Примеры в контексте "Kind - Так"

Примеры: Kind - Так
Now, if you'd be kind enough to explain what I'm supposed to do... И теперь, если вы будете так добры объяснить, что мне положено сделать...
Follow me, if you would be so kind. Следуйте за мной, если будете так добры.
We could sit in front of it during the long winter nights and be kind of like this. Мы будем сидеть перед ним долгими зимними вечерами наверно, как-то так.
This is kind of new to me - this Internet dating. Для меня это так в новинку - все эти интернет-знакомства.
Which is kind of pathetic, considering the condition that that man is in. Так что ты просто жалок, Даг, принимая в расчет состояние в котором он оказался.
So if you'd be kind enough to take your money back... Так что, если бы вы были столь добры и взяли ваши деньги обратно...
Not the bored with high school parties kind of mature, but the real kind. Не так по-взрослому, как перестать ходить на школьные вечеринки, а по-настоящему.
I somehow ran my belt through a slat in this chair so I'm kind of... I'm kind of stuck to it now. Я каким-то образом просунул пояс в перекладину стула, так что я тут немного застрял.
Can't say this is how I thought it would go, but I'm kind of loving it in a Gilmore Girls kind of way. Не могу сказать, что я все так себе и представляла, но мне это почти нравится, в стиле Девушек Гилмор.
I'm kind of looking at them through a 2-d perspective so it creates kind of an optical illusion, and it looks like optical art to me. Я типа смотрю на них сквозь двухмерную перспективу, так что создаётся вроде оптический обман, и выглядит как оптическая картина для меня.
What really matters here is the kind of government we want, the kind of Internet we want, the kind of relationship between people and societies. Что действительно важно - так это правительство, которое мы хотим, та сеть Интернет, которую мы хотим, тип взаимоотношений между людьми и обществами.
And I guess I kind of just always wanted you to have that same kind of fun that I did. И мне, конечно, очень бы хотелось, чтобы и ты мог повеселиться так же, как и я.
These are small-scale accidents, and we should be wondering whether they should get the kind of play, the kind of coverage, that they do. Это инциденты мелкого масштаба, и мы должны были бы задаться вопросом, действительно ли стоит уделять им столько внимания, так широко освещать их в СМИ, как сейчас.
It seemed like there were some people that felt like they had made it kind of their life mission to experience every kind of substance out there. Выглядело так, будто там были люди, которые, казалось, сделали это своей жизненной целью - испытать каждый вид существующих веществ.
All right, I'm not sure if should kind of go in, or if I should just kind of hang back and wait and catch. Так, я не уверена, должна ли я посмотреть туда, или мне лучше немного отойти и пытаться ловить его.
So your point is kind of moot. Так что, ваша постановка вопроса практического смысла не имеет.
It sounds kind of repetitive to me. Да. По мне, так это монотонная музыка.
Okay, this is kind of weird. Так вот, здесь что-то странно.
Just kind of not that into hanging out at home right now, so... Просто для того, чтобы не сидеть сейчас дома, так что...
I mean, only insane people do that kind of stuff. В смысле, только психи так делают.
A certain kind of metal, certain kind of pipe, certain kind of pipe coating, so we're checking all the construction sites that use that kind of pipe. Определенный вид металла, определенный тип труб с определенным покрытием, так что мы проверяем все строй.площадки, на которых используется данный тип труб.
I'm kind of always late, though, so, kind of always sorry. Я всегда опаздываю, так что всегда извиняюсь.
I was just breaking up with this guy, so we kind of like-I think we kind of needed each other. И я только что рассталась с парнем, так что мы, думаю, нуждались друг в друге».
So I kind of got you into this program because someone else canceled, and you were kind of on reserve. Так что я заполучила эту программу, потому что кто-то еще отказался, а ты была вроде как в запасе.
Now, I know we don't have these kind of comforts back home, but that is no reason for this kind of carry-on. Я понимаю, что у нас не будет таких удобств дома, но это не повод вести себя так.