в Статуте Суда, основана на здравом критическом подходе, и доказательство представляет собой разновидность юридических издержек. |
| They think it's some kind of long-range transmitter. | Они думают, что это разновидность передатчика дальнего действия |
| Those are my favorite kind | Это моя любимая разновидность. |
| For instance, Zi identifies the Genus of "beasts" (mammals); Zit gives the Difference of "rapacious beasts of the dog kind"; Zita gives the Species of dogs. | Например, Zi определяет род «зверей» (млекопитающих), Zit обозначает «собак» как разновидность зверей, а Zita указывает породу собак. |
| Clearly, it targets this type of civilisation, communication of a bawdy kind. | Очевидно, что это предназначено для определённого цивилизационного типа, вульгарная разновидность коммуникации. |
| The organic kind where the peanuts were sung to every night by the farmers. | Экологически чистый сорт арахиса, которому каждый вечер пели фермеры. |
| Fruit and vegetables it depends on season. In autumn, the price of 1 kg of apples is starting with 0,2€, while in winter, the same kind of apples is 0,5€. | Фрукты и овощи - в зависимости от сезона: осенью 1 кг яблок можно купить за 0,20 евро, тогда как зимой этот же сорт яблок стоит 0,50 евро. |
| That's my favorite kind of wine. | Это мой любимый сорт вина. |
| I'M A SPECIAL KIND OF CHAMPAGNE | Я - особый сорт шампанского. |
| The best kind of special. | Каков особенный сорт особенного? |