| Note the simple burlap sack, the kind you'd find in any home. | Обратите внимание на обыкновенный холщовый мешок, такой, какой можно найти в каждом доме. |
| The PLC is kind of a very small computer attached to physical equipment, like pumps, like valves, like motors. | ПЛК - это такой очень маленький компьютер, прикрепленный к физическому оборудованию, такому как насосы, клапаны, моторы. |
| I expected that kind of cynicism from a man who's never fully given himself to anyone or anything. | Я ожидал такой цинизм от человека, который никогда полностью не посвящал себя кому-то или чему-то. |
| What the hell kind of language is that? | Что это за язык такой? |
| In making these proposals, the Secretary-General has taken a very significant step towards the kind of structural reform that will enable the United Nations of today and the future to do more for the world's people, to do it better and to do it for less. | Выйдя с этими предложениями, Генеральный секретарь предпринял очень важный шаг в направлении такой структурной реформы, которая позволит нынешней и будущей Организации Объединенных Наций делать больше для народов мира, делать это лучше и с меньшими расходами. |
| There too, the law does not stipulate the kind of research to be conducted. | В этом случае также не существует законодательных положений, предписывающих тот род научных исследований, которые надо вести. |
| And butcher all his kind. | И вырежу весь его род. |
| Considering the kind of illness she got and how bad it is, it's very unlikely that she can walk. | Учитывая род ее заболевания, крайне маловероятно что она может ходить. |
| As I said, my Lord, visions are precisely the wrong kind of magic for this sort of thing. | Как я уже говорил, милорд, видения - самый не подходящий для этой задачи род волшебства. |
| Your kind clearly have no right to badger her like this. "Our kind"? | Ваш род вне всякого сомнения не имеет права донимать её подобным образом. |
| You are a kind and selfless man. | Вы - добрый и самоотверженный человек. |
| Deramo, kind, but simple-hearted king of Serendippe, wishes to marry. | Дерамо, добрый, но простодушный король Серендиппа, желает жениться. |
| And doubly it is pleasant for us, that Berlioz is a very gentle, tender and kind cat with remarkable character. | И вдвойне нам приятно, что Берлиоз очень нежный, ласковый и добрый котик с замечательным характером. |
| I like you because you're a care worker, which must mean you're kind. | Ты нравишься мне, потому что ты ухаживаешь за людьми, и это должно означать, что ты добрый. |
| George O'Malley is sweet and kind, and smart and strong. | Джордж ОМэлли хороший и добрый, умный и сильный, |
| This kind of technological gap violates the freedom to develop and to realize one's human potential. | Такой вид технологического разрыва нарушает свободу развиваться и реализовывать свой человеческий потенциал. |
| Did he tell you about his brilliant idea to create some new kind of oil? | Он рассказал тебе об его блестящей идее создать новый вид нефти? |
| When the regional meetings had taken place, some kind of coordination process would be required in order to present their findings to the World Conference in a coherent form. | При проведении региональных совещаний необходимо будет обеспечить тот или иной вид координации, с тем чтобы они могли представить Всемирной конференции свои выводы, которые были бы изложены в последовательном и согласованном виде. |
| That's what I'm excited about... having someone around all the time that we can kind of do everything together and not have it be a relationship. | Это то, чему я рада иметь кого-то рядом постоянно с кем, мы можем делать вид, что мы вместе не будучи в отношениях |
| Kind of like we're pretending I'm actually learning something. | Типа того что мы делаем вид о том что я чему-то учусь. |
| I mean, in a way, I'm actually kind of flattered. | Всмысле, в какой то степени я вроде как польщен. |
| Well, dad, our talk was kind of important. | Ну, пап, мы вроде как собирались серьезно поговорить! |
| Well, if I remember right, I think we kind of snuck in. | Если я всё правильно помню, то, мы вроде как пробрались сюда тайком. |
| I'm... kind of... kind of a millionaire now. | Я вроде как миллионер теперь - Вроде как кто? |
| I'm kind of backed up... | Я вроде как опаздываю... |
| He was a kind and gentle man. | Он был любезный и мягкий человек. |
| The Indian delegation takes this opportunity to thank the United States for this kind gesture. | Индийская делегация хотела бы, пользуясь этой возможностью, поблагодарить Соединенные Штаты за этот любезный жест. |
| Colonel, I assure you, your kind reply is a great encouragement to my hopes. | Полковник, поверьте мне, ваш любезный ответ тешит мою надежду. |
| Let me say, first of all, how much I appreciate the very kind gesture of the Deputy Permanent Representative of Belgium, Mr. Stéphane De Loecker, when he nominated me for the post of Chairman of the First Committee. | Прежде всего я хотел бы выразить глубокую признательность за исключительно любезный жест заместителя Постоянного представителя Бельгии г-на Стефана де Лёке, выдвинувшего мою кандидатуру на пост Председателя Первого комитета. |
| "Kind sir". | "любезный синьор". |
| He's not the kind who would just say... | Он не из тех, кто стал бы говорить... |
| I hoped you were the kind of man that chooses not to live in the past. | Ты не из тех, кто живёт прошлым. |
