Because that's the kind of guy I am. | Потому что я такой добрый парень. |
I expected that kind of cynicism from a man who's never fully given himself to anyone or anything. | Я ожидал такой цинизм от человека, который никогда полностью не посвящал себя кому-то или чему-то. |
Yet, to support that capacity more needed to be done to ensure that peacekeeping missions had the right kind of skill sets to undertake such training and mentoring. | Вместе с тем для поддержки такой стратегии необходимо провести дальнейшую работу по обеспечению того, чтобы миссии по поддержанию мира имели правильный набор навыков для проведения указанной учебной и наставнической работы. |
This kind of accommodation, as we all know, will require a degree of flexibility that comes from strong political will - a will that only our various capitals can provide. | Подобного рода согласие, как все мы знаем, требует такой меры гибкости, которая проистекает из твердой политической воли - воли, какую могут дать только наши различные столицы. |
For example, if it's very important to look at brain tissue in a particular study, we can't obviously then do some kind of euthanasia procedure that's going to damage that tissue. | Например, если требуется изучить ткани головного мозга, в конкретном исследовании, мы не можем, очевидно, использовать такой способ эвтаназии, который повредит эти ткани. |
And your kind will disturb the Goa'uld no more. | И человеческий род больше никогда не будет беспокоить Гоаулдов. |
I will make all of humanity violently allergic to your kind. | Я сделаю всё человечество аллергическим на ваш род. |
This kind of discrimination may be detected in processes, attitudes or behaviour which amount to discrimination through prejudice, ignorance, thoughtlessness or stereotyping, expressed or manifested in jokes, conversations, attitudes or actions of individuals throughout an organisation or other structure. | Этот род дискриминации может проявляться в процессах, установках или поведении, которые являются дискриминационными в результате предрассудков, невежества, опрометчивости или стереотипного поведения, выражающегося или проявляющегося в шутках, разговорах, установках или действиях индивидов в рамках организации или другой структуры. |
You have betrayed your own kind! | Ты предал свой собственный род! |
Compared with any kind of animal, the human race is much worse so we can say with certainty: | Если мы сравним человеческий род с любым видом животных, то сможем с уверенностью сказать: |
Now he's loving and kind. | А теперь он любящий и добрый. |
Very kind of you, but please do not do it. | Ты очень добрый, но пожалуйста, не делай этого. |
I know how badly you want a death sentence, but I also know that you are a kind person... deep down. | Я знаю, как вам нужен смертнй приговор, но также знаю, что вы добрый человек... глубоко внутри. |
Tom Haverford is a selfish, unctuous, sleazy, self-promoting, good-hearted, secretly kind and wonderful, tiny little person. | Том Хэверфорд эгоистичный, скользкий, наглый саморекламщик, добрый, замечательный внутри маленький человечек. |
The kind stranger symbolized new hope for me and the North Korean people, when we needed it most. | Добрый незнакомец стал для меня символом новой надежды - надежды для северных корейцев в момент наибольшей нужды. |
Money you don't have to work for is the best kind. | Деньги, ради которых не надо работать, - самый лучший вид денег. |
The scope and kind of medical examinations depend on the extent of dangers and hazards to which the employees, including the employed women, are exposed. | Масштабы и вид медосмотров зависят от степени опасностей и угроз, которым подвергаются работники, включая работающих женщин. |
Any particular kind of candle? | некий отдельный вид свечей? |
That's the worst kind of duck. | Это худший вид уток. |
Took my love and I took it down Please select the kind of shower you would like. | Пожалуйста, выберете вид душа, который бы вы хотели принять. |
That kind of takes the shine off. | Это вроде как убирает его сияние. |
I kind of... Went the way of our hypothetical conversation. | Я вроде как... пошла по пути нашего гипотетического разговора. |
He's kind of dating Kevin. | Он вроде как встречается с Кевином. |
I won't 'cause I'm kind of trying not to be that sad alcoholic guy who still lives with his parents. | Я не буду, потому что я, вроде как, пытаюсь не быть этим печальным алкоголиком, который до сих пор живёт с родителями. |
I appreciate your concern - I really do - but I've been in this relationship off and on for eight years, so I kind of know what I'm doing, all right? | Но я в этих прекращающихся- продолжающихся отношениях 8 лет, так что я вроде как знаю, что делаю, хорошо? |
Caring, kind... nice. | Внимательный, любезный... симпатичный. |
