| See, that kind of candidate wouldn't even get elected to the student council. | Такой кандидат не пройдет даже в студенческий совет! |
| It was kind of huge, but you'd never guess by looking at the guy. | Довольно большой я и не знала, что у него такой большой. |
| In the contemporary context, promoting the kind of openness that had been possible during the presidency of Habib Bourguiba in Tunisia, for example, would merely play into the hands of Islamic fundamentalists. | В современном контексте содействие такой открытости, которая была возможна во время президентства Хабиба Бургибы в Тунисе, например, будет лишь играть на руку исламским фундаменталистам. |
| And he promised that he would fix me because that's the kind of guy he is. | И он пообещал, что спасёт меня потому, что он такой человек. |
| Mozambique will continue to need high levels of international assistance to complete reconstruction, and to build a more robust base for the kind of development that is essential to ending acute poverty. | Мозамбику, как и прежде, будет необходим большой объем международной помощи для того, чтобы завершить процесс восстановления и заложить более прочную основу под такой сценарий развития, который необходим для преодоления крайней нищеты. |
| I brought our kind back from the dead. | Я воскресила наш род из мёртвых. |
| There too, the law does not stipulate the kind of research to be conducted. | В этом случае также не существует законодательных положений, предписывающих тот род научных исследований, которые надо вести. |
| You have brought our kind to the center of the stage when we are hated most. | Вы завели наш род на те ступени, где мы ненавидимы больше всего. |
| I know your kind. | Знаю я ваш род. |
| Some delegations concluded that this kind of activity was a threat and expressed the view that it should not be undertaken without an environmental impact assessment. | Некоторые делегации пришли к выводу о том, что такой род деятельности представляет собой угрозу, и выразили мнение о том, что он не должен предприниматься без оценки экологического воздействия. |
| I never imagined that you were such a kind man. | Я и не думала, что ты такой добрый. |
| Despite being a crime lord, Li is a seemingly kind and generous man. | Несмотря на то, что он является преступником, Ли, в обычной жизни по-видимому, добрый и щедрый человек. |
| Zhenya is a very good man, a very kind one. | Женя очень славный, он очень добрый. |
| You are such a kind young man. | Вы такой добрый юноша! |
| You're so diligent and kind. | Вы такой добрый и исполнительный. |
| The number and kind of packagings shall also be indicated. | Должно также указываться количество и вид упаковок. |
| other (please specify) Please name key stakeholders and describe their involvement in this initiative and the kind of relationship you have with them: | Просьба сообщить имена ключевых заинтересованных сторон и описать их участие в данной инициативе и вид взаимоотношений, которые вы поддерживаете с ними: |
| I asked them if anybody called the customers, and said, you know, we don't really like this kind of mortgage anymore, and we thought you ought to know, you know. | я спросил у них, звонил ли кто-нибудь клиентам, чтобы сказать: наете, нас больше не устраивает этот вид ипотеки, и мы подумали, вы должны знать об этом. |
| This kind of surgery, it's revolutionary - donor skin, perhaps, one day, donor organs! | Этот вид хирургии - он революционный - донорство кожи, возможно, однажды будет и донорство органов! |
| It's a special kind of chaos... | Это особый вид хаоса... |
| And I'm kind of... Law enforcement. | Я, вроде как, служитель закона. |
| I am kind of booked till Walsh hands in his script. | Я вроде как занят, пока Волш не приложиться к сценарию. |
| And since you kind of just broke up with me, now it's like we're even. | И раз ты вроде как только что расстался со мной, теперь мы квиты. |
| Well, we came together, Hyde... so I kind of think we should leave together. | Слушай, мы пришли вместе, Хайд значит, вроде как, и уйти мы должны вместе. |
| So your file says, "Kind of an emergency." | В вашей карте стоит "вроде как срочно". |
| You're gentle and kind, Matahachi, not like that wild boar! | Матахати-сан, вы милый и любезный, не то что этот дикий кабан! |
| Thank you, kind sir. | Благодарю вас, любезный сэр. |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| "Kind sir". | "любезный синьор". |
| That is kind of you, dear. | Это мило с вашей стороны, любезный. |
