| Gives you some kind of control, does it? | Дает тебе некий контроль, не так ли? |
| I was so startled, I almost let out a yell, but the Magistrate was real kind. | Я так напугалась, едва не завопила, а следователь он был со мной очень любезен. |
| The sanctions prevented foreign companies from doing any kind of business with Yugoslav firms, so it was impossible to establish any commercial Internet links with Yugoslavia. | Санкции запрещали иностранным компаниям иметь какие-либо дела с югославскими фирмами, так что нельзя было даже провести какой-либо коммерческий канал связи с Интернетом. |
| There is a kind of girl here. | Так вот что это за девушка. |
| The Tak Gu I knew would never do that kind of thing. | Так Гу, которого я знаю, никогда такого не сделает. |
| As our work is based on charity we cannot pay you - the kind of salary private employers do. | Так как эта работа на добровольных началах, мы не можем платить - как за нормальное рабочее место. |
| Sorry- it was kind of a last minute thing, so... | Извини, мы договорились практически в последнюю минуту, так что... |
| His story had kind of an odor to it. | Его рассказ был, так сказать, с душком. |
| I was just so tired of being everyone's whipping girl that it felt kind of good to do some of the whipping. | Я просто так устала быть всеобщей девочкой для битья, Что чувствовала себя хорошо, Издеваясь над другими. |
| It's very kind of you. | Это так мило с вашей стороны. |
| Isn't that the kind of question you ask a suspect? | Этот вопрос обычно задают подозреваемым, так? |
| I wonder if you'll be kind enough to let me tell you my side. | Не будете ли вы так добры выслушать мою позицию. |
| Well, her whole family's back east, so she kind of resisted the move. | Ну, вся её родня осталась на востоке, так что переезжать она не хотела. |
| But when he came to, baby, he was slapping the bass guitar fast and loose like some kind of delirious funky priest. | Но, когда он пришел в себя, о, детка, он шпарил на басс гитаре так быстро и свободно, словно какой-то помешанный фанковый жрец. |
| Freedom needs this opportunity to both have the commercial success of the great commercial works and the opportunity to build this different kind of culture. | Для свободы требуется как коммерческий успех выдающихся индивидуальных работ, так и возможность строить тот другой тип культуры. |
| Well, I suspect you're the kind of man that wants many things. | Я так понимаю, вы из тех людей, кому нужно многое. |
| Well, that's kind of how it goes around here, Snapper. | Ну, именно так это здесь и происходит, Снэппер. |
| Okay, I don't know how to say this but I think when your wife's spirit left her body it kind of stuck around in me. | Так, я не знаю как сказать это, но я думаю, что когда дух вашей жены оставил её тело он как-то застрял во мне. |
| That's kind of unusual, wouldn't you say? | Это довольно необычно, Вы так не считаете? |
| So this was some kind of drunken Halloween fraternity prank? | Так все это шутка пьяных студентов на Хэллоуин? |
| It's totally not any kind of trajectory that I pictured for myself. | Я, конечно, совсем не так себе представляла - куда повернёт моя жизнь. |
| That's kind of the way it works, you know. I was below average. | А из меня ещё тот баскетболист, так что Я к тому, что выше головы не прыгнешь, поэтому... |
| No, that's kind of what I figured. | Нет, я так и думал. |
| It's not the kind of money that can be reported. | Так что в полицию с этим не пойдешь. |
| It's like the kind of love you always want. | Любви, о которой так мечтаешь. |