Dear, kind Mr Hamsun. | Дорогой, любезный г-н Гамсун. |
"Kind sir". | "любезный синьор". |
Anyway, he was kind and sympathetic, I thought. | Но он был такой любезный и добрый. |
Good solonius has been kind enough To lend a hand in organizing games | Любезный Солоний был настолько добр, чтобы протянуть руку помощи в организации игр. |
Didn't make the kind of progress that we'd hoped for. | Нам не удалось добиться тех улучшений, на которые мы надеялись. |
In places with no functioning judicial system, disciplinary proceedings may well be the only proceedings to deal with every kind of misconduct. | В тех местах, где судебная система не действует, представляется вполне вероятным, что дисциплинарное производство будет единственной процедурой в отношении любого противоправного поведения. |
It's been so long since anyone has been so kind to us, Nidia. | Прошло много времени с тех пор, как кто-либо был добр к нам, Нидия. |
We're not the kind of dogs who'd forget your kindness!, | Мы не из тех собак, которые забудут вашу доброту! |
The trade unions are seriously concerned that full-time work should be a right, and that part-time work should just be an possibility for those who wish this kind of work. | Профсоюзы решительно выступают за то, чтобы полная занятость считалась правом, а неполная - всего лишь возможностью для тех, кто желает работать в таком режиме. |
You know I don't have that kind of money round here till harvest day. | Брось, Эли, ты же знаешь, что у меня не бывает таких сумм до урожая. |
The movable floor in the dome is the first of the kind to be constructed. | Она же будет первой вершиной в пути, который мы создаём. |
Connie, can we expect the same kind of panic we saw in Russia? | Конни, у нас будет такая же паника? |
Same kind as the mummy. | Того же вида, что и мумия. |
The number of people working in agriculture as labourers is greater than the number doing this kind of work on their own account. | На самом деле, число лиц, занятых в сельском хозяйстве в качестве рабочих, превосходит количество независимых работников в этой же отрасли экономики. |
It's just kind of dicey with all the covering I've been doing lately. | И так слишком рискованно все то, что мне приходиться покрывать в последнее время. |
I'm glad things worked out the way you wanted, but this kind of changes things in our relationship. | Я рад, что всё идёт так, как ты этого хотела, но это многое меняет в наших отношениях. |
And I really appreciate that you've so stepped up to the plate here, Ben, and you've just been so responsible and kind and considerate and everything else, | И я правда ценю то, то, что ты так активен в этом вопросе, Бен, и то, что ты просто такой ответственный и добрый, и внимательный, и всякое такое, |
I kind of like it, though. | Мне и так нравится. |
The weasel some kind of bonsai tiger, no? | В детстве мы всё время так баловались. |
I really kind of liked this guy. | А ведь он мне даже нравился. |
You are very kind, Elias, but even if I wanted to, I cannot afford these services. | Ты очень добр, Илиас, но даже если бы я хотел, я не могу позволить себе ее помощь. |
Purchasing, on their own behalf, or through an intermediary, assets of any kind belonging to their children, including at public auction; | З. Покупать самим или через посредников любое имущество своих детей, даже если речь идет о публичном аукционе. |
Sometimes it is stated that her voice is too trained or operatic for metal music, but even critics who do not like classical voices admit that her voice suits the kind of metal songs she sings unusually well. | Иногда утверждается, что её голос слишком подготовленный или оперный для метал-музыки, но даже критики, которым не нравится классический голос, признают, что её голос подходит для песен жанра «метал», которые она поёт необычайно хорошо. |
I kind of enjoy these all-nighters, whereas some choose to complain about it. | В отличие от некоторых жалобщиков, мне даже нравятся ночные бдения. |
You know, we used to throw these kind of parties all the time. | Знаешь, раньше мы устраивали подобные мероприятия регулярно. |
H failed to see why the Office should not have the authority to make remarks of that kind in its annual report. | Он не понимает, почему Управление не должно включать подобные замечания в свой годовой доклад. |
We're not in the kind of warm relationship to have love spats like that. | У нас не настолько тёплые отношения, чтобы устраивать подобные любовные перебранки. |
However, given the situation in other countries, measures to repress crimes of this kind have been taken, through the law on the rights and protection of children. | Однако с учетом ситуации, сложившейся в других странах, были приняты меры по наказанию за подобные преступления в рамках закона о правах ребенка и защите детей от насилия. |
