You know, he was kind of like medium height, sort of chubby. | Помнишь, он такой среднего роста, полноватый, круглолицый. |
The kind even the FBI doesn't have. | Такой, которого даже у ФБР нету. |
It is the firm policy of the Icelandic Government not to provide any form of support of this kind to non-State actors, which is prohibited under Icelandic law. | Правительство Исландии проводит последовательную политику отказа от оказания негосударственным субъектам в любой форме такой поддержки, которая запрещена исландским законодательством. |
Would you believe, she's been taking that kind of jazz for 10 years. | Ты не поверишь, но она собирает такой вот бред уже 10 лет. |
He wasn't that kind of man, anyway. | Он не такой человек. |
I'm going to be the one that leads my kind back to heaven. | Я собираюсь стать тем, кто вернет мой род на Небеса. |
I can't abandon my own kind just so I can sleep better. | Я не могу бросить собственный род только для того, чтобы лучше спать. |
And when we do, the patriot and all of his kind will pay for ever setting foot here. | И когда мы это сделаем, Патриот и весь его род заплатят за то, что побывали здесь. |
My kind were feared for their powers, hunted down and slaughtered through the ages by all the Fae [chuckles] and the manner in which they did it, well... | Мой род боялись за его силу, преследовали и жестоко убивали веками все феи [смеется] и знаешь, как они это делали? ... |
A little more than kin, and less than kind. | Чуть больше, чем род, и меньше, чем вид. |
He's loving and kind and level-headed and... | Он любящий, добрый и спокойный, и... |
Is he a kind man, your fiancé? | А ваш жених, он добрый человек? |
He's kind, generous, ready to help... Courageous! | Добрый, щедрый, услужливый... смелый. |
I understand he's done some bad things here, but something must have changed him, because the Fitz I know is a kind, caring person, someone who helps people. | Я понимаю, что здесь он совершал плохие поступки, но, должно быть, что-то его изменило, потому что Фитц, которого я знаю, добрый и заботливый человек, который помогает людям. |
A kind man, wise and gentle. | Добрый человек, мудрый и благородный |
You'll see that you and I were meant to lead our kind into the coming age. | Вот увидишь, мы с тобой должны привести наш вид в следующую эпоху. |
The kind of shooter that would keep his eye in at a gun range. | Вид оружия, который позволяет видеть область обстрела. |
Are you asking us to believe that some kind of psychic power has been used? | Вы просите, чтобы мы поверили, будто здесь использовался какой-то вид психической энергии? |
What-what kind of ice cream? | Так какой вид мороженого? |
Each playable character is equipped with an ARM, a specialized kind of gun that deals physical damage in a range that varies for each character, from one-hex away to any hex. | У каждого играбельного персонажа есть ARM, специализированный вид оружия, которое наносит физическое повреждение в диапазоне, которое различно для каждого персонажа. |
Well, Henry's kind of the expert on Storybooks. | Генри вроде как специалист по Книгам сказок. |
We did kind of save the planet, sir. | Мы вроде как спасли планету, сэр. |
Basically I'm coming to you despite what you did to my best friend because I have a question kind of in the female arena. | Я подошел к тебе, несмотря на то, как ты поступила с моим лучшим другом, потому что у меня есть вопрос вроде как из женской области. |
Did I just kind of propose to you? | Я что, вроде как предложение сделал? |
You know, I'm actually kind of hurt that you don't know what I did. | Знаете, мне вроде как даже обидно то, что вы не знаете, что я сделала |
Why, hello, kind sir. | Ну, привет, любезный сэр. |
Please, kind sir, have pity. | Прошу, любезный господин, сжальтесь. |
He was a kind and gentle man. | Он был любезный и мягкий человек. |
Kind is my middle name. | Любезный - мое второе имя. |
Good solonius has been kind enough To lend a hand in organizing games | Любезный Солоний был настолько добр, чтобы протянуть руку помощи в организации игр. |
Each kind of insufficient or imbalanced nutrition is a potentially predisposing factor for the susceptibility of trees to biotic and abiotic stressors. | Недостаточное или несбалансированное поглощение тех или иных питательных элементов является в потенциале фактором, обуславливающим повышение восприимчивости деревьев к воздействию биотических и абиотических факторов стресса. |
I'm not really the public display kind of guy. | Я не из тех парней, которые проявляют чувства публично. |
