| You think I'm the kind of man who would take this way out. | Вы думаете, что я такой человек, который воспользуется этим выходом. |
| So if Jane was being clever - And I think she was that kind of girl - Then she might have put it in here. | Так что, если Джейн была умна - и я думаю, она была именно такой девушкой - тогда она могла положить запись сюда. |
| Your kind are so passionate. | Ты выглядишь такой возбужденной. |
| And I always thought it was one of those things where, you know, Stiles is just, like, he's just a one-woman kind of guy. | И я всегда считал, такое наверняка знаешь, что Стайлз, он такой парень... он однолюб. |
| Maya was kind of like that too, right? | Майя тоже была такой? |
| Thanks to you, my kind are everywhere. | Благодаря вам, мой род процветает. |
| And when we do, the patriot and all of his kind will pay for ever setting foot here. | И когда мы это сделаем, Патриот и весь его род заплатят за то, что побывали здесь. |
| the classification variable is the kind of work done (that is, the tasks and duties), and | классификационной переменной является род выполняемой работы (т.е. задачи и обязанности), а |
| my kind, are violent creatures, who eventually will not be able to control their violent impulses. | мой род, жестокие создания, которые не смогут контролировать их жестокие порывы. |
| Kind of hoping it was a girl, end the family line right here. | Надеюсь, родится девочка, и пусть наш род оборвется на нас. |
| He's kind, loyal, faithful, obedient. | Он добрый, верный, преданный, послушный. |
| And, in them, is a kind and gentle man. | И в них добрый и нежный человек. |
| It means that Richie is a kind, decent kid, and we are not going to sully everyone and everything that crosses our path with this case. | Это значит, что Ричи добрый, приличный паренек, и мы не будем марать этим делом всех и вся на нашем пути. |
| Shiroh has a cold manner at first, but he is a kind person and an honest Blazer. | Внешне Сиро холоден, но на самом деле он добрый человек и честный блейзер. |
| King Veltrick III King Webblethorpe the Unconscious King Lorenzo the Kind Ankh-Morpork's last and worst king, a sadistic torturer who was 'very fond of children'. | Король Парагор Король Тиррил Король Вельтрик III Веббельторп Бессознательный Последним и наихудшим был король Лоренцо Добрый. |
| The art painting of clothes, curtains, panel is a separate kind of art. | Художественная роспись одежды, штор, панно - отдельный вид искусства. |
| If a proposed kind of activity is licensed, we help clients perform any procedures necessary for submitting applications. | Если предлагаемый вид деятельности подлежит лицензированию, клиентам оказывается помощь в выполнении необходимых процедур подачи заявлений. |
| This is a totally different kind of satisfaction for me. | Это совершенно другой вид удовлетворения. |
| You see that kind of sample of his | Вы смотрите что вид образца его |
| According to Volborth, "the custom of the warrior-caste of using their arms on seals made this kind of pictorial identification fashionable and led to the adoption of arms by anybody using a seal." | Согласно фон Фольборту, «обычай воинской касты использовать свои гербы на печатях сделал этот вид изобразительной идентификации весьма модным и привёл к принятию гербов всеми использующими печать». |
| I mean, surviving is kind of the point of the bunker. | В смысле идея выживания вроде как основная для бункера. |
| I'm kind of looking for Dr. Drew. | Я вроде как ищу доктора Дрю. |
| We kind of decided not to talk about it. | Мы вроде как решили не говорить об этом, понимаешь? |
| Don't you think it's some kind of kid brother sort of thing to do? | Не думаешь, что это вроде как... детское подражание? |
| Kind of have a date. | У меня вроде как... свидание. |
| The Indian delegation takes this opportunity to thank the United States for this kind gesture. | Индийская делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Соединенные Штаты за этот любезный жест. |
| Colonel, I assure you, your kind reply is a great encouragement to my hopes. | Полковник, поверьте мне, ваш любезный ответ тешит мою надежду. |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Anyway, he was kind and sympathetic, I thought. | Но он был такой любезный и добрый. |
| Thank you for your kind words earlier, Mr. President, and I also want to thank the Secretary-General, who is no longer here, for his kind reception when I presented my credentials earlier this week. | Спасибо вам за ваши прежние добрые слова, г-н Председатель, и я также хочу поблагодарить Генерального секретаря, которого тут уже нет, за его любезный прием, когда в начале этой недели я вручала свои верительные грамоты. |
