| Is that the kind of wizard you are? | Значит, и ты такой Волшебник? |
| The kind they don't make me pay. | Такой, что я не плачу вообще. |
| In their Constitution they affirm respect for the rule of law; they also declare their intention to establish and maintain the kind of society which enables each citizen, to the full extent of his capacity, to play his part in national life... | В своей Конституции народ подтверждает уважение законности; он также заявляет о своем стремлении создать и отстаивать такой тип общества, который дает возможность каждому гражданину в полную меру своих сил участвовать в общественной жизни страны... |
| If more police forces used the database, or if certain bank officials were allowed access, there could be a lower incidence of fraudulent activity of this kind, including by people on the List. | Если расширить число стран, полицейские службы которых пользуются этой базой данных, или предоставить доступ к ней определенному кругу банковских сотрудников, можно будет добиться сокращения масштабов такой мошеннической деятельности, и в частности таких мошеннических операций, осуществляемых лицами, фигурирующими в перечне. |
| From this we can infer that women with a double employment and family role seek from the kind of employment they choose situations that will offer them as much flexibility as possible in organizing and managing their working time. | Из этого можно заключить, что женщины, работающие одновременно по найму и в домашнем хозяйстве, стремятся найти такой вид работы, который позволяет им как можно более гибко организовать и распределять свое рабочее время. |
| His kind would see me dead and you would help them. | Его род хотел бы видеть меня мертвым, чтобы это королевство вернулось к анархии, и ты помогаешь им. |
| And your kind will disturb the Goa'uld no more. | И человеческий род больше никогда не будет беспокоить Гоаулдов. |
| And when we do, the patriot and all of his kind will pay for ever setting foot here. | И когда мы это сделаем, Патриот и весь его род заплатят за то, что побывали здесь. |
| I know your kind. | Знаю я ваш род. |
| Kind of hoping it was a girl, end the family line right here. | Надеюсь, родится девочка, и пусть наш род оборвется на нас. |
| Give me your hand, my kind young friend. | Дайте мне руку, добрый молодой человек. |
| He's kind and funny and incredibly honest. | Он добрый и забавный, и невероятно честный. |
| And consistent with his kind nature, he brought you a present. | И, поскольку он очень-очень добрый, он принёс Смурфетте подарок! |
| Tomas... y-you're kind, you're handsome, | Томас... ты добрый, Красивый, |
| I understand he's done some bad things here, but something must have changed him, because the Fitz I know is a kind, caring person, someone who helps people. | Я понимаю, что здесь он совершал плохие поступки, но, должно быть, что-то его изменило, потому что Фитц, которого я знаю, добрый и заботливый человек, который помогает людям. |
| Underneath it all, I think you're kind and you're definitely brave. | Под все это, я думаю, что ты вид и вы определенно смелый. |
| That our kind is superior. | Что наш вид их превосходит. |
| A rather special kind of undersea military colony. | Особый вид подводной военной колонии. |
| This kind of arrangement demands a high level of confidentiality. | Данный вид деятельности требует высокого уровня конфиденциальности. Швейцария - соответствующая юрисдикция из-за своего закона о банковской тайне. |
| One kind of environmental guidance of development has been described as experience-dependent plasticity, in which behavior is altered as a result of learning from the environment. | Один вид руководства окружающей среды в развитии ребенка был описан, как зависящая от опыта пластичность, в которой поведение изменяется в результате обучения, полученного из окружающей среды. |
| I kind of need to hear a good story today, right now. | Мне вроде как нужно услышать хорошую историю. |
| I am kind of busy, Leon. | Я, вроде как, занят, Леон. |
| 'Cause if not, I'm kind of busy. | Потому что если нет, то я вроде как занят. |
| She was dating me and another guy, and I kind of dropped the ball, so to speak. | Она встречалась со мной и еще с другим парнем, и меня, вроде как, бросили, так сказать. |
| Kind of like protectors for the island. | Это вроде как защитники этого Острова. |
| He's a kind, gentle, concerned man, who cares about people and is not as suspicious as some people I know. | Он любезный, воспитанный и заботливый мужчина который беспокоится о людях... и не такой подозрительный, как некоторые из нас... |
| Better still "Kind sir". | "любезный синьор". |
| These are the kind of people the government spend millions on courtesy campaigns. | Какой любезный правительство тратит миллионы на кампаниях любезности. |
| That is kind of you, dear. | Это мило с вашей стороны, любезный. |
| If you'd be so kind as to announce me, my good man. | Будьте добры, любезный, сообщите обо мне. |
| But our Alex wasn't the opera kind of guy. | Но Алекс не был из тех парней, которые ходят на оперу. |