| He urged the Conference to reaffirm its commitment to a world where the kind of war crimes committed in Rwanda and Bosnia and Herzegovina could never be repeated. | Он призывает Конференцию подтвердить свою приверженность делу установления такого порядка в мире, при котором окажется невозможным повторение тех военных преступлений, которые были совершены в Руанде, а также в Боснии и Герцеговине. |
| Although, Russo cleaned up his act after surviving that mob hit in '99, I... I'm kind of addicted to the true crime channel. | Хотя Руссо исправился, когда выжил в бандитской разборке в 99-м, ну... я из тех у кого есть связи в криминальных кругах. |
| "Fandom" is a term that's used for the community, and in general, people usually look at fandoms with kind of a little bit of a, like, | "Фэндом" - термин, используемый для обозначения сообщества, и по большому счету, люди постоянно ищут себе фэндомы. И есть немного тех, кто в стороне, типа |
| And we're stuck back here with the same kind of capability for military fighters and commercial airline travel that we had back in the late '50s. | И теперь мы застряли на месте с тем же уровнем мощности, как у военных истребителей, и коммерческими воздушными полетами, которые у нас были в конце 50-ых. |
| Nothing, you know Jax, he tends to talk kind of wild. | Ничего, ты же знаешь Джекса, он склонен нести всякую чушь. |
| And I got the same kind of rejection there that I received when I was looking for the apartment. | И мне везде отказали точно так же, как при попытке снять квартиру. |
| So what was it that made him run at the height of his career and throw it all away, trading in the limelight for a different kind of light altogether? | Что же помогло ему забраться на вершину, оказаться в центре внимания, а потом все бросить в одночасье ради чего-то другого. |
| Another agreement is about to be finalised between the Defense and Health Ministries to guarantee the same kind of assistance service on naval units of "Mare Nostrum", with a medical task force of experts of institutional international prophylaxis. | Скоро будет заключено еще одно соглашение между Министерством обороны и Министерством здравоохранения относительно оказания такой же помощи на судах, участвующих в операции "Маре Нострум", и создания целевой группы экспертов по международным профилактическим мероприятиям. |
| The salvatores have been kind to take me in. | Сальваторе были так добры, приютив меня. |
| What the hell kind of tip is this, Gale? | Так что там за наводка, Гейл? |
| I became involved in this coastal ecology project studying Leidyula, which is a kind of slug native to Miami. | Так я начал заниматься этим экологическим проектом на побережье, изучать местных слизней, на берегу рядом с Майами. |
| When I read about heterogeneous urbanism in other parts of the world, involving ethnic neighborhoods in British cities or around Paris or Brussels, I recognize the beginning of the kind of instability we have witnessed so disastrously here in Syria. | Когда я читала о различных видах урбанизма в других частях света, включая этнические соседства в городах Британии или пригородах Парижа или Брюсселя, я замечала зачатки нестабильности, которую мы так остро наблюдаем в Сирии. |
| Because when you want to go so far as to can the most important feelings- like sadness and sentimentality- well, then it's not the kind of "art" I want to be doing. | потому что, когда ты хочешь пойти так далеко, как могут только самые важные чувства, такие, как печаль или сентиментальность... Это не то "искусство", которое я хотел бы создавать. |
| Ehh, it's actually kind of interesting. | Хмм, вообще-то это даже интересно. |
| And it's weird, because you kind of even look like her right now. | Кошмар, ты даже сейчас смотришь прямо как она. |
| And frankly, that's kind of horrifying, that I stayed here to be with you and you don't even want to try to be good at math. | И, честно говоря, ужас в том, что я стою тут с тобой и ты даже не хочешь попытаться улучшить свои знания по математике. |
| Left him some kind of... I don't know... | я даже не знаю... предупреждения. |
| Japan is only interested in politicizing this issue with a view to defaming the Democratic People's Republic of Korea. Japan is bringing this issue to international forums of any kind, even to the forum that is devoted to economic assistance. | Одна лишь Япония заинтересована в политизации этой проблемы с целью опорочить Корейскую Народно-Демократичес-кую Республику. Япония поднимает этот вопрос в международных форумах любого рода, даже в форуме, занимающемся экономической помощью. |
| Circumstances of such kind do not indicate an intention to submit the contract to a particular governing law. | Подобные обстоятельства не свидетельствуют о намерении сторон подчинить договор какому-либо определенному национальному праву. |
| I know you hate this kind of thing. | Я знаю, ты ненавидишь подобные вещи. |
| Entrepreneurs are very different from the kind of people described above, although the entrepreneur shares certain characteristics with them. | Предприниматели сильно отличаются от людей, описанных выше, хотя им и присущи некоторые подобные черты. |
| There are proposals of this kind today, too, after the cold war. | Подобные предложения выдвигаются и сегодня, после окончания "холодной войны". |
