So the implications for science are enormous, because here you could find, for example, microbes that could be useful to resolve diseases in medicine, or you could find even a new kind of material with unknown properties. |
Поэтому их значение для науки велико, так как здесь, например, можно найти микробы, которые могут быть полезны в медицине для лечения болезней, или найти новый вид материала, с ещё неизвестными качествами. |
To prepare the so-called "normative tables" of an average output per employee and of an average remuneration, the firms were grouped according to the kind of activities, size of locality and number of employees. |
Для составления так называемых "нормативных таблиц" среднего выпуска на одного занятого и средней заработной платы указанные фирмы были сгруппированы в соответствии с видом деятельности, размером района расположения и числом занятых. |
In order to get a holistic picture of forest ecosystem condition, studies of this kind will have to be carried out at both national and European levels; |
Для составления целостного представления о состоянии лесной экосистемы подобные исследования необходимо будет проводить как на национальном, так и на общеевропейском уровнях; |
The participants discussed the kind of information campaigns that could be launched not only in countries of origin, but also in receiving countries, and the media's role in such campaigns. |
Были обсуждены различные виды информационных кампаний, которые могли бы быть организованы как в странах происхождения, так и в принимающих странах, при этом был также рассмотрен вопрос о роли, которую могли бы играть средства массовой информации. |
Wide use has been made of ISIC both nationally and internationally in classifying data according to the kind of economic activity in the fields of production, population, employment, national income and other economic statistics. |
МСОК широко использовалась как на национальном, так и на международном уровнях при классификации данных по различным видам экономической деятельности в таких сферах статистики, как производство, народонаселение, занятость, национальный доход и другая экономическая статистика. |
Developing and using a variety of methods - including gender-sensitive methods - of gathering and interpreting information, of both a quantitative and qualitative kind, should be seen as a priority. |
В качестве одной из приоритетных задач должны рассматриваться разработка и применение разнообразных методов сбора и толкования информации (в том числе методов, учитывающих фактор пола) как в количественном, так и в качественном плане. |
Similarly, the functioning of our groups engenders a kind of bloc logic which you hear referred to over lunch every day, whose consequences are detrimental to the smooth operation of our Conference. |
Точно так же режим функционирования наших группировок предполагает своего рода блоковую логику, о чем мы повседневно толкуем между собой за завтраком и что оборачивается вредными последствиями для нормального функционирования нашей Конференции. |
The sexist stereotypes persist in Colombia's communication media, manifesting themselves both in the kind of media work done by women and in the content of the messages which are put out. |
В колумбийских средствах массовой информации продолжают оставаться сексистские стереотипы, проявляющиеся как в форме участия женщин в СМИ, так и в содержании распространяемой информации. |
The delegation of the United Kingdom proposed amending the draft protocol to include a requirement for the secretariat to regularly present a list of all contributions towards core activities, in cash and kind, mandatory and voluntary, by parties and by non-parties to the protocol. |
Делегация Соединенного Королевства предложила внести поправку в проект протокола, включив требование к секретариату регулярно представлять список всех взносов на финансирование основных видов деятельности наличными и натурой, обязательных и добровольных, в разбивке как по сторонам, так и субъектам, не являющимся сторонами протокола. |
With regards to the implementation of the Goals, both the panellists and the audience questioned the kind of development paradigms that underpin the Goals, as well as the kinds of indicators that will be used to measure success or failure. |
Применительно к осуществлению целей как участники дискуссии, так и зрители поставили под вопрос те парадигмы развития, которые лежат в их основе, а также те виды параметров, которые будут использоваться для оценки успеха или неудачи. |
In relation to prevention, her delegation's view was that, if a State of origin could not prevent altogether a particular kind of significant transboundary harm, its duty was to minimize both the probability and the magnitude of such harm. |
В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера. |
Thus, for example, specific checks have been carried out in the Luxembourg financial sector, in collaboration with professionals in that sector, to determine whether the entities or individuals appearing on the lists transmitted by the United States possess any kind of assets in Luxembourg. |
