Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
So kind of her to stay in town with me, whilst her husband has gone back to Ragsby. Так великодушно с ее стороны, остаться в городе со мной, в то время как ее муж вернулся в Рагсби.
So, why did you fire... all those guards... and make us handle this kind of thing... Так вот почему Вы убрали... тех охранников... и заставили нас нести эту штуку... всё время...
I mean, that's the kind of money that could really change our whole lives around, and it's just going to sit in some government building. То есть, с такими то бабками мы запросто могли бы изменить свою жизнь, а так они просто осядут в какой-нибудь казённой конторе.
Derek is kind of slice ball, isn't he? Дерек как будто сдувшийся мяч, не так ли?
It was an opiate of some kind, but it was too pure to be heroin, so... [cellphone beeping] ...we're running some further tests. Какой-то опиат, слишком чистый для героина, так что... (звонит телефон) мы проводим дополнительные тесты.
And so, as the night wore on, I started to realize, this girl, despite what she did for a living, was kind of great. И так, чем ближе к ночи, тем больше я начинал понимать, что эта девушка, несмотря на то, чем она зарабатывает на жизнь, была просто великолепна.
In fact, 64 States Members of the United Nations have full diplomatic relations with the Order - a privilege, may I say, that is not shared by any other institution of this kind. В самом деле, 64 государства - члена Организации Объединенных Наций поддерживают с Орденом всесторонние дипломатические отношения - привилегия, так сказать, которой не пользуется ни одно другое учреждение подобного типа.
All States, particularly those which have the technology and equipment required for mine clearance, should declare to the Department of Humanitarian Affairs the kind of assistance, both financial and technical, that they will provide to United Nations programmes in this area. Все государства, особенно те, которые имеют технологию и оборудование, необходимое для разминирования, должны объявить Департаменту по гуманитарным вопросам о той помощи, как финансовой, так и технической, которую они могут предоставить программам Организации Объединенных Наций в этой области.
Recent analysis on the issues related to the development of large systems 8/ in the public sector has highlighted both the difficulties and the inherent high risks and costs involved in this kind of undertaking. Проведенный недавно анализ вопросов создания крупных систем 8/ в государственном секторе выявил как трудности, так и неизбежно высокие риски и затраты в связи с таким предприятием.
The General Assembly and the Security Council are already in the position to establish a kind of moral sanctions on the basis of their powers, so that there is no need for a court to do this. Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности в силу своих полномочий уже в состоянии устанавливать своего рода моральные санкции, так что суду заниматься этим нет никакой необходимости.
At all events, there must not be any surveillance of a kind to infringe the right to freedom of belief and to manifest one's belief. Так или иначе не следует осуществлять надзор, способный нанести ущерб праву на свободу вероисповеданий, а также праву исповедовать свою религию.
Mr. REMIRES DE ESTENOZ (Cuba) said that the report of the Special Rapporteur on the so-called situation of human rights in Cuba seemed to have become a kind of ritual that had nothing to do with reality. Г-н РАМИРЕС де ЭСТЕНОС (Куба) отмечает, что выступление Специального докладчика по вопросу о так называемом положении в области прав человека на Кубе стало своего рода ритуалом, не имеющим никакого отношения к реальности.
Nicole just acted like... like it was normal, like she was used to that kind of treatment. Николь повела себя так... будто это в порядке вещей, будто она привыкла к такому обращению.
So anyway, she's kind of upset about it so I need you to do me a favor. Так, или иначе, она обиделась и мне нужно, чтобы ты сделал мне одолжение.
Unless more effort is made to educate and train Djiboutians, the kind of manpower development challenges now facing the country's fragile and declining economy will be difficult to meet, both in the short and the long term. Если не предпринять дополнительных усилий в целях просвещения и профессиональной подготовки населения Джибути, решить - как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане - задачи в области развития людских ресурсов, стоящие перед ослабленной и переживающей продолжающийся спад экономикой страны, будет нелегко.
So kind of... if you can try and stop that, that'd be great. Так что, это... будет здорово, если ты это исправишь.
He doesn't actually have any kind of brain problems, but we wanted a free trip, so... obviously not even the dumbest guy in our group. У него вообще-то нет каких-либо проблем с мозгом, но мы хотели бесплатную поездку, так что... очевидно, даже не самый тупой парень в нашей группе.
Lane asked me to ask you about tomorrow a long time ago, and I kind of forgot, so she'd be mad if you canceled last minute. Лейн давным давно просила меня спросить тебя насчет завтра, а я типа забыл, так что она разозлится, если ты отменишь вечер в последнюю минуту.
Routine, in that we make these kind of calls all the time, so routine for me. Рутина в том, что мы все время наносим такие визиты так что для меня это рутинный.
Because to be able to climb that high and see that kind of beauty that nobody ever sees, Если ты способен подняться так высоко и увидеть эту красоту, которую больше никто не видит,
Thing is, it went great, and everyone had so much fun that I kind of... Штука в том, что всё пошло хорошо, и всем так весело, что я, типа...
Sister Winifred, would you be so kind as to pass the custard? Сестра Уинифред, не будете ли вы так любезны передать заварной крем?
It'll be loud and nasty, my kind of kill. то убью его совсем не так быстро и бесшумно, как он убил тебя.
You can kind of... like, I've used it all over when funds were low, so... Можно что-то вроде... ну, я использовал его, когда был на мели, так что...
You had a kind of nobility - not of birth, but of character, and I was so proud to think that such a man had married me. Ты отличался благородством, но не из-за происхождения, а по натуре, и я так гордилась, что такой мужчина женился на мне.