Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
See, we really believe in community, Mitch, And we can tell that you and your gang Are exactly our kind of people. Знаете, мы так верим в общество, Митч, и в то что вы и ваше окружение как раз то окружение, которое нам подходит.
I just think maybe the reason I reacted the way I... just the idea of you dating somebody for real is... is kind of weird. Я просто подумал, что, может быть, я так отреагировал, потому что... просто при мысли, что ты по-настоящему встречаешься с кем-то... это как-то странно.
She burst in, she kissed me full on the mouth... she wrecked my evening with Lisa, and it was... like she was getting some kind of perverse pleasure out of it. Она ворвалась, она поцеловала меня в губы... она разрушила мой вечер с Лизой, и это было так... словно она получала какое-то извращенное удовольствие от этого.
Well, we're going to need some kind of raised boom! Что нам действительно нужно, так это что-то вроде разговорника.
So, tomorrow night when we meet, would you be so kind as to bring all the pictures and the memory card from your camera? Так что завтра вечером на нашей встрече Не будете ли вы так любезны отдать мне отпечатанные фото и пленки
I think you kind of deserve it, don't you think? Мне кажется, ты это заслужила, ты так не думаешь?
In the end, she saw the newspapers' scathing criticism as a success for the surrealists since the artists explicitly wanted to evoke the kind of anger that had manifested itself in the reviews. В конечном счёте она трактует резкую критику газет как успех сюрреалистов, так как художники явно хотели вызвать гнев, подобный тому, который проявился в рецензиях.
Maybe her natural hair has a streak of purple in it, maybe she really does go kind of crazy and go a bit darker since she lost her father. Может быть, ее натуральные волосы имеют полоску фиолетового цвета, возможно, она действительно выглядит сумасшедшей и немного потемнела, так как она потеряла отца».
Is it kind of weird that I just want to leave it like this? Разве это не странно что я просто хочу оставить это вот так?
And, for a while, I believed that's the kind of love I had. И, какое-то время, я думал, что любил именно так... [Поёт Хор]
Would you get a kind of break? Ну, нельзя же так, братцы...
So where we used to think of heart disease as being a man's problem primarily - which that was never true, but that was kind of how everybody thought in the 1950s and '60s, and it was in all the textbooks. Мы привыкли думать о болезнях сердца как преимущественно о проблеме мужчин, хотя это никогда не было правдой, но так считалось в 1950-х и 60-х, и это было написано во всех учебниках.
Mr. Moguy, would you be so kind as to collect the pistol hangin' on those boys hips here? Мистер Могу, не будете ли вы так добры, чтобы изъять пистолеты у этих парней?
Would you be applying this kind of pressure if it was your kid we were looking for? Вы бы давили так же, если бы мы сейчас искали вашего ребенка?
It was some kind of record, wasn't it, jack? Это был своего рода рекорд, не так ли, Джек?
After coming over here, I've been often playing the pipe tune you like I hope you'll hear it, and will be kind enough to die a little sooner "После прибытия сюда, я часто играю на флейте мелодию, которая тебе так нравится... я очень хочу, чтобы ты услышала ее, так что умирай поскорее."
She was engaged to my cousin while she was sleeping with my brother, so she's kind of family. Она была помолвлена с моим двоюродным братом в то время как она спала с моим братом, так что она типа часть семьи.
Well... the joke's getting kind of old, isn't it? Ну... пожалуй, шутка уже затянулась, тебе так не кажется?
That hay gets kind of expensive, don't it? Сено сейчас довольго дорогое, не так ли?
So, how do they go from doing that to this without some kind of outside help? Как они так резко поднялись без посторонней помощи?
Yes, being kind and loving, I admit, that's more your line. Да уж, любезность, я так полагаю, - это ваш конек!
And u and I are clearly not the marrying kind, so... why don't you just move in? А мы с тобой не из тех, кто заводит семью, так что... почему бы тебе просто не переехать?
No man has never been so kind to me as you have been Ни один мужчина не относился ко мне так, как ты.
Well, nobody's talking to me so it makes it kind of easy, right? Ну, со мной никто не разговаривает, так что это просто.
Guess I kind of blew it for you, didn't I? Думаю, я вроде как всё испортил для тебя, так ведь?