Так, например, в финансовом секторе Люксембурга в сотрудничестве с его специалистами была проведена предметная проверка в целях выяснения того, имеются ли в Люксембурге какие-либо активы, принадлежащие организациям или лицам, указанным в списках, переданных Соединенными Штатами. |
The court considered this kind of privatization as a unilateral act by the employer, especially threatening both the individual workers and the workers' organization at the place of work. |
Суд счел приватизацию подобного рода односторонней мерой со стороны работодателя, которая создает особую угрозу как для отдельных работников, так и для организации работников на предприятии. |
For example, the Human Rights Committee has consistently reaffirmed that, with the exceptions of articles 13 and 25, the rights under the Covenant must be respected and ensured with regard to all persons without distinction of any kind. |
Так, например, Комитет по правам человека неоднократно заявлял о том, что, за исключением статей 13 и 25, все права по Пакту должны уважаться и обеспечиваться всем лицам без каких бы то ни было различий. |
The Commission is invited to consider whether there are indeed any crimes under general international law of the kind referred to in this subparagraph, and if so, to identify them expressly in the article. |
Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о том, действительно ли существуют какие-либо преступления по общему международному праву, на которые делается ссылка в этом подпункте, и если это действительно так, то конкретно перечислить их в тексте статьи. |
Similarly, in China, in those places where locally collected, so-called "off-budget revenues" make up a large share of local public revenues, some kind of democratic mechanism has emerged spontaneously. |
Аналогичным образом в Китае тот или иной демократический механизм спонтанно возник в тех населенных пунктах, где значительная часть местных государственных доходов приходится на долю собранных на месте, так называемых "внебюджетных доходов". |
As to adoption, being a woman does not imply any kind of discrimination, both in the establishment of the adoption relation and in the responsibilities arising from that relation. |
При усыновлении/удочерении тот факт, что усыновителем является женщина, не предполагает какой бы то ни было дискриминации в плане как установления степени родства в результате усыновления/удочерения, так и определения обязанностей, вытекающих из такого родства. |
So this is the kind of rule that, as the colony develops and gets older and larger, will produce different behavior in an old colony and a small young one. |
Так что это правило, с развитием и старением колонии, будет порождать отличное поведение в старой и молодой колонии. |
But it's hardly information of an enticing kind, is it? |
Но едва ли это "привлекательная" информация, не так ли? |
A review of this kind would produce a more pertinent outcome, both in the narrower sense of bringing local concerns to the global level, thereby supplementing policy needs, and in the broader sense of keeping stakeholders socially and politically engaged. |
Проведение такого обзора позволит получить более ценные результаты, как в узком смысле - в плане распространения на глобальном уровне информации о трудностях на местах, так и в широком смысле - в плане поддержания социальной и политической активности заинтересованных сторон. |
Thus an average of 56,000 young people a month, corresponding to 5.8 per cent of all people in this age group, were involved in some kind of measure during this period. |
Так, в течение этого периода каждый месяц в среднем 56000 человек, или 5,8% всех лиц, относящихся к этой возрастной группе, были затронуты теми или иными мерами. |
May his leadership help us to get results - the kind of results that bring peace and prosperity to Africa and to the world. |
Так пусть же его руководство поможет нам добиться результатов - таких результатов, которые принесут мир и процветание как Африке, так и всему миру. |
Learning from the experiences of developed countries the CSO and the central bank had been thinking of setting up some kind of user groups, but the obvious lack of interest from the side of the users have held us back from these plans to date. |
Опираясь на опыт развитых стран, ЦСУ и Центральный банк планировали создать своего рода группы потребителей, однако до настоящего момента эти планы так и не удалось осуществить из-за очевидного отсутствия заинтересованности со стороны потребителей. |
They claim that Western countries object to whaling because, for them, whales are a special kind of animal, as cows are for Hindus. Western nations, the Japanese say, should not try to impose their cultural beliefs on them. |
Они заявляют о том, что западные страны выступают против охоты на китов, так как для них киты - это особый вид животных, такой же, как коровы для индусов. Западным нациям , - говорят японцы, - не следует навязывать нам свои культурные верования . |
So the question is simply whether the threat emanating from Russia is so grave that this kind of strategic reorientation on the part of the West is required? |
Таким образом, вопрос попросту звучит так: настолько ли серьезной является угроза, исходящая от России, что необходима своего рода стратегическая переориентация со стороны Запада? |