Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
Most people in the world increasingly appreciates that the proper and healthy way of feeding is, using natural and pure food as presented us by piece of seeds and nuts is natural in fact they are the seeds of fruits gifted to human kind by mother nature. Наконец - то человечество признало истину, что правильное и здоровое питание то, которое предоставляет нам природа в своем естественном виде.Любые сухофрукты или семена полезны для организма, так как они являются плодами даров Матери - Природы.
Noelle, my daughter, is on some kind of school trip. Так ты хочешь, чтобы бы я высказал свое мнение
So, you thinking it must be some kind of hex talisman? Так значит, думаешь, что все это ведьмовские штучки?
The felling of terrible is all the time Not in my brain I don't know who gave me this kind of slavish: It is really a guilty of the most hideous crime! Так как нужно, чтобы что-то ужасное закралось в мозгтого,... кто вывел это своим старательным рабским почерком: эту гнусность!
There is all kinds of sort of plug-and-play kind of Legos that you can do to capture, in the wild, in the real world, things like tremor, gait, stride length and those kinds of things. Всё это напоминает устройства «включай и работай» или конструкторы Лего, которые вы можете собирать в настоящем реальном мире из таких частей, как дрожь, походка, длина шагов и так далее.
Corporate Members make an annual donation not less than 60,000 rubles. Both Russian and foreign companies can make charitable donations to the Gallery (or suggest a different kind of support). как российская, так и зарубежная организация, внесшая целевой взнос в поддержку Третьяковской галереи в размере не менее 60000 рублей.
You're the kind of person that makes this a terrible world to live in! Это из-за таких, как вы, мир так ужасен!
Must be some kind of nature show. Help! Help! Он смешной, потому что они все так делают!
Like after details which perplex you, which prevent you from getting a clear orientation, you need a shot which enables you some kind of a cognitive mapping, that you know what's going on. Так, например, после большого количества деталей, которые не позволяют получить общую картину, нужен кадр, который даст возможность понять, что происходит.
How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? Кто из вас может испечь хлеб просто так, без помощи хлебопечки и не используя полуфабрикаты?
Well, you know, that's actually kind of fitting, because I'm on my way to Raviga right now to meet with a PR person to tell me exactly what to say to a reporter and how to say it. В каком-то смысле это так, потому что я срочно выдвигаюсь в "Равигу" на встречу с пиарщиком, который расскажет, что и как мне говорить репортеру.
And this is what he envisaged, but they never made it... because once they realized its potential... they decided that they could not fathom willfully visiting... that kind of devastation on their fellow man. Вот, что он сконструировал, но его так и не изготовили потому что осознав потенциальный риск они решили, что не могут навлекать такое разрушение на свой народ.
No, you're sitting there smug, you're judging, you e superior and you're remote, like a freudian ice queen convinced that I'm some kind of cripple. Нет, вы сидите такая самоуверенная, вы судите, вы высокомерны и так равнодушны, как фрейдистская снежная королева, уверенная в том, что я какой-то калека.
I had not. Well, that's exactly The kind of slanderous and Так вот, как раз подобных клеветнических и безосновательных слухов
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl." Так вот я из тех, кто предпочитает пижамы».
Women like Sakena and Leah and Leymah have humbled me and changed me and made me realize that I should not be so quick to jump to assumptions of any kind. Такие женщины, как Сакена и Леа и Лайма, усмирили и изменили меня, и дали мне понять, что я не должна так быстро делать какие-либо предположения.
It really allows anybody to kind of go in - and it just does what you'd expect, you know? Это позволяет любому управлять программой так, как ему удобно. Снова, нет интерфейса.
Sometimes I'm concerned that we hear about it so much that we've come to accept longer lives with a kind of a complacency, even ease. Меня иногда беспокоит, что мы так много об этом слышим, что мы принимаем долгожительство как должное, с этакой самоудовлетворённостью, даже с лёгкостью.
(Laughter) I hope they're right. (Laughter) Other collider experiments - there's one that's going to take place next summer at CERN - have the possibility of creating something called strangelets, which are kind of like antimatter. (Смех) Надеюсь, они правы. (Смех) Другие эксперименты с коллайдером - один будет следующим летом в ЦЕРНе - по созданию так называемой страпельки, что-то типа антиматерии.
So these guys are kind of the hungry and foolish and colorful guys, right? То есть это голодные, безбашенные, цветастые ребята, так?
There is all kinds of sort of plug-and-play kind of Legos that you can do to capture, in the wild, in the real world, things like tremor, gait, stride length and those kinds of things. Всё это напоминает устройства «включай и работай» или конструкторы Лего, которые вы можете собирать в настоящем реальном мире из таких частей, как дрожь, походка, длина шагов и так далее.
I would claim that art and culture, and this is why art and culture are so incredibly interesting in the times we're living in now, have proven that one can create a kind of a space which is both sensitive to individuality and to collectivity. Я рискну утверждать, что искусство и культура - наверно поэтому они так невероятно интересны - в наше время доказали, что возможно создать пространство восприимчивое и к индивидуализму, и к коллективизму.
I don't want you two girls using that kind of language, OK? Я не хочу, чтобы вы обе так выражались, ясно?
The weasel some kind of bonsai tiger, no? В детстве мы всё время так баловались.
CA: Love and peace were mentioned, kind of with quote marks around them, right? Крис А: Любовь и мир упоминались в кавычках? Так ведь?