| Data can be used to warn against potentially hazardous solar storms of the kind that knocked out several geostationary communication satellites in January. | Полученные данные могут использоваться для предупреждения потенциально опасных солнечных бурь - вроде тех, в результате которых в январе несколько геостационарных спутников связи вышли из строя. |
| Did your husband keep records of any kind of who he assisted? | Ваш муж вел учет тех, кому он оказывал помощь? |
| Jimmy, I know you're anxious to have Dr. Mallard back, but he's not the kind of man who wants a big show of affection. | Джимми, я знаю, что вы беспокоитесь из-за возвращения доктора Малларда, но он не из тех, кто проявляется на публике свои привязанности. |
| Kind of thing you drop as soon as you discover girls. | Одна из тех вещей, которую бросаешь, когда открываешь, что есть девушки. |
| It's because of his tumultuous breakup from his actress wife of 18 years, Catherine Summers and kind that are usually un-provable, sometimes motivated by revenge... | А из-за бурного разрыва с его женой в течении 18 лет, актрисой Кэтрин Саммерс и обвинений... тех, которые недоказуемы, иногда мотивируемые местью... |
| And I think in some respects, the pressure's kind of off them with it just being one person that's done it all week. | И теперь, полагаю, давление упало, в связи с тем, что всю неделю в гонках выигрывает один и тот же человек... |
| In brief, the same kind and amount of load will lead to different stresses, depending on the location the load will be applied to the tank shell. | Иными словами, разные нагрузки могут возникать при усилиях одного и того же вида и уровня в зависимости от места их воздействия на корпусе цистерны. |
| We will move forward with investments to transform our energy economy, while providing incentives to make clean energy the profitable kind of energy. | Мы будем вкладывать ресурсы в перестройку нашего энергетического хозяйства и в то же время стимулировать производство «чистой» энергии, чтобы она стала выгодным видом энергии. |
| Isn't it some kind of steroid? | Это же что-то вроде стероида? |
| Because it turns out that there is a kind of lens that we can devise, that has the right shape to produce this kind of effect. | Дело в том, что такой же эффект может быть получен с помощью линзы, сконструированной в нужной форме. |
| Sorry to interrupt, Rosalee, but this is kind of important. | Прости, что так ворвался, Розали, но это, вообще-то, важно. |
| Well, it was very kind of you to let me stay so long. | Было очень любезно позволить мне так долго гостить у вас. |
| And you weren't particularly kind to him lately, so that might've contributed. | И ты не была к нему особенно добра в последнее время, так что это тоже могло поспособствовать. |
| And if you do happen to Jacob and Levi, please find it in your kind heart to offer them some water. | А если встретите Джейкоба и Леви, будьте так любезны - дайте им немного воды. |
| It further states that those liable may be officials and citizens above the age of 16 and that offences of this kind are considered by judges dealing with non-indictable offences. | Субъектами ответственности могут быть как должностные лица, так и граждане, достигшие 16-летнего возраста. |
| And it might be that you kind of like that. | Возможно, результат вам даже понравится. |
| He did kind of leave without saying goodbye, though. | Тем не менее он уехал и даже не попрощался. |
| That relationship was based on trust and loyalty and admiration, even a certain kind of love. | Те отношения были основаны на доверии и преданности, и восхищении, даже определенного рода любви |
| Well, there are supreme court justices who couldn't get this kind of access. | Даже некоторым членам Верховного суда США не удалось попасть сюда сегодня. |
| It kind of overlapped. | Они даже друг на друга наложились. |
| I don't know if mommy would approve of this kind of talk. | Не думаю, что маман одобрит подобные разговоры. |
| The kind of headlines that will bring out voters next month. | Подобные заголовки помогут через месяц привлечь избирателей. |
| Even access to the presidency of the United States, probably the most open country in the world, was limited by considerations of that kind. | Подобные соображения ограничивают доступ к должности президента даже в Соединенных Штатах, которые являются, вероятно, самой открытой страной в мире. |
| So, what makes you think you and your group are up to that kind of challenge? | Так с чего ты взял, что ты и твоя группа вправе делать подобные заявления? |