Emily, you're the kind of student Danby would love to have. | Эмили, ты из тех студентов, которых Данби хотел бы заполучить. |
Do I really seem like I'd date a jock kind of girl to you? | Ты действительно думаешь, что я из тех девушек, которые не дотягивает до твоего уровня? |
Because I know it would only be a second date, but I'm sort of the kind of person who gets attached easily. | Потому что я знаю, что это будет только второе свидание, но я из тех людей, кто привыкает легко |
They look like the same kind of Indians that attacked us before. | Похоже, те же самые индейцы, которые на нас уже нападали. |
How about that? - I don't know, he kind of asked me. | Даже и не знаю, он же меня попросил... |
But that's kind of her thing, right? | Но это же в её стиле, да? |
With particular reference to industrial statistics, the System of National Accounts 2008 also mentions that an industry consists of a group of establishments engaged in the same, or similar, kind of activity. | В Системе национальных счетов 2008 года применительно к отраслевой статистике также указывается, что отрасль состоит из группы заведений, занимающихся одной и той же или сходной деятельностью. |
At the same time, imposing conditionality on this kind of disbursement would enhance legitimacy, as opposed to the current framework, in which beneficiaries seek entitlements. | В то же время, введение обусловленности подобного использования повысит легитимность в отличие от текущей схемы, в которой выгодоприобретатели пытаются получить права на выплаты. |
Mom, you're kind of threatening the doctor. | Мам, выглядит так, будто ты угрожаешь доктору. |
So whatever kind of mind game that you're playing today, Why don't you just consider it done? | Так что какую бы игру ты не затеяла, будем считать, что ты справилась. |
You're kind to objects. | Ты так добр к вещам. |
Now that seems kind of mundane, but think about how in real life, if we're having a conversation and we want to change the topic, there are ways of doing it gracefully. | Понимаю, что говорю то, что всем и так известно, но в реальной речевой ситуации, если подумать, есть масса способов вежливо сменить тему. |
She'd put on make-up, and she put make-up on over her lips as well so it was all just this... sort of almost this kabuki-like kind of thing, and I was... I don't know, 15 or something like that. | Она носила макияж и она наносила макияж даже на свои губы, так что это было... почти как в театре кабуки, мне было... не знаю, 15 или около того. |
I even kind of like Zayday now. | Мне теперь даже вроде как нравится Зейдей. |
that idea kind of a turn-on? | эта идея, типа, даже заводит? |
I think pop music, mainly, it's written today, to some extent, is written for these kind of players, for this kind of personal experience where you can hear extreme detail, but the dynamic doesn't change that much. | Я думаю, поп-музыку сегодня в основном пишут в некоторой степени для таких плееров, для такого прослушивания, когда можно расслышать даже тонкий нюанс, а динамика не "скачет". |
It should be noted that there may be complicity or attempted complicity even when the main perpetrator of the offence enjoys some kind of impunity or is incompetent. | Следует отметить, что соучастие или попытка соучастия могут иметь место даже если непосредственный исполнитель освобождается от наказания или ответственности. |
But actually it not only has something that might be called intelligence but also a kind of consciousness it select which means it makes a choice Or perhaps it might be called conation? | то он выглядит наделённым не только разумом, но и сознанием, он селекционирует решения, а значит, совершает выбор, может быть, даже проявляет желание? |
They don't let me do that kind of thing. | Они не разрешают делать мне подобные вещи. |
I guess we're all taking this one kind of hard. | Я думаю, мы все испытываем подобные сложности. |
You know, you kind of take the fun out of these reveals. | Похоже, тебя забавляют подобные открытия. |
But the thing is that whole thing happened in an hour and a half, so my point is - dude, I know how to do that kind of stuff all day in, like, an hour and a half. | Но дело в том, что все это случилось за полтора часа, я о том, что чувак, я могу весь день делать подобные вещи часа за полтора. |
As there was no guideline for this kind of personnel reform, the Department of Field Support developed its own criteria for choosing the proposed long-vacant posts for abolition. | Из-за отсутствия инструкций, регламентирующих подобные кадровые реформы, Департамент полевой поддержки разработал собственные критерии для определения тех остающихся незаполненными в течение длительного времени должностей, которые подлежат упразднению. |
