There's no call for that kind of language, laddie. |
Эй ты, нё смёй так смурфиться при дамах! |
Really good designers are like sponges: they really are curious and absorb every kind of information that comes their way, and transform it so that it can be used by people like us. |
По-настоящему хорошие дизайнеры, как губки, они очень любопытны, впитывают всевозможно доступную информацию и преобразовывают её так, чтобы люди, как мы, могли ею воспользоваться. |
How many of you actually can make a bread in this way, without starting with a bread machine or just some kind of packaged flavor? |
Кто из вас может испечь хлеб просто так, без помощи хлебопечки и не используя полуфабрикаты? |
'Cause, I must say, the flop sweat is kind of suspect. |
Он ведь так вспотел, что хочешь не хочешь, а заподозришь. |
It would take a long while to explain how a soul could be the kind of thing that could be washed, but Rattray knew that this was religion because souls were in play. |
Объяснение того, как душа стала некоей вещью, которую можно омыть, слишком долгое, но Раттрей понял, что имеет дело с религией, так как дело касалось душ. |
And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. |
И это мысль о том, что язык направляет образ мыслей, что лексикон и грамматика разных языков позволяют каждому выйти, так сказать, в своего рода астрал. |
And this kind of a world, this vast flying beast you can ride around, shows why games are so very good at doing both the wanting and the liking. |
И вот этот вот мир, этот громадный летающий зверь, которого можно оседлать, показывают, почему игры так хороши в совмещении «хочу» и «нравится». |
It has been done on the ground of succession to the predecessor State, the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, in order to avoid and dismiss any kind of legal vacuum and political dubiety, and desirous to act as a responsible member of the international community. |
Это было сделано по праву правопреемства в отношении государства-предшественника - бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии - во избежание образования всякого рода правового вакуума и политических неясностей и в стремлении действовать так, как это надлежит ответственному члену международного сообщества. |
The OPCW has an unequalled concentration of professional expertise from 66 different countries on both chemical weapons and the operation of the chemical industry, a capacity and a resource which is truly one of a kind and which has never been more greatly needed than now. |
В ОЗХО сосредоточен несравненный профессиональный опыт 66 различных стран как в области химического оружия, так и в сфере функционирования химической промышленности - это единственная в своем роде группа и ресурс, который сейчас необходим как никогда. |
I would also like to thank you for your very kind comments about the role that the United Kingdom has played in Sierra Leone and my own role in chairing this meeting today. I have to say that you all made it very easy indeed. |
Еще мне бы хотелось поблагодарить вас за ваши весьма любезные замечания относительно как роли, сыгранной Соединенным Королевством в Сьерра-Леоне, так и собственно моей роли в должности Председателя этого сегодняшнего заседания. |
Both national tests show that the Mexican education system displays significant inequalities, both taking into account the types of service that it provides, as well as the kind of support that finances them. |
Результаты обоих национальных тестов свидетельствуют о том, что в мексиканской системе образования существует значительное неравенство как между различными формами получения образования, так и с точки зрения порядка их финансирования. |
Well, as far as one night stands go, it feels like a good start for him... or her... in coming off the back of that kind of, triumph, really. |
Ну, если семена взошли с первой же ночи, это, наверное, счастливое начало для него... или для нее... быть плодом, так сказать, нашей победы. |
Some delegations considered that the cost of certificates of this kind would need to be assessed, others that paper and credit card formats should both be permitted. |
Вместе с тем некоторые делегации высказали мнение, что следует оценить стоимость этого типа свидетельств или разрешить выдачу одновременно как бумажных свидетельств, так и свидетельств в формате кредитной карты. |
You hear about it on your television sets. Sometimes, I'm concerned that we hear about it so much that we've come to accept longer lives with a kind of a complacency, even ease. |
Меня иногда беспокоит, что мы так много об этом слышим, что мы принимаем долгожительство как должное, с этакой самоудовлетворённостью, даже с лёгкостью. |
And so I hope that maybe I'll have an opportunity to kind of explore my rocketry passion at the same time that I explore my nuclear passion. |
Так что я надеюсь, что, может быть, у меня будет возможность как бы попробовать себя в своей страсти к ракетостроению, так же как я пробую себя в ядерной физике. |
scheduled for today in Rosedale, so that kind of narrows it down. |
назначена лишь одна свадьба, так что метаться не придется. |
If you don't study hard and continue to play with paper planes, you'll end up living in this kind of house your whole life, got it? |
Если будешь играть в самолётики и не начнёшь учиться, так и проживёшь всю жизнь в сарае, понял? |
They were so desperate to try to, kind of, float the boats into the remaining pools of water, but they finally had to give up because the piers and the moorings simply couldn't keep up with the retreating shoreline. |
Они так отчаянно пытались спускать судна в оставшиеся водоёмы, но в конце концов вынуждены были отказаться от этого, поскольку пирсы и причалы просто не могли двигаться за отступающей береговой линией. |
Now the challenge for all of us is: how do you create environments that allow these ideas to have this kind of long half-life, right? |
Сейчас наш вызов в следующем: как создать такую среду, которая позволит этим идеям пройти через период полужизни , так? |
A kind of henchman of the magistrates? |
Так этот студент - прихвостень следователя? |
As explained earlier, the State permits no acts of the kind described in the article under review from any point of view, either in the State machinery or in the population at large. |
Как уже отмечалось, государство никоим образом не допускает как в рамках своей собственной нормативной системы, так и в масштабах всего населения страны совершение действий, перечисляемых в рассматриваемой статье. |
If the files are examined it will be seen that there is nothing indicating that the presence of the guards had any kind of influence on the trial, intermediary decisions of the court and on the final judgement. |
Мы вновь заявляем о том, что мы не признаем так называемого «права» на гуманитарную интервенцию, которое юридически не закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций или общих принципах международного права. |
Lastly, when I was inside of you, you started doing this thing... you started helping yourself a little bit and it kind of made me feel like I was being benched. |
Последнее, когда я был внутри тебя, ты стала вот так делать... помогать себе... и у меня сложилось ощущение, будто я не нужен, как на подхвате. |
Like the kind with a pole outside? |
Наш цирюльник стрижет так и ежиком. |
To reverse this situation, we encourage both the Security Council and the General Assembly to take the kind of bold and innovative steps that could allow better use to be made of this annual report. |
Для того чтобы обратить сложившуюся ситуацию вспять, мы призываем как Совет Безопасности, так и Генеральную Ассамблею предпринять решительные и новаторские меры, с тем чтобы подобные ежегодные доклады стали более востребованными. |