| Social media sites have made these images more accessible than ever before, but if we take another step back in history, we'll see that it was the camera that first created a new kind of crowd in our history of beheadings as public spectacle. | Сайты в интернете сделали подобные казни доступными как никогда, но если мы вернёмся ещё немного назад, мы увидим, что интерес к подобным казням был спровоцирован появлением кинокамеры, если проследить историю казней в качестве публичного зрелища. |
| And as kind as your financial offer is, we'll take our chances in court. | И учитывая характер вашего финансового предложения, мы попытаем удачи в суде. |
| Out of this conviction, therefore, Ethiopia was a sponsor of last year's resolution 61/89, the first of its kind. | Именно поэтому Эфиопия выступила в качестве одного из соавторов принятой в прошлом году резолюции 61/89, которая носит уникальный характер. |
| Dana is kind, protective of others, and has enormous strength of character. | Дана добрая, заступается за других, и у нее невероятно сильный характер. |
| The related subject of immunity, which was extremely complicated and technical, would, however, have to be addressed, because the Charter provided solely for functional immunity and no kind of crime formed part of the functions of any official or expert on mission. | Связанная с рассматриваемым вопросом проблема иммунитетов носит чрезвычайно сложный и специальный характер; тем не менее ею придется заняться, поскольку в Уставе предусматривается исключительно функциональный иммунитет, а никакое преступное деяние не входит в функции должностного лица или эксперта в командировке. |
| And there's something I worry about especially, which is that this dynamic will lead to a kind of a feedback cycle that puts us on a slippery slope. | Особенно же меня беспокоит то, что подобное развитие событий приобретает цепной характер и направляет нас по скользкому пути. |
| Of course, the kind of changes we are discussing in this session are inherent in democratic government. | Конечно, те перемены, о которых мы говорим на этой сессии, присущи и демократическому управлению. |
| You know, the texts were kind of crazy. | Те сообщения, они были какие-то безумные. |
| The same kind of coral that Lanie found | Те же самые, которые Лэни нашла |
| An early decision is required because the method of enumeration used affects the budget, the organizational structure, the publicity plan, the training programme, the design of the questionnaire and, to some extent, the kind of data that can be collected. | Выбор необходимо производить на ранней стадии, поскольку от метода регистрации зависят бюджет, организационная структура и план пропаганды переписи, программа подготовки персонала, структура переписного листа и в некоторой степени те виды данных, которые можно будет собрать. |
| Then we made the connection that areas that have been doing illegal deforestation should not get any kind of credit or finance. | Затем мы разработали проект, по которому те области, которые занимались незаконной вырубкой леса, не должны получать кредиты и финансирование. |
| Utopia is not kind of a free imagination. | Утопия - не разновидность свободного воображения. |
| Surely there can be more than one kind of Brackenreid. | Разумеется, может существовать другая разновидность Бракенридов. |
| It's a certain kind of test: Can you recognize an underlying threat and respond? | Это разновидность теста: можете ли вы распознать скрытую угрозу и отреагировать? |
| But if I had to explain it to this girl using terminology she knew... "... it's a kind of magic." | Но если бы мне пришлось рассказывать этой девушке о своей силе понятным языком... "... то это разновидность магии." |
| It's the kind of complicated circle that I'm going to tell you about. | Это - разновидность сложного круга, о котором я вам расскажу. |
| You're used to the kind with shopping bags walking through Central Park... with the surgical masks on, muttering. | Ты используешь этот сорт для прогулок с хозяйственной сумкой через Центральный парк с хирургической маской, бормоча. |
| You know what my favourite kind of cake is? | Знаешь, какой мой любимый сорт торта? - Свадебный. |
| Most of the creatures here move up or down the slopes with the seasons but the panda is held captive by its diet for the kind of bamboo it eats only grows at this altitude. | Большинство обитателей здесь перемещаются вверх или вниз по склонам в зависимости от времени года но панда - пленник своей диеты сорт бамбука, который едят панды, растет только на этих высотах. |
| This is the wrong kind. | Это не тот сорт. |
| She's the kind I like to flaunt, take to dinner. | Она - тот сорт женщин, которыми можно похвастаться и запросто взять с собой на званый ужин. |