According to the Constitutional Court, the differential treatment is not discriminatory because the doctors under exclusive contract must be available whenever they are needed by the Service, and because this kind of working relationship is the most appropriate for health-care institutions. |
По мнению Конституционного суда, это различное обращение не является дискриминационным, так как Служба может требовать от медиков с эксклюзивным режимом труда постоянной готовности к выполнению своих обязанностей и такой режим труда в наибольшей степени соответствует задачам медицинских учреждений. |
OSeveral others advocated waiting some period of time in order to reap the benefit of experience, both as to the kind of non-compliance problems that might arise and in the operation of the Convention itself. |
Несколько других представителей высказались в пользу его создания в несколько более поздние сроки, с тем чтобы воспользоваться накопленным опытом как с точки зрения различных по своему характеру проблем несоблюдения, которые могут возникнуть, так и в плане осуществления самой Конвенции. |
Well, since Rush broke Destiny's master code, all these ancient medical devices are now accessible to us, so I'm kind of taking a crash course on them, although it would help if I were fluent in ancient... |
Ну, так как Раш взломал основной код "Судьбы", все эти медицинские устройства Древних теперь доступны для нас, и поэтому я взялась их интенсивно изучать, хотя помогло бы, если бы я свободно владела Древним языком. |
I thought my kind couldn't kill, that we weren't wired that way, the whole ringing in my ears. |
Я думал, мой вид не может убивать, что мы не так устроены, из-звона в ушах. |
Well, it is if I check with your teachers from last year and the year before, and they both tell me you're not capable of this kind of work. |
Да, это проблема, так как твои прошлогодние учителя и учителя с позапрошлого года говорили мне, что ты не способна на такое. |
We're kind of like greedy kids, using it all up, aren'twe? |
Мы похожи на ненасытных детей, истощая все, чем владеем, досамого конца, не так ли? |
Because really, it is kind of like two steps away from: |
Так я и подхватил эту роль: хотелось сняться, но не учить диалогов. |
And so when this thing started with Nanny... it was a new kind of life for me- loved like that, and being treated with, really, respect. |
И когда все началось с Ненни... это был как глоток свежего воздуха для меня - когда тебя так любят, обращаются к тебе как к личности, с уважением. |
It's just, when you Mera - how they work together, how alike they are - it kind of makes you wonder... |
Просто когда ты смотрел на Эй-Си и Миру, на то, как они работают вместе, как они похожи... это заставило тебя задаться вопросом - будет ли когда-нибудь так и у нас. |
One way to achieve this is for us all to take a step back from the current impasses that so often characterize contemporary international negotiations-impasses of the kind touched upon earlier in the side event on trade and environment. |
Один из способов достижения этого для нас - отойти от существующих тупиков, в которые так часто заходят современные международные переговоры, тупиков, подобных тому, который наметился раньше на параллельном мероприятии по торговле и окружающей среде. |
With his airs, I didn't think his father was the kind who got laid off. |
Он так зазнавался, что я не подумала бы, что его отец мог остаться без работы. |
But she is the kind of person who has a vision board and says "dreamscape," so let's judge her on that. |
Но она человек, у которого есть доска для визуализации и который говорит "видение", так что давайте судить её исходя из этого. |
They don't have the imagination for that kind of move. |
"Джоан." Это та женщина с которой вы всегда ходите, так? |
I think the essence of art is to provide a kind of working-through situation, so that you can get in touch with feelings you didn't know you had. |
Я думаю что суть искусства состоит в своего рода фрейдисткой проработке ситуации, так что вы можете войти в контакт с чувствами, о которых даже не знаете, что они у вас были. |
In addition, an experiment was started with 'special interviewing officials' - officials given extra training in interviewing people with experiences of this kind. |
Кроме того, был начат эксперимент с так называемыми специальными интервьюирующими должностными лицами, которые прошли дополнительную подготовку по вопросам проведения интервью с лицами, испытывающими последствия психологических травм. |
The year was a waste, all right, but not the kind of waste I was looking for. |
Но просран не так, как я хотел этого. |
The kind of love that's made stronger by staying hidden, |
Такой любви, которая только крепчает, если о ней не кричать, так ведь? |
Am I the kind of person To misremember our relationship As something more than it was? |
Неужели я из тех людей, кто может не так истолковать отношения, напридумывать больше, чем было на самом деле? |
It's not the kind of thing where you get a second chance, so when you make your move, you better make it count. |
Это не так то просто и у вас не будет второго шанса, так что делайте все наверняка. |
Like a... brotherly, "We've been through a lot together," kind of love, or... the real kind? |
Типа "Мы столько пережили вместе", так любишь или... по-настоящему? |
It's a very kind thing you're doing, very generous, very charitable. |
По-моему, это так гуманно, так щедро и по-доброму. |
Not that you just disconnect everything in some kind of gopy-bhava and all day long all you are thinking about is Radha Krsna and you forget about the world completely. |
Не так, что вы просто разрываете все связи с миром и погружаетесь в какую-нибудь гопи-бхаву и днями напролет только и делаете, что думаете о Радхе и Кришне и полностью забываете об этом мире. |
you were right. I was rash, kind of mean. |
Кахил, шеф. Слушай, прости, но так не пойдет. |
He can be very strict, but he has a kind heart. |
и выразить ему нашу благодарность за то... что он так строг... но справедлив и добр. |
so her heart was with Lysander,... the kind flute player. |
и сердце свое она давно отдала Лизандру, что так дивно играл на флейте. |