| A new space treaty would be the best kind of TCBM because it would achieve the same ends, but in a legally binding way. | Наилучшей разновидностью МТД был бы новый космический договор, поскольку он достигал бы тех же целей, но уже юридически обязывающим образом. |
| I have a tree in back, but I hate them, and your family seems like the kind that would eat guaca-male. | Твоя семья, похоже, из тех, что едят соус гуакамоле. |
| The kind of movie that wouldn't get a theatrical release but would go straight to Redbox? | Из числа тех фильмов, который не прокатывают в кинотеатрах, но сразу отправляют на Редбокс? |
| Overly strict qualification criteria are likely to deter members that may need this kind of support most from applying for it; but overly loose criteria may stigmatize potential users. | Слишком строгие квалификационные критерии могут отпугнуть тех членов, которые больше всего нуждаются в такой поддержке от подачи заявления на предоставление поддержки, а слишком мягкие критерии могут запятнать потенциальных пользователей. |
| Well, hello there, kind sir. | Что же, здравствуйте, хороший сэр. |
| How's it feel killing your own kind? | Каково это, убивать своих же? |
| Would you get a kind of break? | Ну, нельзя же так, братцы... |
| So with your kind indulgence, I would like to begin the show as I like to begin every show that I'm hosting this evening. | ѕоэтому с вашего милостивого разрешени€, я хотел бы начать это шоу так же, как начинаю любое другое шоу, которое веду в этот вечер. |
| Gulino was defined by his badge, and when he felt wronged by his own kind, the love turned to hate. | Гулино гордился своим значком, и когда он почувствовал себя преданным таким же, как он, эта любовь обернулась ненавистью. |
| It was kind of you to write, I'm sure. | Так любезно, что вы написали, правда. |
| Maybe one where you're kind of, like, | Может, так, что ты, ну |
| Because the kind of choice you might want to give to a leader, a choice like giving the president the choice to raise prices on electricity, takes away a choice that people in the economy want. | Так как выбор, который мы хотим предоставить лидеру, например, выбор, который даёт президенту возможность поднимать цены на электричество, отнимает альтернативу, предпочитаемую людьми в экономике. |
| And I just didn't look at the writing on the wall, so she's kind of... | Так что, понимаешь, она вроде бы как... |
| Mr. Denisov thought you might need some additional incentive, so Mr. Zhabin was kind enough to direct him to one of the mass graves where victims of the first pipeline are buried. | Денисов предполагал, что вам понадобится дополнительный стимул, так что мистер Жабин любезно указал нам одно из мест массовых захоронений, жертв первого трубопровода. |
| Feels sort of petty To even think about that kind of thing right now. | Чувствую себя такой беспомощной, даже когда просто думаю об этих вещах. |
| For us, we didn't even receive that kind of encouragement. | Ну нас он даже так не подбадривал. |
| Even members of the Special Committee made remarks of that kind. | Определенные замечания в этом плане высказываются даже самими членами Комитета. |
| The Act is, however, available in relation to requests for assistance from foreign courts or prosecuting authorities even where the United Kingdom has no treaty obligations of this kind with the country concerned. | Однако, настоящий Закон также действует в отношении запросов о предоставлении помощи, поступаемых от иностранных судов или прокуратур даже тех стран, с которыми Соединенное Королевство не имеет договорных обязательств такого рода. |
| And my colleagues kind of think I'm crazy, but I think it's very viable. | Мои коллеги находят эту идею сумасшедшей, а я думаю, что это очень даже возможно. |
| You know, those kind of pranks sometimes have a bad outcome. | Знаете, подобные розыгрыши иногда приводят к печальным результатам. |
| "These kind of dirty tricks - even if perpetrated by an unannounced third candidate - are despicable." | Подобные второсортные фокусы, даже совершённые неизвестным третьим кандидатом, недостойны. |
| Sayaka can't stand this kind of stories. | что Саяка не любит подобные истории. |
| Criminal charges, sentencing to prison terms and the imposition of heavy fines for defamation, libel and slander are still common even though a few countries have adopted new legislation moving this kind of offence under civil law. | По-прежнему выдвигаются обвинения в совершении уголовных преступлений, вынесении приговоров о лишении свободы и наложении крупных штрафов за диффамацию, клевету и оскорбление, несмотря на то, что некоторые страны приняли новое законодательство, согласно которому подобные правонарушения подпадают под действие гражданского права. |
| Having stowaways on board is one particular kind of 'damage' and these agents have long been in charge of their repatriation. | Одна из особых форм риска связана с перевозкой "лиц без документов"; подобные "корреспонденты" уже давно занимаются обеспечением их репатриации. |