There's only one way to deal with his kind. | Подобные типы понимают один язык. |
With only a few respondents from developing countries, the kind of issues that concern them most have yet to be identified. | Поскольку из развивающихся стран ответило лишь несколько правительств, характер вопросов, вызывающих у них наибольший интерес, предстоит еще определить. |
This kind of fiscal approach, established in a sufficiently wide context to take into account the competitive nature of the activities to which it applies, will be essential in reaching the ultimate objective of the Convention. | Использование такого "налогового" подхода в достаточно широком масштабе, позволяющем учесть конкурентный характер деятельности, к которой он применяется, будет иметь существенное значение для достижения конечной цели Конвенции. |
I found the informal meetings to be very useful and substantive but, at the same time, I believe that we should be more flexible in conducting that kind of informal meeting. | Я нахожу, что неофициальные заседания носят весьма полезный и предметный характер, но в то же время я полагаю, что нам следует быть более гибкими при проведении такого рода неформальных заседаний. |
Mr. Perben: You know, it's not my place to discuss matters of a financial nature, since this kind of question is so ambiguous and mixes public and private interests. | Вы знаете, в мою задачу не входит вновь затевать обсуждение финансовых вопросов; эта проблема имеет весьма двойственный характер, и здесь затрагиваются государственные и частные интересы. |
It is also within the framework of this kind of partnership that the positive nature of international migration could be stressed and could be included in our search for appropriate responses, which would take into account the concerns of the countries of origin, transit and destination. | Кроме того, в рамках такого партнерства можно было бы подчеркнуть положительный характер международной миграции и включить эту проблематику в нашу работу по поиску ответов на существующие вопросы с учетом проблем, вызывающих обеспокоенность стран происхождения, назначения и транзита. |
Look, I just made a deal with someone... who can give us the kind of cash we were talking about... and more. | Послушай, я только что договорился кое с кем... кто сможет дать нам те деньги, о которых мы говорили... и больше. |
Should the Thai public service continue to function within its traditional, bureaucratic mode of operation, it will no longer be able to perform the kind of functions required of modern and efficient public management. | Если бы тайская государственная служба продолжала работать по своему традиционному, бюрократическому образцу функционирования, она была бы не в состоянии далее выполнять те задачи, решение которых требуется от современного и эффективного государственного управления. |
The National Forum of Women of Political Parties meets periodically and has representatives from 14 parties among the 27 in the country which already have some kind of internal organization of women. | Национальный форум женщин, принадлежащих к политическим партиям, проводит периодические совещания; он включает в свой состав представительниц 14 из 27 партий страны, в которых уже действуют те или иные женские организационные структуры. |
The images you saw were some kind of psychic attack by Grodd. | Те видения - дело рук Гродда. |
Kind of for the same reasons. | Всё те же причины. |
And that kind of perfection doesn't make me feel weak, it makes me feel strong. | И такая разновидность совершенства не заставляет меня чувствовать себя слабым. |
These payments were a kind of loan, repayable to the financial authorities within 15 years. | Эти выплаты представляли собой разновидность займа, который должен быть возвращен финансовым органам в течение 15 лет. |
Even if this is some kind of alien communication, it could harm him permanently. | Даже если это разновидность общения, она может травмировать его на всю жизнь. |
It's a kind lie, but it's a lie. | Это разновидность лжи, но это ложь. |
Da'an wishes to study his kind. | Да'ан желает изучать эту... разновидность. |
Almost all cakes use this kind of flour. | Почти для всех тортов используется этот сорт муки. |
The pub has only one kind of beer, its own popular dark lager with 5 percent alcohol ABV, brewed at 13º plato. | В пивной подаётся лишь один сорт пива - тёмный лагер собственного производства, содержащий 5 процентов спирта ABV, сваренный при 13º plato. |
So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |
Any particular kind of - | Какой то определенный сорт - |
She's the kind I like to flaunt, take to dinner. | Она - тот сорт женщин, которыми можно похвастаться и запросто взять с собой на званый ужин. |