Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
I'm not the kind of person who gives back what was done to me. Я никогда не поступаю так, как обходятся со мной.
(BOTH LAUGH) okay, first of all, no offense, but that's kind of gross. Так, во-первых, не обижайся, но это грубо.
I don't want to use an educational method of that kind, but you enter this room right now and ask Broomfield to let you leave early today. Я не желаю прибегать к подобным мерам, так что вы прямо сейчас войдете туда и попросите у Брумфилда разрешения уйти пораньше.
Its attractions are so many and its promises so numerous that I shall not be dismayed by any obstacle of any kind. Этот мир настолько притягателен и сулит так много, что никакое препятствие не остановит меня.
Go-to-jail kind of trouble, 'cause you'd be an accessory and I really can't do that to you. Станешь соучастником и, попадешь в тюрьму, я так с тобой поступать не хочу.
'Tis most kind of you, sir, but I fear 'twould not be fitting. Вы так любезны, сэр, но боюсь, это неуместно.
Stewie kind of took over our bed, so I'm looking for a place to sleep. Так что я ищу место, где можно выспаться.
He's been rather vague with me, but that's what I'm kind of surmising. Он туманен на этот счёт, я понял именно так.
This is not the kind of opportunity you can just say no to. От такого шанса просто так не отказываются.
Well, you kind of sort of are. Так, типа, и есть.
He's always pulling it out like he's some kind of train conductor from the 1800s. И так, девушка Нила должна быть где-то неподалеку.
A sabot, or the sabot, was a kind of wooden clog worn by impoverished French workers. Сабо, или сабот - так назывались деревянные башмаки, которые носили бедные французские рабочие.
We'll make the kind of progress Hopkins used to be known for. Мы добьемся прогресса, которым так славилась больница Хопкинса.
Don't think you're some kind of big shot around here. Так что не считай себя уж слишком важной шишкой.
Well, it so happens that that kind of jungle is apt to lead you back to the same place more than once. Так случилось, что в этих джунглях плутать на одном месте можно долго.
I think, pick the Style Boyz, 'cause he's, like, looking in their direction, so we might be leaning toward that kind of... Он смотрит в их сторону, так что мы, наверное, склоняемся к...
If you spend that kind of energy on each case, you're going to be burnt out. Если вы будете в каждое дело так вкладываться, вы выгорите.
I'm kind of boxed up right now, in you. Я и так уже засунута, в тебя.
Or you can make a kind of paint where, at different angles... the house is different colors. Можно покрасить дом так, чтобы под разными углами он был разных цветов.
You'll tell me you'll be led away by that kind of a mess of swabs. Так объясни мне, почему ты связываешься с этими гнусными швабрами.
I think Gerard is kind of the main reason why there's a lot of "evilness" in the Argent family. Думаю Джерард как раз та причина, почему в семье Арджентов так много зла.
A second kind of comparison focused on so-called paralogous proteins, which are descended from a common ancestor within the same creature as a result of gene duplications. Второй тип сопоставления фокусировался на так называемых паралогусных белках, который произошли от общего предка в рамках одного существа в результате дубликации генов.
My case load's been kind of light these days, so if you hear of any red meat on the floor... В последнее время у меня не очень много пациентов, так что, если узнаешь о чем-нибудь интересном...
Look. I'm kind of in the middle of something here so... Слушай, я тут как бы занят кое-чем, так что...
She's already got a patient I.D. bracelet, so there's clearly some kind of extended-care issues involved. На ней уже есть браслет пациента, так что она определённо должна быть в продлённом уходе.