| Apart from several of the former Soviet republics, there is little indication that there has been any reduction in the number of retentionist countries that have capital offences of this kind; if anything, the reverse is probably true. | За исключением некоторых бывших советских республик, практически не имеется примеров какого-либо сокращения количества стран, сохраняющих смертную казнь за подобные преступления; возможно, правильнее было бы говорить об обратной тенденции. |
| The demand-driven exercises carried out in the selected countries had clearly identified the kind of services required for social and economic recovery. | Мероприятия, осуществляемые в этих странах с учетом возникающих требований, позволили четко определить характер услуг, необходимых для со-циально - экономического восстановления. |
| Moreover, the list set out in paragraph 3 - whose illustrative nature is surprising in a draft of this kind - is largely obsolete and heterogeneous. | Содержащийся в пункте З перечень, иллюстративный характер которого в проекте подобного рода удивляет, к тому же никак не отличается новизной и однородностью. |
| National and regional decisions of this kind need to be binding on all levels and with all actors, and to follow a process that ensures accountability. | Национальные и региональные решения такого рода должны носить обязательный характер для всех участников на всех уровнях и способствовать обеспечению подотчетности. |
| He added that the Order of Malta was a special case as there was no other organization of its kind which had diplomatic relations with so many countries in the world. | Он добавляет, что случай Мальтийского ордена носит особый характер, поскольку он является единственной организацией такого рода, которая поддерживает дипломатические отношения с таким количеством стран мира. |
| The kind of emergency treatment that law enforcement officers provide in cases of human trafficking is similar to that provided in other criminal cases, but there are some important aspects specific to human trafficking that officers need to know about. | Характер чрезвычайных мер, которые сотрудники правоохранительных органов принимают в случаях торговли людьми, аналогичен характеру мер, принимаемых в случае совершения других преступлений, однако есть ряд важных аспектов, которые являются специфичными для торговли людьми и о которых необходимо знать этим сотрудникам. |
| That's the kind of thinking that we put them in, the situations. | Это как раз те самые размышления и ситуации в которые мы вводим этих детей. |
| We can treat the physical symptoms as they arise, make her life a lot better, but the hoarding, we're the wrong kind of doctors. | Мы можем лечить физические симптомы как они появятся, сделать ее жизнь немного дольше, но накопительство... мы - не те доктора. |
| We need to prevent the spread of an arms race into areas where this kind of weapons has not previously been used, first and foremost in outer space. | Надо предотвращать распространение гонки вооружений в те сферы, в которых такого рода вооружения не использовались, прежде всего - на космическое пространство. |
| The obstacles will be of the same kind as those encountered in the creation of the Afghan national army: the questions of funding and of balanced representation among the various ethnic groups within the police and, generally, the question of how to improve the security situation. | Препятствия будут такими же, как и те, с которыми мы столкнулись при создании афганской национальной армии: финансирование и обеспечение сбалансированного представительства различных этнических групп в полиции и, в целом, вопрос о том, как улучшить ситуацию в области безопасности. |
| We're not Geisha-Lord Barnaby kind of people. | Мы просто не те люди, которые играют в гейш и лордов. |
| But then this isn't a usual kind of job. | Но с другой стороны это не обычная разновидность работы. |
| It's definitely some kind of acoustic listening device. | Это совершенно точно какая-то разновидность акустического подслушивающего устройства. |
| Consecutive (ordinary) interpreting is the most popular and most frequently required kind of interpreting. | Последовательный перевод - наиболее популярная и часто заказываемая разновидность устного перевода. |
| The most extreme denialists, by and large, reject the findings of the tribunals as a kind of "victor's justice" in which only the winning side's version of events are accepted. | Наиболее радикальные отрицатели, по большому счёту, отвергают выводы трибунала как разновидность «правосудия победителей», принимающего во внимание только версию одержавшей победы стороны. |
| This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions - people from different backgrounds. | Это разновидность хаотичной среды, где у идей появляются возможности для встречи, где люди вероятно получат новые, интересные, непредсказуемые столкновения - люди с разным опытом. |
| What does it matter if I want another kind of wine? | Какое это имеет значение, если я хочу другой сорт вина? |
| What's your favorite kind of candy? | Какой твой любимый сорт конфет? |
| It's the best kind of pine. | Это лучший сорт сосны. |
| And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux inhaving a significant percentage of the Cabernet Francgrape. | Шеваль Блан - необычный сорт Бордо с существенной долейвинограда Каберне Фран |
| The best kind of special. | Каков особенный сорт особенного? |