These categories of inmates are provided food of the kind and in quantities determined by the physician. | Эти категории заключенных получают питание, характер и количество которого определяет врач. |
These efforts are purely of a humanitarian kind and are rendered in the light of historic cultural, linguistic and religious ties between the people of Afghanistan and Tajikistan. | Эти усилия носят чисто гуманитарный характер и оказываются в свете исторических, культурных, языковых и религиозных связей между народами Афганистана и Таджикистана. |
Given the urgent, concrete and practical arms control measures which need to be adopted and implemented, we frankly do not have the luxury or the resources to indulge in exercises of that kind. | Учитывая срочность, конкретный и практический характер мер в области контроля над вооружениями, которые необходимо принять и осуществить, мы, откровенно говоря, не можем позволить себе участвовать в мероприятиях такого рода и не имеем для этого соответствующих средств. |
Member States adopt legislation giving detailed guidance on the infractions by judges triggering disciplinary measures, including the gravity of the infraction which determines the kind of disciplinary measure. | Государствам-членам следует принять законодательство, содержащее подробные указания относительно нарушений, влекущих за собой применение дисциплинарных мер, в том числе относительно тяжести нарушения, которой определяется характер подлежащих применению дисциплинарных мер. |
Despite being called "Tubby" by some of the players, she has a kind heart and is a very hard worker. | От игроков она получила прозвище «Бадья» за характер, но всё же у неё доброе сердце, и она усердно трудится. |
These are the kind of patients we like to keep happy. | Это те пациенты, которых мы хотим видеть счастливыми. |
But that's the kind of stuff we need, you know what I - | Но это те вещи, которые нам нужны... |
His concern had been that there would be the kind of negative outcomes that we have since seen. | Его беспокоили возможные негативные последствия - именно те, которые мы теперь наблюдаем. |
Max is trying to fill those trains with drugs and liquor and every kind of sick vice human beings can get into. | Макс пытается заполнить те поезда наркотиками и спиртным, и другими порочными вещами на которое способен человек. |
The same adverse effect may be considered "significant" in one catchment area, but not in another, according to the different depuration capacity available, or to the kind of uses affected and to the alternative uses available in each relevant catchment area. | Одни и те же вредные последствия могут быть признаны «значительными» в одном водосборе, но не в другом, в связи с разной способностью к самоочистке, либо с разными затрагиваемыми видами использования и альтернативными видами использования, доступными в каждом соответствующем водосборе. |
Some kind of tertiary fever, my Lord Hertford. | Какая-то разновидность трехдневной лихорадки, милорд Хартфорд. |
There is also a kind of loud falsetto (hóh32) which functions in some ways like whistled speech. | Кроме того, существует разновидность громкого фальцета (hóh32), который используется как свистящая речь. |
It's the kind of complicated circle that I'm going to tell you about. | Это - разновидность сложного круга, о котором я вам расскажу. |
The right kind of mosquito could only have come from the swimming pools. | Нужная разновидность москита водится только в бассейнах. |
It is kind of auto gain control controlled by marks in ac3 stream placed by sound producer. | Это разновидность автоматической регулировки усиления, но управляется метками, расставленными звукорежиссером в асЗ потоке. |
I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, and scones in the oven. | У нас тут белковый омлет, твой любимый сорт соевого бекона, и булочки в духовке. |
So an organism could, for instance, learn not to eat a certain kind of fruit because it tasted bad and it got sick last time it ate it. | Например, организм мог научиться не есть определённый сорт фруктов, потому что они не вкусные и в прошлый раз после них организм болел. |
This is the wrong kind. | Это не тот сорт. |
We discovered a new kind of man. | Мы открыли новый сорт мужиков. |
And Cheval Blanc is kind of an unusual wine for Bordeaux inhaving a significant percentage of the Cabernet Francgrape. | Шеваль Блан - необычный сорт Бордо с существенной долейвинограда Каберне Фран |