| To achieve those ends, Timor-Leste, like other developing countries, needed both bilateral and multilateral technical assistance of a sustained kind. | Для этого, как и другие развивающиеся страны, Тимор-Лешти нуждается в непрерывной технической помощи как на двусторонней, так и на многосторонней основе. |
| Treatment of this kind leaves both physical and mental scars. | Подобное обращение оставляет как физические, так и психологические раны. |
| This kind of approach is needed because there is a general issue of governance in the Sudan. | Подобный подход настоятельно необходим, так как в Судане существует реальная общая проблема с управлением. |
| Recommendation 199 provided that kind of certainty for both acquisition and receivables financiers. | Рекомендация 199 обеспечивает такую определенность как для лиц, финансирующих приобретение, так и для лиц, финансирующих дебиторскую задолженность. |
| This definition raises serious concerns as to why forced pregnancy of any kind should not be an offence. | Это определение вызывает серьезное беспокойство, так как возникает вопрос, почему любую принудительную беременность нельзя считать правонарушением. |
| Recently, the Legislation Commission of the National Assembly organized the first public hearing of this kind on amendments to the electoral law. | Не так давно Законодательная комиссия Национальной ассамблеи организовала первые открытые слушания такого рода по поправкам к Закону о выборах. |
| It should be emphasized that this kind of quality approach has both a spatial and a temporal dimension. | Далее, необходимо подчеркнуть, что такая "методика управления качеством" имеет как пространственную, так и временную составляющие. |
| That is a precedent that we decisively reject, together with any other kind of unilaterally imposed extraterritorial and extrajudicial action by one State against another. | Это прецедент, который мы решительно отвергаем, так же как и любой другой вид экстерриториальных и внесудебных мер, вводимых в одностороннем порядке одним государством в отношении другого. |
| That is not a fixed state of equilibrium, but it is constantly shifting to keep the equilibrium in some kind of balance. | Это не фиксированное состояние равновесия, так как оно постоянно меняется, с тем чтобы поддерживать равновесие за счет какого-то баланса. |
| Another kind of additional protection of tank vehicles is just as incomplete as the above-mentioned solution. | Другой тип дополнительной защиты автоцистерн так же несовершенен, как и вышеупомянутое решение. |
| We do not have many meetings of this kind. | У нас бывает не так много встреч такого рода. |
| Moreover, the motion denounced racial intolerance in any form as incompatible with the kind of society that Australia wanted to be. | Кроме того, в предложении осуждается расовая нетерпимость в любых ее формах, так как она несовместима с тем обществом, создать которое стремится Австралия. |
| He would like to thank all the kind messages received after the accident while in Burundi and Geneva. | Он хочет поблагодарить всех тех, кто обращался к нему со словами поддержки после аварии как в Бурунди, так и в Женеве. |
| The report suggests directly and indirectly the kind of objectives that we should be working to achieve. | В докладе как прямо, так и косвенно обозначены цели, которых необходимо достичь. |
| During the period 1994-1997 some 30 hearings were devoted to problems of this kind. | Так, за период 1994-1997 годов состоялось около 30 слушаний по этим проблемам. |
| Unbelievably, she kind of does. | Невероятно, но так оно и было. |
| It just kind of gives us more room for stories with the two of you down the road. | Так у нас будет больше пространства для маневра между вашими персонажами. |
| That kind of crying is not normal. | Это ненормально, что она так плачет. |
| Thus, customs, whether religious, cultural or traditional, should not be invoked to legitimize forced marriages of any kind. | Так, на обычаи, будь то религиозные, культурные или традиционные, нельзя ссылаться в порядке оправдания легитимизации принудительных браков любого рода. |
| Nobody should try to present the Georgian Government as a supporter of any kind of violence. | Никому не следует пытаться представлять дело так, будто правительство Грузии поддерживает какие-либо акты насилия. |
| But it happens in practice that in order to ensure and exchange this kind of information, the individuals rely chiefly on their social networks. | Однако на практике случается так, что в плане обеспечения и обмена такой информацией люди доверяют в основном своим социальным сетям. |
| Sir, please step out of the vehicle, if you'd be so kind. | Сэр, выйдете из машины, будьте так любезны. |
| Brother Jason was kind enough to furnish this week's food. | Брат Джейсон был так добр, что предоставил эту еду. |
| Dr. Lester you've been so kind to me and trusting. | Доктор Лестер, вы так любезны и откровенны. |
| Bless the seven little men... who have been so kind to me. | Благослови тех семерых гномов, что так добры ко мне. |