| In 2005, a stop was put to the activities of 37 organized criminal gangs of this kind, 14 of which were engaged in cross-frontier operations. | В 2005 году была пресечена деятельность 37 организованных преступных групп такой направленности, из которых 14 носили транснациональный характер. |
| Contemporary civilization is being faced nearly every minute with threats and challenges of the most varied kind, a whole range of which have become global in character, threatening people's lives and well-being and whole communities throughout the world. | Современная мировая цивилизация практически ежеминутно сталкивается с угрозами и вызовами самого различного рода, целый ряд которых приобрел глобальный характер, угрожая жизни и благоденствию людей и целых обществ во всех уголках планеты. |
| It also forbids maintaining, installing or causing to be maintained or installed inscriptions, illustrations or signs of any kind indicating the existence of separate installations as referred to in article 1 (art. 2). | Запрещается также сохранение, нанесение или обеспечение сохранения надписей, рисунков или каких-либо знаков, указывающих на привилегированный характер мест, упомянутых в статье 1 (статья 2). |
| All those biases against the developing countries would have to be redressed if the kind of equitable, enabling global environment was to be created that would make the gains from globalization and liberalization sustainable in the long run. | Все эти предубеждения в отношении развивающихся стран должны быть устранены в целях создания справедливого, соответствующего глобального климата, который бы обеспечил в долгосрочной перспективе устойчивый характер результатов глобализации и либерализации. |
| The MoU for UNECE to be the Ssecretary of an ISO Technical Committee is unique of its kind. and demonstrates the excellent cooperation between the two organizations. | Тот факт, что в соответствии с МОВ ЕЭК ООН выполняет функцию секретариата одного из технических комитетов ИСО, имеет уникальный характер |
| That's the kind of thinking that we put them in, the situations. | Это как раз те самые размышления и ситуации в которые мы вводим этих детей. |
| I had dreams... like the kind we sell to people. | У меня были мечты... Похожие на те, что мы продаём людям. |
| See, this is the same kind of interference Val was getting. | Видишь, те же помехи, над которыми работала Вэл. |
| The membership of the various panels has been remarkably similar for a very simple reason: the Council and its sanctions committees always need the same kind of expertise which is lacking in the Secretariat. | Состав этих групп весьма сходен в силу одной простой причины: Совету и его комитетам по санкциям необходимы одни и те же эксперты, а в Секретариате их не хватает. |
| Based on my consultations with the Director-General of OPCW thus far, and the manner in which our teams have conducted their initial operations, I am confident that the kind of partnership necessary for success is already being established. | С учетом консультаций, проведенных мною к настоящему времени с Генеральным директором ОЗХО, и стиля, в котором наши группы осуществляли свои первоначальные операции, я могу с уверенностью заявить, что у нас уже сложились именно те партнерские отношения, которые необходимы для успеха. |
| This is the kind of innovation that is, quite frankly - it's interesting that it's coming from Africa. | Такая разновидность инноваций - если честно, интересно, что она приходит из Африки. |
| The lab identified an animal hair on Levi Morgenthal's jacket - some kind of rare gray fox. | В лаборатории определили мех на сюртуке Ливая Моргенталя... это редкая разновидность серой лисы. |
| Isn't love precisely this kind of a cosmic imbalance? | Разве любовь не есть разновидность нарушения космического равновесия? |
| The legal breadth of an implied waiver depends on the kind of implied waiver at issue. | Юридическая широта подразумеваемого отказа зависит от того, какая разновидность подразумеваемого отказа рассматривается. |
| The pointillist movement is that kind of paintings where everything is broken down into dots and pixels. | Движение пуантилизма - это разновидность живописи, где все разбито на точки и пиксели. |
| Turns out grandma's got to have some special kind of tomato you can't get outside of Italy and it's winter, so... | Оказывается, старуха выращивала какой-то особый сорт помидоров, которые невозможно достать за пределами Италии и это зимой... |
| I got an egg white omelet, your favorite kind of veggie bacon, and scones in the oven. | У нас тут белковый омлет, твой любимый сорт соевого бекона, и булочки в духовке. |
| Most of the creatures here move up or down the slopes with the seasons but the panda is held captive by its diet for the kind of bamboo it eats only grows at this altitude. | Большинство обитателей здесь перемещаются вверх или вниз по склонам в зависимости от времени года но панда - пленник своей диеты сорт бамбука, который едят панды, растет только на этих высотах. |
| What's that, some kind of beer? | А что это, сорт пива? |
| It's the best kind of pine. | Это лучший сорт сосны. |