| Just it was kind of crazy to be down there all of a sudden. | Это было прямо-таки сумашествием, вот так сразу, оказаться там внизу. |
| What the hell kind of father smothers his daughter like that? | Что за отец станет так подавлять свою дочь? |
| And he was so on that day, so it kind of works on two levels. | А поскольку он был так оживлён, то это действует на двух уровнях. |
| I can kind of just be in the background | Так что я могу оставаться в тени. |
| Stepping up like that, though, was kind of superhero. | Поступая так, почувствовал себя вроде как супергероем. |
| Well, you just don't really seem like the kind of guy who does stuff for free. | Ты не похож на человека, который делает это всё за так. |
| It kind of sucks when you're the new kid on the team and no one's cheering you on. | Так отстойно, когда ты новичок в команде и никто тебя не подбадривает. |
| She put the curse on him, made it so that he would be the only one of his kind, and then she rejected him. | Она наложила на него проклятие, сделав так, что бы он был только единственным из своего вида, и потом она отвергла его. |
| I'm almost programmed, as it were, To just kind of be perfect, And I hate being that way. | Я как будто запрограммирована, так сказать, быть во всем идеальной, и я ненавижу это. |
| It's not like I'm the kind of guy who makes everything a joke so if someone gets offended, it's their fault. | Я не из тех парней, которые все превращают в шутку, так что если кто-то обижается, это их вина. |
| She's very lonely, very kind. | Она так одинока, так добра. |
| If there was any kind of denial, it wasn't so much that I had diabetes. | Если бы было что-то типа отрицания, диабет был бы не так важен. |
| Or if it is, then of the sweetest kind. | А если даже и так, то это сладчайшая из слабостей. |
| So what are you doing out here, some kind of monastic experience? | Так что ты здесь делаешь, своего рода монашеский опыт? |
| Now, if you would be so kind as to remain as still and quiet as you can. | А теперь, будьте так добры и стойте спокойно, как только сможете. |
| This is the kind of thing that, you know, some parents could go nuts about if they hear it out of context. | Это такого рода ситуация, ну, ты понимаешь, от которой родители могут сойти с ума, если поймут, что что-то не так. |
| Shooter was kind enough to leave two casings behind. | Стрелок был так любезен, что оставил нам две гильзы |
| You were kind of in and out a little, so I took the liberty of putting your dresses away. | Ты была немного не в состоянии, так что я взял ответственность убрать твои платья. |
| Well, if that's true, that would be very kind of me. | Если это так, очень щедро с моей стороны. |
| Well, I hit you with my car a couple times, so I think that kind of evens things out. | Я сбила тебя машиной пару раз, так что мы в расчете. |
| So is this Ray a violent guy, or is he messed up in the head, kind of like... | Так этот Рэй, жестокий парень или он запутался в своей голове, как и... |
| So you create this kind of ultimate reality for yourself with those people where, | Так, вы создали идеальную реальность для себя с теми людьми, |
| Well, I mean, I was kind of planning on going anyway, so... | Ну, то есть, я по любому намеревалась туда идти, так что... |
| Because I'm not the kind of person who checks out. | Потому что я не сдаюсь так просто. |
| I'm the best kind of girlfriend there is. | Я же всегда так делаю. Перестань. |