| He's the kind of person that people try to take advantage of. | Он из тех, кого другие используют для извлечения собственной выгоды. |
| But you obviously aren't the kind of agent to have this building searched on a hunch. | Но вы явно не из тех агентов, которые устраивают шмон в этом здании по наитию. |
| You're the kind of guy that believes in staying with somebody forever. | Ты ведь из тех, кто верит, что любовь лишь одна и на веки. |
| At the same time, I wish to express my most sincere appreciation to my friend, the representative of Mexico, Ambassador Gustavo Albin, for his kind words and to all representatives who today have honoured me by electing me Vice-Chairman of the First Committee. | В то же время мне хотелось бы искренне поблагодарить моего друга представителя Мексики посла Густава Альбина за любезные слова в мой адрес, а также всех тех представителей, которые сегодня оказали мне большую честь, избрав меня на пост заместителя Председателя Первого комитета. |
| But Niels Bohr wasn't the kind of man to roll over and give up. | Но Нильс Бор был не из тех, кто сдаётся. |
| I mean, M... Marty, you're supposed to be the kind of guy that helps a brother out of a situation, you know? | В смысле, Марти, ты же такой парень, который выручит братана из беды, ведь так? |
| You're afraid of your own kind? | Боишься свою же породу? |
| It's the kind of tractors my dad sells. | Судя по всему, примерно так же выглядит работа моего отца. |
| At the same time, the kind of authoritarianism and state-managed economics that we have long impugned now seems to be serving China well. | В то же время, тот тип авторитарной, управляемой государством экономики, которую мы так долго ставили под сомнение, теперь, похоже, помогает Китаю. |
| Now, if you think that everybody's entitled to be different, right, it can produce a kind of cultural relativism, in which you say, | А если же вы полагаете, что всем дано право на своеобразие, то это может вызывать разного толка культурный релятивизм. И будет уместно сказать: |
| You know what? Brandon was kind enough to bring a picture of Jacqueline here. | А знаете, Брэндон был так любезен, что принёс нам фото Жаклин. |
| So, what, is this supposed to be some kind of warning sign? | Так, что... это должно быть... что-то типа предупреждения об опасности. |
| So we could be looking at some kind of outbreak situation here? | Так что, возможно, мы наблюдаем здесь что-то вроде вспышки заболевания? |
| Look, in my experience, a person doesn't develop this kind of fixation... unless she's been led to think the relationship is more than just casual. | Послушай, судя по моему опыту, никто так не ведет себя если только его не заставили думать, что отношения не просто обычные. |
| We used the wall to partition the 13 installations of the project and produce a kind of acoustic and visual separation. | Мы использовали стены, чтобы разделить 13 инсталляций проекта и разделить их как в плане видимости, так и в плане акустики. |
| I kind of never want it to end. | Я как-то даже не хочу, чтобы шоу заканчивалось. |
| I kind of scared myself. | Я даже сам себя напугал. |
| But the SGP's current rules discourage this kind of reform by prohibiting temporary increases in the budget deficit - even if they promise long-term fiscal consolidation. | Результатом является временное увеличение бюджетных дефицитов; финансовая выгода появится только, когда частные схемы возьмут на себя пенсионные обязательства у государственных систем. Но в настоящее время правила ПСР препятствуют такому виду реформы, запрещая временные увеличения бюджетного дефицита - даже если они обещают долгосрочную финансовую консолидацию. |
| There's just kind of an ick factor there. | неприятно, даже если с этим человеком спишь. |
| Kind of like this road trip. | Мне даже нравится эта прогулка. |
| It's always your kind who try to appear so rigid. | Вы и вам подобные всегда хотят казаться святее папы римского. |
| You know, those kind of pranks sometimes have a bad outcome. | Знаете, подобные розыгрыши иногда приводят к печальным результатам. |
| I don't like that kind of speculation, Shelly. | Мне не нравятся подобные домыслы, Шелли |
| Every State that considers itself sovereign should also be able to participate in creating a better world by ensuring that crimes of that kind are not committed again. | Каждое государство, которое считает себя суверенным, должно также участвовать в созидании лучшего мира, добиваясь того, чтобы подобные преступления больше не совершались. |
| Today, similar hopes are often vested in the Internet, with high expectations that the wealth of online information might trigger the same kind of censorship failure in contemporary authoritarian states that we saw in Eastern Europe - and with the same results. | В настоящее время подобные надежды часто возлагаются на Интернет, предполагая, что богатство информации в сети может вызвать такой же провал цензуры в современных авторитарных государствах, какой мы наблюдали в Восточной Европе - и с теми же самыми результатами. |
| Initially the investigation does not reveal the kind of explosive used or even what was used to detonate it. | Расследование не может определить характер взрыва и даже то, что использовалось в качестве взрывателя. |
| Humankind is experiencing changes of the most extreme kind. | Потрясающие человечество перемены носят стремительный характер. |
| This survey is the first ever of its kind and is expected to provide an overview of the magnitude of violence against women and the obstacles to overcoming it. | Это обследование носит беспрецедентный характер и, как ожидается, позволит обрисовать картину масштабов насилия в отношении женщин и факторов, препятствующих его искоренению. |
| You know... people always said that you were kind of "difficult," but I don't know, I guess that... | Знаешь, люди всегда говорили, что у тебя "тяжёлый" характер, но я не... |
| On the question of incompetent rulings, in the last sentence, the scope of the power to impeach life-tenure judges who reached some kind of inadmissible judgement was unclear, even in her own country, but account should be taken of that possibility. | Что касается некомпетентных решений, упоминаемых в последнем предложении, то характер полномочий на вынесение импичмента избранным на пожизненный срок судьям, которые приняли какое-то недопустимое решение, является неясным даже в ее собственной стране, однако эту вероятность следует учитывать. |
| The kind who knows how to read. | Те, которые знают, как читать. |
| They back then, actually, made fortune cookies using very much the similar kind of irons that we saw back in Kyoto. | На самом деле, в те времена они делали печенье судьбы приборами, которые очень похожи на те, которые мы видели в Киото. |
| However, it would be desirable to indicate, at least in the commentary to that article, the most appropriate remedies of that kind, taking into account State practice. | Вместе с тем желательно, чтобы были указаны - по меньшей мере в комментарии к данной статье - те из этих средств, которые являются наиболее подходящими с учетом практики государств в данной области. |
| If you are involved in generating reports of the same kind on a regular basis, Internet Access Monitor and Mail Access Monitor provide convenient tools for automating that procedure called Report templates. | Если вам часто приходится формировать одни и те же отчеты, то Internet Access Monitor и Mail Access Monitor предлагают удобное средства автоматизации этой операции - Шаблоны отчетов. |
| In the view of OIOS, these efforts need to be understood as a rational response to results-based management limitations of the kind raised by the current report. | С точки зрения УСВН, эти усилия следует рассматривать как разумную реакцию на те самые факторы, мешающие управлению, ориентированному на конкретные результаты, которые освещены в настоящем докладе. |
| These payments were a kind of loan, repayable to the financial authorities within 15 years. | Эти выплаты представляли собой разновидность займа, который должен быть возвращен финансовым органам в течение 15 лет. |
| The system adopted by the Statute is that of sound critical assessment, and corroboration is a kind of legal surcharge. | Система, применяемая в Статуте Суда, основана на здравом критическом подходе, и доказательство представляет собой разновидность юридических издержек. |
| So we're thinking this is some kind of healing stick magic wand thing? | То есть мы думаем, что это какая-то разновидность исцеляющей волшебной палочки? |
| Isn't love precisely this kind of a cosmic imbalance? | Разве любовь не есть разновидность нарушения космического равновесия? |
| A polymath, Fox included numerous real-world historical, scientific, and mythological references in his comic strips, once saying, "Knowledge is kind of a hobby with me". | Будучи эрудитом, Фокс украсил свои исторические произведения реальными историческими фактами, научными и мифологическими ссылками, однажды сказав: «Знание - разновидность хобби, которое всегда со мной». |
| They got a new kind of grape. | У них появился новый сорт винограда. |
| I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, and scones in the oven. | У нас тут белковый омлет, твой любимый сорт соевого бекона, и булочки в духовке. |
| THE KIND OF CHAMPAGNE YOU CAN DRINK ANY HOUR OF THE DAY OR NIGHT- | Сорт шампанского, который можно пить в любое время дня и ночи... |
| This is the wrong kind. | Это не тот сорт. |
| The best kind of special. | Каков особенный сорт особенного? |